П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)




I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)

 

Определённо-личные предложения - предложения с лексически не представленным местоименным субъектом в а) изъявительном наклонении (Иду по улице) и б) повелительном наклонении (Иди к доске!).

Обратимся к конкретному примеру: - Ты едешь в город? - (Да,) Еду.

Определённо-личное предложение "Еду)) здесь является элементом мини-диалога. С формальной точки зрения здесь речь идёт об односоставном предложении. "Еду" хотя и похоже на сказуемое, однако, фактически, является предикативным центром в виде глагольной формы первого лица настоящего времени.

Отсутствие подлежащего (в разговорном диалоге) есть норма. Определённость лица узнаётся как по глагольному окончанию, так и из контекста или ситуации.

 

Ты едешь в город? Еду
• Двусоставное предложение (альтернативный вопрос) • Структурный тип: простое распространённое предложение • Коммуникативный тип предложения: вопросительное предложение • Односоставное, определённо-личное предложение, реализованное в изъявительном наклонении • Предикативный центр в форме финального глагола в первом лице ед. числа наст. вр. • Личное местоимение (местоименное подлежащее "я") не представлено лексически • Подлежащее подразумевается связкой и поэтому однозначно маркировано • Определённое лицо узнаваемо из связки или из контекста, т.е. ситуации

 

Как уже упоминалось выше, чаще всего определённо-личные предложения встречаются в устной речи, в устном диалоге. Отсутствие субъекта также является нормой в определённо-личных предложениях в императивном употреблении, например:

Иди домой! (Императив 2 лица без личного местоимения)

В отличие от вышеописанных индикативных предложений с оттенком разговорной речи, бессубъектные повелительные предложения стилистически нейтральны. Поставленное впереди или после глагола личное местоимение придаёт этим предложениям жёсткий (категоричный) или мягкий (умеренный) характер:

Ты молчи!

Дай ты мне эту книгу!

Уходи ты отсюда! Mach dich weg! (Scher dich fort!: пренебрежительный приказ)

Есть случаи, в которых местоименный субъект должен остаться, например, при противопоставлениях действий на уровне сложного предложения:

Ты иди, а я останусь.

Ты сходи домой, а я посижу здесь.

 

П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)

 

Этот тип бесспорен. Он охватывает такие предложения как: Стучат. Идут. - Es klopft. Man kommt.

По радио передают концерт. - Im Radio wird ein Konzert ьbertragen В селе строят новую церковь. - Im Dorf wird eine neue Kirche gebaut. Нам сообщили приятную новость. - Man hat uns eine angenehme Neuigkeit mitgeteilt.

О нас писали в газетах. - uber uns hat man in den Zeitungen geschrieben.

В этом магазине вежливы. - Inn diesem Geschuft wird man huflich bedient.

Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.

На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:

Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)

Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten

В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)

Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!

 

 

• Односоставная структура Типичный способ выражения в русском языке Характерное стилистическое средство • Двусоставная структура
Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand

 

Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:

Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.

Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:

Просят соблюдать тишину.

Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).

При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).

При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.

Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:

Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).

Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.

Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: