Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.
Большая часть фармацевтических терминов - это производные различной словообразовательной структуры, образованные путем комбинации корней, произвольно выделенных из состава производящих слов.
Большинство этих корней латинского и греческого происхождения. В фармацевтической терминологии условно принято называть эти корни, обладающие устойчивым значением, частотными отрезками. Для чего нужно знать греческие и латинские корни? Во-первых, решается, в основном, задача трудностей написания этих корней; во-вторых, эти корни весьма условно отражают информацию о сырье, из которого получен препарат, его химическом составе, терапевтическом эффекте, принадлежности к фармакологической группе и т.п.
Большинство частотных отрезков (корней) Вам уже известно из клинической терминологии. Эти отрезки приблизительно отражают информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Частотные отрезки в наименованиях лекарственных препаратов.
Латинский | Русский | Значение |
-pyr- | -пир- | Жаропонижающее, антипиретик |
-aesthes- | -эстез- | Обезболивающее, анестетик |
-phthi- | -фти- | Увядание, чахотка; в названиях препаратов для лечения туберкулеза |
-alg, -dol- | -альг-, -дол- | Болеутоляющее, анальгетик |
-vit- | -вит- | Витаминные препараты |
-ster-, -test-, -andr-, -vir- | -стер-, -тест-, -андр-, -вир- | Андрогенное, препарат мужских половых гормонов |
-oestr- | -эстр- | Эстрогенное, препарат женских половых гормонов |
-cain- | -каин- | Местнообезболивающее (местные анестетики) |
-sed- | -сед- | Успокаивающее, седативное |
-pres(s)- -tens(s)- | -прес(с)-, -тен(с)з- | Гипотензивное, понижающее кровяное давление |
Латинский | Русский | Значение |
hydr- | -гидр- | Вода; отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы. |
-oxy- | -окси- | Кислый; наличие кислорода. |
-cycl- | -цикл- | Круг, кольцо; употребляется в названиях циклических углеводородов, антибиотиков тетрациклинового ряда. |
-myc- | -мик- -миц- | Гриб; антибиотики, продуцируемые лучистым грибом. |
glyc- | глик-, глиц- | Сахар, сладкий; наличие глюкозы |
Aeth- | эт- | Наличие этила, этилена |
Meth- | мет- | Наличие метилена |
Phen- | фен- | Содержание фенила |
Phyll | -филл- | Лист |
-yl- | -ил- | Вещество; наименование углеводородных радикалов. |
Benz- | бенз- | Хорошо пахнущий сок; наличие бензольной группы. |
cillin- | -циллин- | Антибиотики пенициллинового ряда |
sulfa- | сульфа- | Антимикробные сульфаниламиды |
-zol -zid- -zin- -azepamum | -зол- -зид- -зин- -азепам | Наличие азота или азогруппы. Производные диазепама. |
Thi(o) -vin cef-/ceph- | Ти(о) -вин -цеф | Сера; содержание тиокислоты Алколодиды растения Vinca - барвинок Антибиотики группы цефалоспоринов. |
-as- | -аз- | Суф-с, употребляемый в наименованиях ферментных препаратов. |
-
|
-cort- | -корт- | Кортикостероиды, гормоны коры надпочечников |
-morph- | -морф- | Сон, наркотические анальгезирующие препараты |
-cid-(лат. occidere - убивать) | -цид- | Антимикробные, противопаразитарные |
§ 3. Название лекарственных веществ.
1. Латинские названия лекарственных веществ пишутся с заглавной буквы.
2. Это существительные II склонения среднего рода, т.е. оканчиваются на -um- (Gen. sing, -i)
|
3. Если к русскому названию лекарственного вещества добавить -um,
получим его латинское название.
Например:
валидол- Validolum, i n
_ |
4. Если русское название оканчивается на -ий или -форм, то латинское название принимает окончание -ium:
опий- Opium, i n йодоформ- Iodoformium, i n
5. Правила транскрипции:
с,з - s - вазелин Vaselinum, i n к,ц - с - стрептоцид Streptocidum, i n x - ch - хингамин Chingaminum,i n кс - x - оксолин Oxolinum, i n kb - qu - кватерон Quateronum, i n
§ 4. Многословные названия лекарственных препаратов.
Названия лекарственных средств могут быть однословными (Vaselinum, Aethazolum), двусловными, содержащими согласованное (spiritus aethylicus) или несогласованное определение (Tinctura Valerianae) и многословными.
При переводе многословного фармацевтического термина следует руководствоваться следующим правилом:
на I месте в термине записывается название лекарственной формы (определяемое слово);
на II месте- наименование вещества или растения (несогласованное определение);
на III месте- прилагательное или причастие, характеризующее лекарственную форму (согласованное определение).
Таким образом, структура многословного фармацевтического термина строится по схеме: -что? -чего? -какой?
Например: спиртовой раствор иода - Solutio Iodi spirituosa жидкий экстракт алоэ - extractum Aloes fluidum В названиях настоев и отваров между обозначением лекарственной формы и растения стоит в родительном падеже наименование вида сырья (лист, трава, кора, корень, цветки и т. д.)
Например:Infusum foliorum Chamomillae-настой цветков ромашки
§ 5.Названия мазей и масел.
Латинские названия мазей и масел состоят из существительного unguentum- мазь или oleum- масло (в Nom.sing.) и названия вещества, из которого приготовлены данная мазь или масло в Gen.sing. с заглавной буквы. Например:
|
цинковая мазь unguentum Zinci
какая? чего? вазелиновое масло oleum Vaselini какое? чего?
§ 6. Греческие числительные в роли приставок в названиях лекарственных препаратов.
С помощью числительных- приставок образуется ряд медицинских терминов. В фармацевтической терминологии преобладают числительные- приставки греческого происхождения.
Запомните основные из них: | ||
mono- | ОДНО | |
di- | Дву | |
tri- | трех | |
tetra- | четырех | |
pent- | пяти | |
hexa- | шести | |
hepta- | семи | |
octo- | ВОСЬМИ | |
non-ennea- | • девяти | |
deca- | десяти |
УПРАЖНЕНИЯ
1. Прочитайте, выделите частотные отрезки дайте их значения:
А.
1.Droperidolum 2. Cystenalum 3. Hydrocortisonum
4. Nephramidum 5. Allocholum 6. Anaesthesolum
7. Streptocidum 8. Lidasum 9. Acyclovirum
10. Pyrogenalum 11. Sulfamonomethoxinum 12. Cardiovalenum
13. Dibazolum 14. Phentanylum 15. Thyreoidinum
16. Aethacizinum 17. Aminophyllinum 18. Nitroglycerinum
19. Ketoprophenum 20. Methylandrostendiolum 21. Phenazepamum
22. Cefradinum
Б.
Streptodecasum, Pentoxyphyllinum, Pyracetamum, Cinnarizinum, Haemodesum, Cyclodolum, Phencarolum, Pantocrinum, Trioxazinum, Spasmocystenalum, Broncholytinum, Pyrcopheum, Meclonazepamum, Cefpyramidinum.
2.Напишите по-латински названия лекарственных средств, выделите частотные отрезки, дайте их значение:
А.
1. Фенацетин 2.Анальгин 3.Бутадион 4.Изадрин 5.Салициламид 6. Цефалоридин 7. Диазепам 8.Циклометиазид 9. Прокаинамид 10.Дизопирамид 11. Винкапан 12. Апрессин 13.Ново-пассит 14. Гидроксихлороквин 15. Аскорутин 16. Глицерин 17. Фталазол 18. Мономоцин 19. Пеницилламин 20. Эуфиллин 21. Седальгин.
Б.
1. Этинилэстрадиол 2. Фенилин 3. Феноксиметилпенициллин 4. Валоседан 5. Бензогексоний 6. Кокарбоксилаза 7. Церебролизин 8. Фторацизин 9. Теофиллин 10. Сульфокамфокаин 11. Урокиназа 12. Кватерон 13. Фуросемид 14. Бромгексин 15. Коргликард 16.Гепарин 17. Коразол 18. Солкосерил 19. Эглонил
3.Напишите по-латински названия мазей и масел:
1. Оксолиновая мазь. 2. Вазелиновое масло. 3. Метилурациловая мазь. 4. Декаминовая мазь. 5. Левориновая мазь. 6. Эвкалиптовое масло. 7. Облепиховое масло. 8. Мятное масло. 9. Касторовое масло. 10. Стрептоцидовая мазь.11.Масло какао, 12. Мазь флуцинара (фторокорта), 12.мазь «солковерил»
4. Переведите на русский язык:
1) Infusum radicis Valerianae (Althaeae)
2) Sirupus Althaeae
3) Aqua Menthae
4) Tinctura Valerianae (Convallariae)
5) Extractum Aloёs fluidum
6) Tinctura Schizandrae (Leonuri, Convallariae, Belladonnae)
7) Decoctum foliorum Farfarae
8) Infusum foliorum Salviae
9) Infusum florum Chamomillae
5. Переведите на латинский язык многословные наименования лекарственных средств:
1) этиловый спирт, 2) дистиллированная вода, 3) раствор промедола (фторацизина), 4) гематоген жидкий, 5) масляный раствор камфоры, 6)спиртовой раствор новокаина, 7) масляный раствор синестрола, 8) раствор бензогексония, 9) трава ландыша, 10) цветки ромашки, 11) листья шалфея (мать-и мачехи), 12) корень валерианы(алтея), 13) кора крушины(дуба), 14) масляный раствор диместрола (фенобарбитала), 16)жидкий экстракт крушины, 16) таблетки экстракта валерианы, 17) таблетки лорматазепама(амидопирина, бромгексина, солковерила).
Лексический минимум № 1
- Methyluracilum, i n метилурацил
- Eucalyptus, i m эвкалипт
- Hippophaёs, ёs f облепиха
- Mentha, ae f мята
- Ricinus, i m клещевина
(oleum Ricini - касторовое масло)