ДНЕВНИК ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНИХ УМЕНИЙ И ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ФИО
____ курс, _______ группа
Место прохождения практики: | Елабужский институт КФУ, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации | |
Сроки прохождения практики: | с 8.09.2018 по 21.09.2018 | |
Руководитель практики от организации | ФИО, должность |
М.П.
СОДЕРЖАНИЕ
ДНЕВНИКА ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Дата | Краткое содержание выполненной работы | Подпись руководителя практики |
8.09. | Инструктаж обучающегося по ознакомлению с требованиями охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, правилами внутреннего трудового распорядка. Правилами профессиональной этики и морального кодекса переводчика | |
10.09 | Перевод …… | |
11.09 | Перевод …… | |
12.09 | ||
13.09 | ||
14.09 | ||
15.09 | ||
17.09 | ||
18.09 | ||
20.09 | ||
21.09. | Оформление документов о прохождении практики | |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ЕЛАБУЖСКИЙ ИНСТИТУТ
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
Направление подготовки
Лингвистика
(Перевод и переводоведение)
Квалификация (степень) выпускника
БАКАЛАВР
ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Дневник оформил (а): «___»_____________ 2018 г.
Студента (ки) ____ курса _____ _ группы заочного отделения
_________________________________________ ____________________
Ф.И.О. (подпись)
Групповой руководитель практики:
_________________________________________ ____________________
должность, звание (при его наличии) Ф.И.О. (подпись)
Дата защиты: ________________________ Оценка защиты ______________________
Отзыв руководителя о практике студента по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Оценка за переводческую практику__________________________
Руководитель практики _____________________________________
(Ф.И.О. подпись)
РЕФЛЕКСИВНЫЙ САМООТЧЕТ
о работе, выполненной практикантом в период переводческой практики
(по каким видам речевой деятельности выполнялись задания: аудирование, чтение, говорение, письмо)
Пояснительная записка
Структура и содержание практики
Практика состоит из 2 этапов.
Первый этап включает в себя повторение ранее изученных явлений переводческой этики, моральным кодексом и обязанностями переводчика.
Второй этап включает в себя:
- учебное межъязыковое общение в повседневной коммуникации в пределах изученной тематики;
- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;
- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;
- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;
- составление словников, методических рекомендаций в повседневных сферах межъязыкового общения;
- осуществление устного последовательного и письменного перевода согласно индивидуальным заданиям группового руководителя.
За время практики студент выполняет письменный перевод специальных текстов произвольной тематики с английского языка на русский или с русского языка на английский в соответствии с требованиями, установленными руководителем предприятия, по возможности выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с Программой практики.
На зачет по учебной практике студент обязан представить:
1. Перевод (и оригинал) специального текста объемом 12 страниц (20 000 печатных знаков), с глоссарием не менее 200 лексических единиц
2. Дневник практики с отметками Руководителя практики от предприятия;
3. Письменный отчет о переводческой практике с указанием названия организации, видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке перевода);
4. Характеристику с места прохождения практики (на бланке организации).
Содержание практики:
За время учебной практики на базе ЕИ КФУ студент, должен выполнить следующий объем работ:
1. Регулярно вести дневник практики.
2. Еженедельно предоставлять выполненные задания руководителю практики, о чем заноситься отметка в дневник практики, с указанием (при наличии) недочетов выполненной работы:
а) 2 папки с выполненными работами по практике (неделя 1, 2 в соответствии с заданием на каждую неделю);
б) глоссарий по тематике переводов не менее 150 ЛЕ в пределах тематики переводимого материала. (неделя 1, 2 в соответствии с заданием на каждую неделю)
3. Предоставить в конце практики письменный отчет о переводческой практике с указанием видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке перевода);
4. Получить отзыв у руководителя практики.
График прохождения практики
1 неделя:
Цель: научиться переводить личные документы с/на английский язык; научиться правильно оформлять переводы, подготавливать к нотариальному заверению
Содержание:
Знакомство с особенностями оформления перевода личных документов с/на английский язык, нотариат («Союз переводчиков России. Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику», Москва 2004; Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода. ФЗ «Основы законодательства РФ о нотариате»). Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Подшив перевода к ксерокопии документа.
Задание:
1. изучение правовой основы деятельности переводчика. Знакомство с особенностями оформления переводов при их сдаче заказчику, расчета стоимости заказа, правовым отношениям с заказчиком;
2. познакомится с организацией работы письменного переводчика (штатного/фрилансера), техническими средствами, облегчающими труд переводчика;
3) изучение шаблонов переводов личных документов;
4) подготовка переводов пакета личных документов с/на английский язык. Оформление готового перевода в соответствии с требованиями, подшив к ксерокопии документа. Составление терминологического глоссария.
Отчет по 1-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов, подшитых к ксерокопиям переводимых документов:
1) Перевод с английского языка на русский язык (без подшивки к ксерокопии, но заверенные подписью переводчика): - контракт; - деловое письмо.
2) Перевод с русского языка на английский язык (подшитые к ксерокопии и заверенные подписью переводчика): - диплом с приложением; - паспорт; - свидетельство о рождении; - свидетельство о браке; - ИНН; - свидетельство о разводе; - аттестат.
3) Составление русско-английского терминологического глоссария по тематике перевода часть 1, не менее 50 ЛE.
Цель: научиться переводить деловую корреспонденцию и овладеть начальными навыками делопроизводства.
Содержание:
Делопроизводство на английском языке. Нормы письменного этикета деловой переписки. Знакомство с особенностями перевода деловой корреспонденции с/на английский язык. Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Задание: подготовка переводов пакета деловой корреспонденции с/на английский язык. Оформление готового перевода в соответствии с требованиями.
Отчет по 2-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов:
1) Перевод с английского языка на русский язык: - письма-претензии; - письма - предложения; - письма-запроса; - письма о задержке отгрузки товаров; - письма, уведомляющего об отказе от предоставления кредита.
2) Перевод с русского языка на английский язык: - письмо о бронировании места в гостинице; - письмо - ответ на требование; - рекомендательное письмо; - письмо - ответ на информационный запрос.
3) Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода часть 2, не менее 50 ЛE.
2 неделя
Подготовить полный письменный перевод текстов из предметной области: экология, здравоохранение, рынок труда, социальные гарантии, экономика, научно-технический прогресс (тексты справочной, научно-учебной, научно-популярной литературы) с английского языка 12 стр. (20 000 печатных знаков). Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода, не менее 50 ЛE.
Отчет по 2-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов, подшитых к ксерокопиям переводимых текстов.