Анализ и интерпретация текста на уроке литературы




1. Современные школьники испытывают большие трудности в восприятии и осмыслении произведений классической литературы, написанных в отдаленные от них эпохи. Это связано и с уровнем их психолого-возрастного и общего развития, небольшим жизненным опытом, недостатком представления об исторической, культурной, политической обстановке времени создания художественного произведения, незнанием многих слов и понятий, ушедших в прошлое, и др. Вполне объяснимо нежелание читать классику.

2. В современном литературном образовании одним из ведущих подходов к изучению литературы в школе является культурологический подход, предполагающий введение ученика-читателя в широкий историко-культурный контекст эпохи изучаемого произведения, а также разного рода комментарии, в том числе лексический. И герменевтический поход, предполагающий различные способы и приемы толкования тестов, понимания смысла, другой индивидуальности.

3. В последние годы в школьном изучении художественного произведения все чаще употребляют термин «интерпретация» нежели «анализ». Эти понятия различаются подходом к читаемому и осмысливаемому произведению.

Анализировать – значит объяснять. Задача школьного преподавания литературы не объяснять художественное произведение, а помочь ученику понять его. Стремление объяснить приводит к тому, что произведение искусства становится объектом изучения. Во время анализа текст становится объектом изучения, устанавливаются субъект-объектные отношения. Произведение воспринимается и осмысливается отстраненно от личности читателя, его восприятия. Потребность пережить прочитанное, понять естественным образом устанавливает диалог между читателем и писателем, читателем и героями, читателем и эпохой. Это доступно такому виду деятельности как интерпретация, которая предполагает субъект-субъектные, диалоговые отношения.

Анализ – членение произведения, текста, интерпретация – синтез.

Интерпретационная деятельность должна стать ключевой в системе школьного литературного образования как деятельность смыслообразующая, направленная на приобщение к духовным и нравственным ценностям, на литературное и личностное развитие читателя-школьника. Сопряжение диалога с текстом и диалога с самим собой в процессе интерпретации художественного произведения понимается как главное условие сопряжения внешней и внутренней жизни читателя. Интерпретационная деятельность дает учащемуся, старшекласснику значимый опыт эстетического и духовного общения с искусством, другими людьми, самим собой; создает условия для формирования устойчивой потребности в диалогическом отношении к миру и установки на потребность в понимании Другого.

4. Термин «интерпретация» пришел из герменевтики – учения (науки) о способах их приемах толкования, раскрытия смысла текстов, от имени греческого бога Гермеса, спускавшегося с Олимпа и разъяснявшего людям послания богов. Интерпретация – это способ выражения понимания. В литературоведении этот термин означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции.

5. Виды интерпретации. Различают три вида интерпретации.

Первый вид: читательская (первичная) интерпретация, базируется на общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении. Она не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, умозаключения, часто оставаясь в виде переживания, настроения, чувства.

Второй вид: научная (литературоведческая) интерпретация, которая отталкивается от первичных читательских впечатлений, формирует их достаточно чётко и проверяет анализом, в результате чего рождается интерпретация, имеющая право претендовать на статус объективности, объективного прочтения произведения, требующая фактической, логической и эмоциональной доказательности.

Третий вид: творчески-образная (художественная) интерпретация – это «перевод» литературного произведения на язык других искусств (иллюстрация, кино, театр и др.).

В школьном преподавании литературы учитель привлекает все виды интерпретации.

6. Методическая интерпретация стремится пробудить личностное отношение учащихся к произведению искусства, дать ему законченное выражение и соотнести впечатления учеников с позицией художника – создателя произведения и при этом решать определенные педагогические задачи воспитания и развития ученика.

Интерпретационная компетентность понимается как стремление, способность и готовность личности к качественной обработке информации сообразно её природе на основе соответствующего опыта интерпретационной деятельности.

7. Уровни интерпретации:

- восприятие;

- понимание;

- толкование;

- оценка.

8. Интерпретатор литературного произведения должен:

- подходить к тексту как к целостности, художественно интерпретирующей действительность;

- допускать варианты истолкования текста, исходя из многозначности художественного образа;

- вступать в диалогические отношения с автором интерпретируемого текста, которые базируются на балансе доверия и критичности;

- включать механизм эмоционально-образного и логико-понятийного постижения текста.

 

Задание

1. Какое из данных определений ученых-методистов, на ваш взгляд, наиболее точно отвечает этому понятию применительно к школьной интерпретационной деятельности?

В.Г. Маранцман: Интерпретация – «версия прочитанного, личностная трактовка литературного произведения» (Маранцман В.Г. Интерпретация художественных произведений как технология общения с искусством // Образование и культура Северо-Запада России. – СПб., 1998. – С. 36.)

2. В.А. Кухаренко: Интерпретация – «освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности» (Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988. – С. 6.).

3. Р.В. Якименко: Интерпретация – «создание нового художественного произведения на основе углубленного восприятия в соответствии с возрастными и интеллектуальными возможностями субъекта» (Якименко Р.В. Методика изучения литературы XX века в школе. – Южно-Сахалинск: СГУ, 2001. – С. 42).

4. Е.Р. Ядровская: Интерпретация – «путь (методическая стратегия), средство (технология) и условно итоговый результат развития диалога читателя-школьника с художественным произведением (творческая работа)» (Ядровская Е.Р. Интерпретационная деятельность читателя-школьника // Глоссарий методических терминов и понятий (русский язык и литература): Опыт построения терминосистемы. – СПб.: Свое изд-во, 2015. – С. 154.).

Литература к теме

1. Ядровская Е.Р. Развитие интерпретационной деятельности школьника в процессе литературного образования (5-11 классы): монография. – СПб, 2011.

2. Интерпретация художественного произведения: факультативный курс для старшеклассников и студентов / под общей ред. В.Г. Маранцмана. – СПб.: Сага, 2007.

3. Интерпретация текстов культуры: учебно-методическое пособие / под ред. Е.Р. Ядровской. – СПб: Свое изд-во, 2017.

4. Мирзоян М.А. Анализ и интерпретация художественного произведения на уроках литературы // Литературное и художественное образование школьников: материалы международной научно-практической конференции. – СПб.: Изд-во «Союз», 2002. – С. 58-60.

5. Шамрей Л.В. Интерпретирование произведений искусства как учебная деятельность в школе: монография. – Н. Новгород, 2012.

6.Беньковская Т.Е. Анализ или интерпретация? (об одной из актуальных проблем изучения художественного произведения в современной школе) // Актуальные проблемы изучения и преподавания филологических дисциплин: материалы межвузовской научно-практической конференции. – Самара: Изд-во СГПУ, 2004. – С. 10-15.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-12-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: