Семантические особенности английских и русских заголовков




ЛЕКЦИЯ 9

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНО-ИНФОРМАЦИОННЫХ МАТЕРИАЛОВ

 

Основная функция газетно-информационных материалов - информативная. Эта задача объясняет ее четко организованную композиционную сферу: заголовок, вводный абзац (зачин) развернутое изложение. Наиболее жестко детерминированно построение заголовка и зачина. Этим компонентам свойственно более или менее строго регламентированный набор использованных языковых средств, причем правила построения заголовков и зачинов в русском и английском языках отличаются, что необходимо учитывать при переводе.

Заголовок

Грамматико-синтаксические особенности английских и русских заголовков.

1) В английских заголовках преобладают глагольные фразы над именными:

Belorussia votes to strengthen ties with Kremlin;

11 Die in South America.

В русских газетных заметках чаще встречаются именные фразы в заголовках:

Еврейский вопрос,

Гибель незаконных эмигрантов.

Это правило, как и все, имеет вероятностный характер. (No route out of the moral mare, Готовят новую армию).


2) Опущение связки be в Passive Voice и в именном сказуемом:

Fourth charged with killing PC; Police accused of abusing the System.

 

3) Опущение артикля:

Riots in Nigeria threaten wide ethic conflict.

 

4) Отсутствие глагольных форм прошедшего времени, вместо него используется настоящее историческое:

Europe warns Clinton: No Russia in NATO;

Italy plans direct presidential elations.

В русских заголовках встречаются формы прошедшего времени:

Посадили еще не всех;

Леонид Брежнев был дважды коммунистом.

 

5) Отсутствие личных глагольных форм будущего времени. В качестве их эквивалента используется инфинитив:

Labour to tighten law on cartels.

 

При переводе заголовков с русского языка на английский приходится использовать грамматические трансформации:

а) если в русском языке используется именная фраза: существительное в именительном падеже обозначает процесс, существительное в родительном падеже - субъект агенса, то заголовок преобразуется в предложение, в котором субъект становится существительным-подлежащим, существительное (процесс) - глаголом-сказуемым.

Например: Нападение расистов на прифронтовые государства - Racists Attack Front - Line States;

Завершение фестиваля в Мексике - Festival closes in Mexico.

 

б) если в русском языке используется именная фраза: (существительное в именительном падеже - процесс + существительное в родительном падеже - объект процесса, то фраза преобразуется в предложение, в котором существительное-объект становится существительным-подлежащим, а существительное (процесс) - Part II (с опущенной связкой be):

Подписание контракта - Contract signed,

Смена тренера - Coach replaced.

 

Эти трансформации сопровождаются опущением артиклей, заменой русской глагольной формы прошедшего времени формой настоящего времени в английских заголовках.

 

в) русское именное словосочетание, выражающее будущее время с помощью предлога, наречия, прилагательного, трансформируется в английскую конструкцию с инфинитивом:

Перед встречей "семерки" в Токио - "Severn" to Meet in Tokyo;

Предстающий марш - реванш Каспарова и Карпова - Kasparov and Karpov to Play Return Match.

Семантические особенности английских и русских заголовков

Частое использование небольшого количества специальных слов, составляющих заголовочный жаргон:

ban, bid, claim, crash, cut, dash, hit. move, plea, quit, quiz, rap, rush, flash.

Эти короткие слова а) легко вписываются в формат заголовка и б) обладают универсальной семантикой за счет расширения сферы употребления.

Например:

bid - предложение, заявка, попытка + шаг, инициатива, усилие;

hit - наносить удар, причинить ущерб, попадать в цель + критиковать, обрушивать на кого - либо, разносить в пух и прах.

Характерно то, что эти общеупотребительные слова в заголовках практически вытеснили из употребления синонимы:

ban - forbid, prohibit.

Многозначность слов придает заголовку неоднозначный характер, который уточняется далее в зачине, где многозначное слово заголовка заменяется словосочетанием, уточняющим и конкретизирующим контекст.

 

Также неоднозначность заголовка может быть обусловлена использованием именных атрибутивных фраз, которые допускают различные способы синтаксического членения и истолкования:

Power Station Action Starts Today, power station может относиться к action как 1) субъект (whose action?),2) объект (what kind of action?), 3) место (where).

Зачин снимает неопределенность:

Today's start of national industrial action in Britain's power stations forms the background to the biennial conferences of the electitians' union in Scarborough.

Power station связана с action локативными связями.

Перевод: Забастовки на английских электростанциях; английские электрики бастуют.

 

Необходимо учитывать еще одно различие между английскими и русскими заголовками, касающееся степени отображения в заголовке содержания сообщения.

В англо-американских заголовках в сжатом виде дается основное содержание текста:

Russia invites spies to come in from the cold.

В русских заголовках акцентируется внимание на одном из элементов содержания текста:

Ситуация на Гаити, Позиция Дании.

При переводе русского заголовка на английский необходимо развернуть заголовок, используя дополнительную информацию, содержащуюся в статье. Такие заголовки не переводятся, а заменяются другими, которые создаются в соответствии с нормами газетно-информационного стиля английского языка. Такой перевод называется адаптивным.

"Очередное коммюнике" - согласно очередному коммюнике иракского командования, иракские вертолеты совершили более 30 боевых вылетов за прошедшие сутки - Iraqi Helicopters Fly over 30 Missions, Communique Says.

Зачин

Особенностью англо-американского зачина является то, что он обычно состоит из 1-2 предложений, в котором резюмируется основное содержание статьи.

Классический зачин является ответом на 6 вопросов: Кто? Когда? Где? Почему? Что? Как?

В зачине обязательно указывается источник информации.

 

В русском тексте ссылка на источник информации находится в начале зачина и имеет структуру: З = ИС (З - зачин, И - источник, С - сообщение).

 

В английских текстах источник дается в конце сообщения: З = СИ (X said, said X, X reported/ declared).

 

Из этого вытекает необходимость следующей переводческой трансформации при переводе зачина: при переводе с русского языка на английский часть предложения, указывающего на источник информации, переставляется с начала в конец высказывания, а при переводе с английского языка на русский - наоборот, с конца - в начало.

Что касается самого сообщения зачина, то в его структурировании в русском и английском языке наблюдаются следующие различия:

1) В английском языке предложения сообщения имеют прямой порядок слов: C = S+ P + L + T (L - location ):

A bomb exploded in a street in Beirut's Muslim suburb yesterday

 

В русских зачинах порядок следования компонентов нередко бывает обратным: C = T+ L+ P + S.

 

Эта инверсия связана с выражением темы и ремы. При переводе с английского на русский и наоборот необходимо менять порядок слов в сообщении в соответствии со структурными нормами языков и коммуникативными центрами высказывания.

 

Прежде всего, необходимо вычленить тему и рему:

В Англии (тема) началось судебное следствие (рема) по делу о заговоре с целью убийства премьер - министра Индии Ганди во время его официального визита в Англию в октябре 1985 года.

 

В английском языке (в отличие от русского, где рема тяготеет к концу предложения) рема может находиться в начале предложения при условии маркирования его неопределенным артиклем:

A legal inquiry into the conspiracy to assassinate Indian Prime–Minister Gandi during his official visit to Britain in October 1985 began in Britain.

Но здесь возникает другая возможность: использовать конверсивное преобразование, где глагол " началось " заменяется конверсивным " open ", а тема обстоятельства места превращается в подлежащее:

Britain has opened a legal inquiry into the conspiracy ….

Зачин в английском газетно-информационном тексте не всегда завершается обстоятельствами места и времени. Иногда употребление обстоятельства времени в конечной позиции влечет отрыв его от глагола, что может привести к неправильной интерпретации текст.

 

2) В англо-американской прессе наиболее важная информация включается в 1-е предложение, а если предложение является сложным, то - в главное, а не придаточное предложение. Главное предложение стоит на первом месте. При переводе с русского языка на английский бывает необходимо перегруппировать компоненты замены в соответствии с этими требованиями, что часто сопровождается трансформацией объединения нескольких предложений в одно:

Состоялся визит во Францию министра иностранных дел Германии … В ходе переговоров были обсуждены вопросы двустороннего сотрудничества в политической, военной и экономической областях. (важная информация) Problems of political, military and cooperation between Germany and France were discussed during the visit of Germany Foreign Minister to France.

 

При переводе с английского на русский чаще принимается противоположное преобразование - членение. Например, это необходимо, когда в английском тексте союз as объединяет два фактически самостоятельных предложения, указывая на одновременность описываемых в главном и придаточном предложениях событий, либо на то, что одно из событий является примером или конкретным проявлением другого.

Organized resistance of the fascist regime in Chilie escalated yesterday as bombs went off at governments targets in cities and towns across the country. Вчера в Чили усилилось организованное сопротивление фашистскому режиму. По всей стране в зданиях государственных учреждений раздавались взрывы бомб.


Текст заметки

Особенностью английского газетно-информационного стиля в целом является употребление языковых единиц различных стилей: книжно-письменного и разговорного. Таким образом, в тексте газетно-информационной заметки могут встретиться термины, аббревиатуры, сокращения, сленговые языковые единицы, жаргонизмы и профессионализмы, архаизмы и, конечно, же неолоигзмы.

Русский газетный стиль также характеризуется сочетанием разностилевых элементов, но в сравнении с английскими газетными текстами, он ранее был более ярко ориентирован на книжно-письменную речь. Поэтому при переводе необходимо соблюсти пропорции между стилистически нейтральными единицами и книжно-письменными единицами, что вызывает необходимость в некоторых случаях замены.

Он видел страну в тисках блокады. Он узнал о голоде и тяготах, выпавших на долю людей.

1) He saw the country in the clenches of the blockade. He learned of the famine and hardships that had befallen his country;

2) He saw the country being strangled by the blockade, the famine and hardships the people were suffering.

 

Необходимо эксплицировать аббревиатуры и сокращения.

 

При переводе неологизмов, которые образуются по продуктивным словообразовательным моделям (словосложение, аффиксация), принимается транскрипция и калькирование (star wars - звездные войны), а также генерализация.


Газетный стиль характеризуется широким использованием ФЕ, так называемыми клише (устойчивые сочетания со стертой образностью: to throw light, to lay the corner-stone).

 

Характерно то, что по существующим моделям в прессе образуются все новые и новые клише: существительное + gap по образцу

missile gap - отставание в области ракетного вооружения;

news gap,

production gap,

culture gap,

development gap,

credibility gap.

Опорный элемент gap расширил свою семантическую сферу и стал означать "разрыв", "конфликт", "несоответствие".

 

Возможны различные способы перевода подобных клише:

а) конкретизация:

generation gap - конфликт поколений,

communication gap - недопонимание.

 

б) деметафоризация, то есть замена клише неметафоричной языковой единицей:

game-plan - стратегия, политический курс правительства (из спортивной терминологии);

Administration's game-plan for overcoming inflation - старания правительства, направленные на преодоление инфляции.

 


в) реметафоризация - замена одного ФЕ другим:

think tank (проник из сленга в значении "мозг", затем в результате вторичной метафоризации - "научно - исследовательский цент"):

an extremely conservative think tank - ультраконсервативный мозговой трест.

 

Основная задача газетного стиля - сообщение объективной информации, не окрашенной отношением репортера. В текст запрещается включать высказывания, отражающие собственное мнение репортера. Но на самом деле эти отрицательные запреты не мешают репортеру достаточно ясно выражать собственные установки и установки своей газеты и информационного агентства. Делается это при помощи отбора соответствующих языковых единиц, обладающих необходимой коннотацией.

That summer of 1992 only month after the Bosnian war erupted, was the darkest period in Europe since the Holocaust. In an orgy of murder, rape, detention, and eviction, the Serbs put hundreds of thousands of Muslims to flight and seized their ancestral lands.

Адекватный перевод подобного текста должен передавать как его информативную, так и экспрессивную функцию.

 

Еще одна нормативная черта английского газетного текста - это его лаконичность. При переводе газетного текста с русского языка на английский переводчику приходится прибегать к его компрессии.

- словосочетание (фраза) преобразуется в слово (лексическое свертывание), сопровождается устранением избыточных элементов:

Не могли бы вы проиллюстрироватьпримерами положение о неправомерности развития? = Would you please illustrate the thesis on uneven development?

- опущение элемента высказывания, который можно воссоздать из контекста:

События вокруг аварии в Чернобыле еще раз отчетливо подтвердили = …Chernobyl once again showed

 

При переводе с английского языка на русский принимается обратная трансформация - развертывание (достраивание конструкций с помощью дополнительных элементов):

labour spy - шпион, следящий за рабочими;

electricity cut - сокращение подачи электрической энергии.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: