I. Определённо-личные предложения (ОПЛ)
Определённо-личные предложения - предложения с лексически не представленным местоименным субъектом в а) изъявительном наклонении (Иду по улице) и б) повелительном наклонении (Иди к доске!).
Обратимся к конкретному примеру: - Ты едешь в город? - (Да,) Еду.
Определённо-личное предложение "Еду)) здесь является элементом мини-диалога. С формальной точки зрения здесь речь идёт об односоставном предложении. "Еду" хотя и похоже на сказуемое, однако, фактически, является предикативным центром в виде глагольной формы первого лица настоящего времени.
Отсутствие подлежащего (в разговорном диалоге) есть норма. Определённость лица узнаётся как по глагольному окончанию, так и из контекста или ситуации.
Ты едешь в город? | Еду |
• Двусоставное предложение (альтернативный вопрос) • Структурный тип: простое распространённое предложение • Коммуникативный тип предложения: вопросительное предложение | • Односоставное, определённо-личное предложение, реализованное в изъявительном наклонении • Предикативный центр в форме финального глагола в первом лице ед. числа наст. вр. • Личное местоимение (местоименное подлежащее "я") не представлено лексически • Подлежащее подразумевается связкой и поэтому однозначно маркировано • Определённое лицо узнаваемо из связки или из контекста, т.е. ситуации |
Как уже упоминалось выше, чаще всего определённо-личные предложения встречаются в устной речи, в устном диалоге. Отсутствие субъекта также является нормой в определённо-личных предложениях в императивном употреблении, например:
Иди домой! (Императив 2 лица без личного местоимения)
В отличие от вышеописанных индикативных предложений с оттенком разговорной речи, бессубъектные повелительные предложения стилистически нейтральны. Поставленное впереди или после глагола личное местоимение придаёт этим предложениям жёсткий (категоричный) или мягкий (умеренный) характер:
Ты молчи!
Дай ты мне эту книгу!
Уходи ты отсюда! Mach dich weg! (Scher dich fort!: пренебрежительный приказ)
Есть случаи, в которых местоименный субъект должен остаться, например, при противопоставлениях действий на уровне сложного предложения:
Ты иди, а я останусь.
Ты сходи домой, а я посижу здесь.
П. Неопределённо-личные предложения (НЛП)
Этот тип бесспорен. Он охватывает такие предложения как: Стучат. Идут. - Es klopft. Man kommt.
По радио передают концерт. - Im Radio wird ein Konzert ьbertragen В селе строят новую церковь. - Im Dorf wird eine neue Kirche gebaut. Нам сообщили приятную новость. - Man hat uns eine angenehme Neuigkeit mitgeteilt.
О нас писали в газетах. - uber uns hat man in den Zeitungen geschrieben.
В этом магазине вежливы. - Inn diesem Geschuft wird man huflich bedient.
Улицу засыпали песком. - Auf die Strasse wurde Sand gestreut.
На грамматических занятиях и практике русской речи следует обращать внимание немецких учащихся на сферы употребления неопределённо-личных предложений, а также на способы их перевода на немецкий язык и настоятельно указывать на то, что односоставным конструкциям в русском языке соответствуют двусоставные немецкие эквиваленты:
Тебя ждут. - Man wartet auf dich (Du wirst erwartet)
Меня не хотят ждать. - Man will nicht auf mich warten
В соседней комнате громко разговаривали. - Im Nachbarzimmer wurde laut gesprochen (безличный пассив)
Внезапно его тронули за плечо. - Plutzlich berhrte jemand seine Schulter. Солдатами не рождаются. - Man wird nicht als Soldat geboren Уйди, говорят тебе! - Verschwinde, sage ich dir!
• Односоставная структура Типичный способ выражения в русском языке Характерное стилистическое средство | • Двусоставная структура |
Перевод на немецкий язык с "man" и с помощью неопределённо-личного местоимения j emand |
Неопределённо-личные предложения, как уже частично показано на примерах, употребляются преимущественно в устной речи (Иди же, просят тебя) и особенно в диалогах:
Тебя сюда послали? - Его ко мне позвали? - Тебе звонили. - Вас спрашивали.
Они употребляются также в официально-служебном функциональном стиле, где обслуживают выражения, связанные с официальными указаниями и информацией, требованиями и предписаниями:
Просят соблюдать тишину.
Es wird um Ruhe gebeten (а не: Man bittet um Ruhe).
При этом речь идёт об указании официального круга лиц (руководство учреждения, орган власти и др.).
При переводе на немецкий язык преобладают пассивные конструкции: У нас не курят. - Bei uns wird nicht geraucht.
Как видно из вышеприведённых примеров, неопределённо-личные предложения выражают модальность:
Его вызывают к директору. - Er muss zum Direktor (модальность долженствования).
Перестань, говорят тебе. - Hur auf? Sage ich dir.
Иди же, просят тебя. - Geh doch, ich bitte dich (модальность требования)