Подбор и систематизация терминов в процессе языкового построения законопроекта является одним из ключевых звеньев законотворческого процесса. От того, насколько термины, задействованные в тексте закона, будут отражать соответствующие понятия, во многом зависит судьба нормативного акта. Точное и прозрачное языковое воплощение законотворческих решений является мерилом эффективности закона, его столь необходимой и востребованной характеристикой.
Более того, терминологическая неопределенность закона может являться фактором, способствующим его коррупциогенности. В соответствии с частью 7 Методики проведения экспертизы проектов нормативных правовых актов и иных документов в целях выявления в них положений, способствующих созданию условий для проявления коррупции, утвержденной Постановлением Правительства Российской Федерации от 5 марта 2009 г. № 196, коррупциогенными факторами являются, в частности, «факторы, связанные с реализацией полномочий органа государственной власти или органа местного самоуправления». В свою очередь, на основании части 8 данной Методики, факторы, связанные с реализацией полномочий органа государственной власти или органа местного самоуправления выражаются в: «…и) юридико-лингвистической неопределенности – употреблении не устоявшихся, двусмысленных терминов и категорий оценочного характера». Речь идет, прежде всего, об использовании оценочных терминов в текстах нормативных правовых актов и иных документов.
Поэтому, для упорядочивания законотворческого процесса, создания ясных и понятных правовых норм, необходимо определить, в частности, четко структурированный механизм формирования терминологического аппарата каждого законопроекта.
|
Термины, задействованные в тексте законопроекта традиционно достаточно разноплановы с позиции генезиса. Это могут быть и общеупотребительные термины, и собственно юридические термины, и термины, заимствованные из других областей знания. Поэтому, в данном случае нужно говорить и о полиморфизме терминологии.
При всем этом, терминологический аппарат каждого законопроекта представляет собой сугубо индивидуальное явление, что обусловлено неповторимостью той системной терминологической группы, которая в нём задействована.
Терминологическим аппаратом законопроекта является системно организованная, полиморфная совокупность юридических терминов, обладающая индивидуальностью в юридической терминологической системе.
Процесс терминологического построения проекта законодательного акта в настоящее время не имеет официально установленных правил, нет единого механизма его проведения. Не отражена процедура формирования терминологического аппарата ни в Методических рекомендациях по юридико-техническому оформлению законопроектов, разработанных совместно Государственно-правовым управлением Президента Российской Федерации, Правовыми управлениями Аппаратов Государственной Думы, Правительства, Совета Федерации, а также Министерством юстиции России, ни в Основных требованиях к концепции и разработке проектов федеральных законов, ни в Положении о законопроектной деятельности Правительства Российской Федерации, являющихся подспорьем в законопроектной деятельности федеральных органов исполнительной власти. Хотя логично было бы закрепление такой процедуры именно в данных актах.
|
В большинстве научных работ, касающихся проблем нормотворчества во взаимосвязи с юридической терминологией, формированию терминологического аппарата законопроекта как одной из начальных стадий законотворческого процесса, к сожалению, не уделяется должного внимания. Тем не менее, именно первичность такого действия обуславливает актуальность разработки соответствующей методики, рекомендаций для инициативных (рабочих) групп, вовлеченных в создание концепции законопроекта.
Механизм формирования полноценного терминологического аппарата, который следует использовать в том или ином проекте законодательного акта, должен включать несколько взаимосвязанных между собой этапов:
1) изучение международного, отечественного и зарубежного опыта терминологического построения законов;
2) отбор и первоначальный анализ терминологического материала, отражающего понятийный строй законопроекта, проверка его на соответствие требованиям, предъявляемым к использованию юридической терминологии в законодательном тексте и на адекватность российской юридической терминологической системе;
3) обоснование необходимости введения в текст законопроекта терминологических новаций (если таковые имеются);
4) анализ сочетаемости юридической терминологии, используемой в проекте законодательного акта, установление режима терминологического единства и внутренней непротиворечивости;
5) формирование терминологической группы, подлежащей определению в тексте законопроекта;
|
6) заключительная комплексная оценка терминологического аппарата проекта законодательного акта.
Остановимся подробнее на анализе каждого их них.
1. Изучение сложившегося опыта терминологического построения законодательных актов является первичным и, вместе с тем, наиболее общим этапом в процессе формирования терминологического аппарата законопроекта. Опора на существующие международные правила и обычаи словесного конструирования законодательных текстов необходима и значима с точки зрения концептуальности и цельности развивающегося законодательного пространства. Особенно следует отметить актуальность преемственности в построении терминологического аппарата каждого проекта закона, которая подчеркивает единство всего российского законодательства, что особенно важно в современных условиях нормотворческого процесса.
Исследуя при разработке какого-либо законопроекта нормативное поле других стран, регулирующее схожие (тождественные) общественные отношения, следует детально анализировать его терминологию, не упрощая данный процесс простейшим калькированием отдельных терминов или, что уж совсем недопустимо, целых терминологических рядов. Не нужно забывать, что российское законодательство имеет свою специфику, и далеко не каждый заимствованный термин должным образом адаптируется в законодательном тексте. Это же относится и к понятийным калькам.
2. Основательный отбор терминологического материала, включающий его спектральный анализ, является залогом адекватной трансляции смысла формулируемых законодательных положений.
Устранению терминологических антиномий способствуют выработанные в юридической науке требования к использованию юридической терминологии в законодательном тексте, которые призваны служить опорой при формировании терминологического аппарата любого законопроекта.
Систему таких требований составляют:
а) тождественность понятия и выражающего его юридического термина;
б) однозначность восприятия и транспарентность юридического термина;
в) общепринятость и нормированность юридического термина, предполагающие его соответствие лексическим, грамматическим и стилистическим стандартам русского языка как государственного языка Российской Федерации;
г) лаконичность формулировки, стилистическая нейтральность и благозвучность юридического термина;
д) системность юридического термина.
При конструировании терминологического аппарата законопроекта также должны быть учтены два ограничителя:
а) на использование устаревшей терминологии;
б) на чрезмерное употребление заимствованных терминов.
Особо следует обратить внимание на требование системности юридического термина. Именно восприятие термина в качестве системного объекта предопределяет функциональную насыщенность и саму суть всего терминологического аппарата законопроекта, индивидуализирует его не как набор искусственно вырванных из различных контекстов языковых элементов, а как реально выстроенную, прочную и прозрачную терминологическую систему с равноправно и комфортно существующими в ней терминами.
На данной стадии формирования терминологического аппарата законопроекта следует особое внимание уделять и проверке соответствия каждого используемого термина существующей юридической терминологической системе, то есть определять его место в данной системе. Указанный аналитический процесс должен быть основан, прежде всего, на мониторинге терминологии российского законодательства. Это необходимо для устранения возможных противоречий в текстуальном выражении законодательных норм. Установление четкой и логичной взаимосвязи юридических терминов, основанной на реальной картине их употребления в современном законодательном тексте, позволит избежать различных понятийно-терминологических противоречий, неточностей и ошибок уже на стадии определения контуров будущего закона.
3. Следующая стадия формирования терминологического аппарата проекта законодательного акта должна заключаться в обосновании необходимости введения в текстовое поле терминологических новаций. Нужно констатировать, что в настоящее время этому действию практически не уделяется внимания. В большинстве пояснительных записок к законопроектам, даже при значительном количестве задействованных в них новых терминов, не разъясняется их востребованность в законодательном акте, не обосновывается необходимость юридической терминологической системы в расширении.
Пример.
С принятием Федерального закона «О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров», российский официальный юридический язык пополнился такими терминами, как «демпинговая маржа», «субсидируемый импорт». Однако, необходимого пояснения актуальности внедрения данных терминологических новаций представлено не было. Такой информационный вакуум является одной из основных предпосылок для возникновения терминологических противоречий, которые служат катализаторами правоприменительных ошибок.
4. Особое внимание следует уделять анализу сочетаемости отобранных юридических терминов, способствуя при этом установлению режима терминологического единства и внутренней непротиворечивости в тексте законопроекта. В настоящее время большинство юридико-технических недоработок законодательных актов зиждется на терминологической основе. Отсюда происходит и конфронтация самих законодательных актов. Поэтому следует скрупулезно, осмысленно формировать нормативный тезаурус, рассматривать всю палитру значений каждого термина, подбирать такую дефиницию, которая максимально выражает его суть и корреспондирует другим определениям, содержащимся в данном законопроекте.
5. При формировании терминологической группы, подлежащей определению в законопроекте, следует учитывать принципы и критерии необходимости законодательных дефиниций. При этом акцент должен быть сделан на дефинировании специальной терминологии, обладающей усложненной семантикой.
Во избежание возможной логико-правовой путаницы, при расположении терминов в статье-словнике приоритетным является алфавитный порядок, основанный на общепринятых и устоявшихся словарных канонах, подчеркивающий системность в построении законодательного текста. Принцип «матрешки», зачастую используемый законодателем при формировании нормативного тезауруса, основанный на выделении общих и специальных понятий, представляется не всегда эффективным. Опыт работы с законодательными актами показывает, что при наличии в статье-словнике большого количества терминов, логические связи между ними ослабляются, а зачастую, и вовсе теряются. Тем не менее, руководствуясь внутренними связями между понятиями, законодатель в рамках единой статьи иногда создает несколько не связанных между собой терминологических пирамид, что, безусловно, снижает ее КПД и затрудняет работу пользователя с текстом закона.
6. Заключительным этапом формирования терминологического аппарата проекта законодательного акта является его комплексная оценка, которая включает проверку юридических терминов на соблюдение системных свойств. Это самая трудоёмкая часть работы над терминологией законопроекта, поскольку итоговая экспертиза выстроенной языковой реальности наряду с обобщающей функцией заключает в себе и проверочные свойства. На данной стадии следует оценить уровень реализации всех поставленных задач по архитектонике терминологического аппарата, провести заключительную экспертизу использованных терминов на предмет их адекватности обозначаемым понятиям.
Выработанная система поэтапной реализации задачи по формированию терминологического аппарата законопроекта может служить существенной предпосылкой для повышения качества продуктов законотворческой деятельности.