График прохождения практики. Лингвистика




ДНЕВНИК ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНИХ УМЕНИЙ И ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 

ФИО

____ курс, _______ группа

Место прохождения практики:   Елабужский институт КФУ, кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации
     
Сроки прохождения практики:   с 8.09.2018 по 21.09.2018
     
Руководитель практики от организации   ФИО, должность    

М.П.


 

СОДЕРЖАНИЕ

ДНЕВНИКА ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ

 

 

Дата Краткое содержание выполненной работы Подпись руководителя практики
8.09. Инструктаж обучающегося по ознакомлению с требованиями охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, правилами внутреннего трудового распорядка. Правилами профессиональной этики и морального кодекса переводчика  
10.09 Перевод ……  
11.09 Перевод ……  
12.09    
13.09    
14.09    
15.09    
17.09    
18.09    
20.09    
21.09. Оформление документов о прохождении практики  
     

 


 

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ЕЛАБУЖСКИЙ ИНСТИТУТ

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации

Направление подготовки

Лингвистика

(Перевод и переводоведение)

 

 

Квалификация (степень) выпускника

БАКАЛАВР

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Дневник оформил (а): «___»_____________ 2018 г.

 

Студента (ки) ____ курса _____ _ группы заочного отделения

 

_________________________________________ ____________________

Ф.И.О. (подпись)

 

Групповой руководитель практики:

 

_________________________________________ ____________________

должность, звание (при его наличии) Ф.И.О. (подпись)

 

 

Дата защиты: ________________________ Оценка защиты ______________________

 


 

 

Отзыв руководителя о практике студента по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Оценка за переводческую практику__________________________

Руководитель практики _____________________________________

(Ф.И.О. подпись)

 


 

РЕФЛЕКСИВНЫЙ САМООТЧЕТ

о работе, выполненной практикантом в период переводческой практики

(по каким видам речевой деятельности выполнялись задания: аудирование, чтение, говорение, письмо)

 

   
   
   
   
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Пояснительная записка

Структура и содержание практики

Практика состоит из 2 этапов.

Первый этап включает в себя повторение ранее изученных явлений переводческой этики, моральным кодексом и обязанностями переводчика.

Второй этап включает в себя:

- учебное межъязыковое общение в повседневной коммуникации в пределах изученной тематики;

- выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

- использование видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта;

- проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода;

- составление словников, методических рекомендаций в повседневных сферах межъязыкового общения;

- осуществление устного последовательного и письменного перевода согласно индивидуальным заданиям группового руководителя.

За время практики студент выполняет письменный перевод специальных текстов произвольной тематики с английского языка на русский или с русского языка на английский в соответствии с требованиями, установленными руководителем предприятия, по возможности выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам практики составляет отчет в соответствии с Программой практики.

 

На зачет по учебной практике студент обязан представить:

1. Перевод (и оригинал) специального текста объемом 12 страниц (20 000 печатных знаков), с глоссарием не менее 200 лексических единиц

2. Дневник практики с отметками Руководителя практики от предприятия;

3. Письменный отчет о переводческой практике с указанием названия организации, видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке перевода);

4. Характеристику с места прохождения практики (на бланке организации).

 

Содержание практики:

За время учебной практики на базе ЕИ КФУ студент, должен выполнить следующий объем работ:

1. Регулярно вести дневник практики.

2. Еженедельно предоставлять выполненные задания руководителю практики, о чем заноситься отметка в дневник практики, с указанием (при наличии) недочетов выполненной работы:

а) 2 папки с выполненными работами по практике (неделя 1, 2 в соответствии с заданием на каждую неделю);

б) глоссарий по тематике переводов не менее 150 ЛЕ в пределах тематики переводимого материала. (неделя 1, 2 в соответствии с заданием на каждую неделю)

3. Предоставить в конце практики письменный отчет о переводческой практике с указанием видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке перевода);

4. Получить отзыв у руководителя практики.

 

График прохождения практики

1 неделя:

Цель: научиться переводить личные документы с/на английский язык; научиться правильно оформлять переводы, подготавливать к нотариальному заверению

Содержание:

Знакомство с особенностями оформления перевода личных документов с/на английский язык, нотариат («Союз переводчиков России. Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику», Москва 2004; Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода. ФЗ «Основы законодательства РФ о нотариате»). Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Подшив перевода к ксерокопии документа.

Задание:

1. изучение правовой основы деятельности переводчика. Знакомство с особенностями оформления переводов при их сдаче заказчику, расчета стоимости заказа, правовым отношениям с заказчиком;

2. познакомится с организацией работы письменного переводчика (штатного/фрилансера), техническими средствами, облегчающими труд переводчика;

3) изучение шаблонов переводов личных документов;

4) подготовка переводов пакета личных документов с/на английский язык. Оформление готового перевода в соответствии с требованиями, подшив к ксерокопии документа. Составление терминологического глоссария.

Отчет по 1-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов, подшитых к ксерокопиям переводимых документов:

1) Перевод с английского языка на русский язык (без подшивки к ксерокопии, но заверенные подписью переводчика): - контракт; - деловое письмо.

2) Перевод с русского языка на английский язык (подшитые к ксерокопии и заверенные подписью переводчика): - диплом с приложением; - паспорт; - свидетельство о рождении; - свидетельство о браке; - ИНН; - свидетельство о разводе; - аттестат.

3) Составление русско-английского терминологического глоссария по тематике перевода часть 1, не менее 50 ЛE.

Цель: научиться переводить деловую корреспонденцию и овладеть начальными навыками делопроизводства.

Содержание:

Делопроизводство на английском языке. Нормы письменного этикета деловой переписки. Знакомство с особенностями перевода деловой корреспонденции с/на английский язык. Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Задание: подготовка переводов пакета деловой корреспонденции с/на английский язык. Оформление готового перевода в соответствии с требованиями.

Отчет по 2-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов:

1) Перевод с английского языка на русский язык: - письма-претензии; - письма - предложения; - письма-запроса; - письма о задержке отгрузки товаров; - письма, уведомляющего об отказе от предоставления кредита.

2) Перевод с русского языка на английский язык: - письмо о бронировании места в гостинице; - письмо - ответ на требование; - рекомендательное письмо; - письмо - ответ на информационный запрос.

3) Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода часть 2, не менее 50 ЛE.

2 неделя

Подготовить полный письменный перевод текстов из предметной области: экология, здравоохранение, рынок труда, социальные гарантии, экономика, научно-технический прогресс (тексты справочной, научно-учебной, научно-популярной литературы) с английского языка 12 стр. (20 000 печатных знаков). Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода, не менее 50 ЛE.

Отчет по 2-й неделе практики - сдача оформленных в соответствии с требованиями переводов, подшитых к ксерокопиям переводимых текстов.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-01-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: