СЦЕНА ЗА КУЛИСАМИ: РАУЛЬ И ЖИРИ




ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ

 

ГАННИБАЛ

 

Карлотта в костюме. Пьянжи ещё без костюма. На него примеряют прямо на сцене нагрудник доспехов.

КАРЛОТТА (с головой в руке):

Вот трофей от героев, от героев,

они разбили грозный Рим!

 

Костюмерша поправляет на ней костюм. По сцене ходят рабочие, устанавливают декорации, тащат лестницу.

РЕЙЕ:

Спасибо, синьора, теперь хор!

 

КАРЛОТТА:

А я что, так и буду держать голову Олоферна?

 

РЕЙЕ:

Синьора, это не Олоферн! Это римский полководец, а вы -- Элисса…

 

КАРЛОТТА:

Какая разница! Когда я пела Юдифь, это была голова Олоферна. Дайте мне блюдо для головы!

 

РЕЙЕ:

Синьора! На блюде – это голова Иоанна Крестителя!

 

КАРЛОТТА:

Какая разница! Когда я пела Саломею, голова была на блюде!

 

РЕЙЕ:

Чёрт знает что. Принесите синьоре Джудичелли блюдо! Прошу хор!

 

Костюмерша приносит блюдо и нелепо становится рядом с Карлоттой, держа блюдо с головой. В это время поёт хор:

ЖЕНСКИЙ ХОР:

Танцуем, ликуем, поём –

Чудесное спасенье!

Бойцов-победителей ждём,

Принесших избавленье!


МУЖСКОЙ ХОР:

Сыны Карфагена трубят!

Эй, римляне, дрожите!

Гудит под шагами земля!

ВСЕ:

Час настал –

К нам Ганнибал!

 

ПЬЯНДЖИ (во фраке, с бумажкой):О, как печально видеть милый край,Когда грозит ему от Рома смерть... РЕЙЕ (прерывает): Синьор... будьте любезны: «от Рима». Мы говорим «Рим», не «Рома». О чём вы думаете, когда поёте? ПЬЯНДЖИ: Si, si, Рим, не Рома... Нелегко мне. (Тренируется) Рим... Рим... Входит ЛЕФЕВР, уходящий в отставку директор Оперы, с месье ФИРМЭНОМ и месье АНДРЕ, которым он только что её продал. РЕЙЕ (к ПЬЯНДЖИ): Тогда ещё раз, будьте любезны, синьор: "О, как печально..." ЛЕФЕВР (АНДРЕ и ФИРМЭНУ): Сюда, господа, сюда. Как видите, полным ходом идут репетиции к новой постановке "Ганнибала" Шалюмо. Заметив, что репетиция приостановилась, ЛЕФЕВР пытается привлечь внимание. ЛЕФЕВР: Дамы и господа, кто-то из вас, возможно, уже знаком с месье Андре и месье Фирмэном… Новые директора вежливо кланяются, РЕЙЕ их прерывает. РЕЙЕ: Мне очень жаль, месье Лефевр, мы репетируем. Не могли бы минутку подождать? ЛЕФЕВР: Виноват, месье Рейе. Продолжайте, продолжайте... РЕЙЕ: Благодарю, месье. (Оборачивается к ПЬЯНДЖИ) "О, как печально...", синьор... ЛЕФЕВР (вполголоса АНДРЕ и ФИРМЭНУ): Месье Рейе, наш главный режиссёр-репетитор. Настоящий тиран, я вам скажу! Репетиция продолжается.

ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ):

О, как печально видеть милый край,

Когда грозит ему от Рима смерть.

Оковы рабства завтра разобьем!

А нынче праздник – вижу отчий дом.

БАЛЕРИНЫначинают танец. ЛЕФЕВР, АНДРЕ и ФИРМЭН наблюдая балет, стоят посреди сцены, прямо на дороге у балерин, и разговаривают. ЛЕФЕВР (указывая на артиста): Синьор Пьянджи, наш ведущий баритон. Так хорошо играет в паре с La Carlotta! ЖИРИ (возмущённая их вторжением, стучит тростью по сцене): Господа, прошу! Не будете вы так любезны отойти в сторону? ЛЕФЕВР: Виноват, мадам Жири. (отводя в сторону АНДРЕ и ФИРМЭНА) Мадам Жири, наш балетмейстер. Признаюсь вам, месье Фирмэн, я без особого сожаления избавляюсь от этого благословенного дела. ФИРМЭН: Хочу ещё раз спросить, месье, почему же вы уходите?

 

ЛЕФЕВР (игнорирует вопрос, переводя внимание на балет): Наша особая гордость – великолепие балетных сцен.

Среди балерин становится особенно заметна МЭГ. АНДРЕ: Кто эта девушка, Лефевр?ЛЕФЕВР: Эта? ЖИРИ: Это моя дочь. ЛЕФЕР: Обещающая балерина, месье Андре, самая обещающая.

Танец заканчивается.

 

ХОР:

Виват, боевые слоны!

Дидона вас прислала

В защиту любимой страны!

Слон - вперёд!

Враг падёт!

 

РЕЙЕ (обрывая музыку): Простите, синьоры! (за кулису) Где слон? На 34й цифре должен въехать слон! Опять ничего не готово! Я не буду замедлять темп, имейте в виду!

 

Рабочие ввозят незаконченную модель слона.

КАРЛОТТА (ЭЛИССА):

И снова в объятья мои

Вернулся ты во славе!

 

ПЬЯНДЖИ (ГАННИБАЛ):

И снова во власти любви

Я крылья обретаю.

 

ХОР:

Трубят Карфагена слоны

Врагам во устрашенье!

Решимости будем полны!

Ганнибал

Среди нас!

 

РЕЙЕ: Спасибо, господа! Перерыв. С хором еще поработаю отдельно. Мсье Лефевр, так работать невозможно!

 

ЛЕФЕВР: Мсье Рейе, я как раз собирался высказаться по этому поводу.

Хор умолкает. ЛЕФЕВР хлопает в ладоши, призывая к молчанию.Увозят модель слона. На сцене собираются все артисты, включая балет. Надсмотрщик, хлеставший рабынь, сдирает с себя наклеенный шрам, который пересекал его грудь. ЛЕФЕВР: Дамы и господа – благодарю, мадам Жири! – прошу вашего внимания! Как вы знаете, уже несколько недель ходят слухи о моей вероятной отставке. Теперь я могу вам сказать, что это чистая правда. С большим удовольствием представляю вам двух господ, которые теперь владеют Opéra Populaire: месье Ришар Фирмэн, месье Жиль Андрэ. (Вежливые аплодисменты. Кто-то кланяется. КАРЛОТТА обозначает свое присутствие.) Господа, синьора Карлотта Джудичелли, наше ведущее сопрано вот уже пятый сезон. АНДРЕ: Конечно, конечно. Имел удовольствие слушать все ваши лучшие партии, синьора. ЛЕФЕВР: И синьор Убальдо Пьянджи. ФИРМЭН: Считаю за честь, синьор. АНДРЕ: Помнится, у Элиссы прекрасная ария в третьем акте "Ганнибала". Не будете ли вы столь любезны, синьора, в качестве особой милости, порадовать нас частным исполнением? (чуть-чуть язвительно) Если, конечно, месье Рейе не возражает... КАРЛОТТА: Как прикажет мой директор... Месье Рейе? РЕЙЕ: Как прикажет моя дива. Двух тактов для вступления будет достаточно? ФИРМЭН: Двух тактов будет вполне достаточно. РЕЙЕ (проверяя, готова ли КАРЛОТТА): Синьора? КАРЛОТТА: Маэстро! Исполняется вступление на фортепиано.

 

КАРЛОТТА:

Обещай, что сохранится

в памяти твоей

За чертой встречи последней

Чувство прежних дней…

Рядом с поющей КАРЛОТТОЙ на сцену обрушивается задник, отрезая певицу от половины труппы.Балерины визжат, крестятся и скрещивают пальцы. БАЛЕРИНЫ:Это Призрак!.. Это он!.. ПЬЯНДЖИ (глядя вверх, в бешенстве): Идиоты! (бросается к КАРЛОТТЕ) Cara! Cara! Ты цела? ЛЕФЕВР: Синьора! Вы в порядке? Буке! Где Буке? ПЬЯНДЖИ: Хоть кто-нибудь заботится о нашей примадонне? ЛЕФЕВР: Сюда его, сюда! (АНДРЕ и ФИРМЭНУ) Бригадир верховых. Он в ответе! Задник поднимается достаточно высоко, чтобы открыть стоящего на заднем плане Жозефа Буке, рабочего сцены. ЛЕФЕВР: Буке! Ради Бога, парень, что там у вас стряслось?

БУКЕ

Не глядите,

Господа!

Я не был там, я

Отлучился с поста.

 

Наверху

Нет никого, лишь

Призрак Оперы

Шалит там иногда

 

ФИРМЕН: Да вы пьяны! БУКЕ: Работа такая.ФИРМЭН (визжащим балеринам): Мадемуазель, прошу вас! АНДРЕ (КАРЛОТТЕ): Такое случается. КАРЛОТТА: Si! Такое случается! Так вот, пока вы не прекратите такие случайности, этого больше не случится! Убальдо! Andiamo! Карлотта демонстративно уходит, а Пьянжи извлекает из-за кулис розовые чемоданы. ПЬЯНДЖИ: Дилетанты! (уходит с КАРЛОТТОЙ, унося чемоданы) ЛЕФЕВР: Полагаю, господа, мне больше нечем вам помочь. Желаю удачи! Если понадоблюсь, ищите меня во Франкфурте. (тоже берет чемоданы из-за другой кулисы и уходит в противоположную сторону) ТРУППА с волнением глядит на новых директоров. АНДРЕ: La Carlotta вернётся. ЖИРИ: Вы так думаете, господа? У меня, господа, послание от Призрака Оперы. Перепуганные ДЕВУШКИ шепчутся, быстро оборачиваются. ФИРМЭН: Боже Милостивый, да вы все с ума посходили! Мадам... Жири? Да? Читайте. ЖИРИ: Читать? Мне? АНДРЕ (раздражен на весь этот бардак – не знаешь, за что хвататься) Читайте письмо от этого вашего Призрака. Вы же его тут... вскормили! ЖИРИ (возмущенно): Я?! (с негодованием вскрывает письмо) Он просто приветствует вас в своём оперном театре... ФИРМЭН: Что значит в своём? ЖИРИ: Здесь так написано, месье. Продолжать? АНДРЕ: Ничего не понимаю. Читайте.ЖИРИ: И повелевает, как и прежде, оставлять Ложу Номер Пять свободной лично для него, а также напоминает, что вы должны платить ему жалованье. ФИРМЭН: Жалованье? ЖИРИ: Месье Лефевр платил ему двадцать тысяч франков в месяц. АНДРЕ: Лефевр? Двадцать тысяч франков? Да он с ума сошёл! (обводит глазами труппу – все серьёзны – ищет глазами Лефевра - он ушёл). ЖИРИ: Быть может, вы способны давать больше. Возможно, вы найдёте для оперы патрона.РЕЙЕ: Больной вопрос для театра. Мы надеемся на вас, господа! АНДРЕ: Патрон? Это ещё одна шутка? ФИРМЭН: Меценат по нашим временам – еще большая фантастика, чем этот ваш Призрак. ЖИРИ: Призрак существует, месье. По крайней мере, месье Лефевр разделял это убеждение и, как видите, не отказывался отдавать ему должное. ФИРМЭН: О да, не сомневаюсь! Отдавал! (делает для Андре жест: показывает в сторону ушедшего Лефевра и демонстрирует засовывание денег в карман: мол, Лефевр явно присваивал часть денег себе под видом взяток шантажисту.) Но я думаю, что с уходом месье Лефевра его Призрак...то есть Призрак Оперы покинет театр навсегда. Ладно, шутки в сторону. Мадам, кто дублер на роль Элиссы? РЕЙЕ: Дублера нет, месье. Это новая постановка. АНДРЕ: Это катастрофа. ЖИРИ: Кристин Даэ могла бы спеть, месье. ФИРМЭН (с надеждой): Даэ? Знакомая фамилия! Это знаменитость? Мы спасены! АНДРЕ: Да, точно! Гюстав Даэ – виртуозный скрипач! ФИРМЕН: Скрипач? Зачем нам скрипач?.. ЖИРИ: Мадемуазель Кристин – его дочь. Она танцует в балете. ФИРМЕН (разочарован, с сарказмом): Я смотрю, здесь развиты родственные связи. Простите, мадам, но мы не можем отдать ведущую партию сопрано балерине только потому, что она дочь известного скрипача. ЖИРИ: Она брала уроки у великого учителя. АНДРЕ: У кого? КРИСТИН (взволнованно): Я не знаю, месье... ФИРМЭН: О, и вы туда же с мистикой! (оборачивается к АНДРЕ) Кто бы мог подумать? Полный аншлаг - а спектакль отменяется! ЖИРИ: Господа! Позвольте ей спеть для вас. Её хорошо учили. Директора даже не поворачиваются. Рейе вопросительно смотрит на Жири. Та делает ему знак: да, так надо. РЕЙЕ (после паузы): Тогда - с начала арии, мадемуазель. Кристин неуверенно и с опаской становится на место Карлотты. Начинает очень скованно. КРИСТИН: Обещай,Что сохранитсяВ памяти твоейЗа чертойВстречи последнейЧувство прошлых дней. АНДРЕ: Фирмен, это даже можно слушать! ФИРМЕН: Не волнуйтесь, Андре. КРИСТИН:В час тоски глухойПеред тобойМое лицо возникнет вновь.Может быть, к тебе вернётсяПрежняя любовь... Репетиция трансформируется в представление. На сцену выбегают девушки, надевают на Кристин юбку. Кристин в полном костюме, поёт свободно. Те дни прошли.Что плакать о былом?Мы не клялись в любви навек.Но найди хотя бы миг и вспомни обо мне. Вспомни счастье и дурман любвиИ уставшим сердцем оживи... ОставляйТайное местоВ уголке души,Где бьются в тактДва наших сердцаСредь ночной тиши Услышь меня!Услышь, как голос мойТебя зовёт из темноты!Я любовь забыть пыталась,Но в мыслях только ты! Аплодисменты, крики "браво!". Слышен голос молодого Рауля. РАУЛЬ:Боже мой! Кого я слышу?Браво!Нет, нельзяНескладное дитя В прелестной девушке узнать,Только любящее сердцеМожет угадать! КРИСТИН:Те дни прошли.Что плакать о былом?Мы не клялись в любви навек.Но найди хотя бы миг и вспомни обо мне! Кристин падает в обморок. К ней сбегаются, кричат, что нужен доктор, занавес закрывается. СЦЕНА 2 Последовательность параллельных сцен. Сцена разделена надвое: гримёрная Кристин справа, коридор слева. Коридор. Директора разговаривают с журналистами. Вбегает Рауль. ДИРЕКТОРА: О, виконт де Шаньи, какая честь! Не желаете ли проследовать на банкет, мы как раз... РАУЛЬ: Простите, господа, я спешу... Не подскажете, как пройти к гримерной мадемуазель Дае? ДИРЕКТОРА: Гримерные направо... Виконт, мы можем представить вас юной диве! РАУЛЬ: Спасибо, я сам представлюсь. Да, кстати, с этого момента я патрон этой оперы (даёт пачку денег). Купите хорошую люстру, господа! Директора в радостном шоке. Многозначительно переглядываются: явно дело в этой Дае. Этот эпизод видит кто-то из журналистов и тут же фиксирует.Рауль видит актрису в роли цветочницы: РАУЛЬ: Мадам, вы продаёте эти цветы? ЦВЕТОЧНИЦА: Да, месье. РАУЛЬ: Отлично, дайте всю корзину (достаёт деньги) Но... они искусственные... ЦВЕТОЧНИЦА: Да, месье. Это бутафория, месье. У меня роль цветочницы в следующем спектакле, месье. РАУЛЬ: Простите... Бежит дальше. Затемнение. Гримёрка. Врач приводит в себя Кристин, выходит. КРИСТИН: Простите... я сегодня... не в себе... ВРАЧ: Вам нужен полный покой, вы понимаете меня? КРИСТИН: Да, да. Коридор. Врач выходит от Кристин, встречает Рауля. ВРАЧ: Вы тоже к мадемуазель? Ей нездоровится. РАУЛЬ: Я друг детства, знал её отца. Скажите, что с ней. ВРАЧ: Вроде бы обычной обморок от переизбытка чувств, но знаете... на себя не похожа: расплакалась, когда пришла в себя, говорила резко и раздражённо... Ей определённо нужен покой… (отходят чуть в сторону). Гримёрка. После того, как врач ушёл, Кристин встаёт с кушетки и идёт за кулису, чтобы взять куклу Ангела. Появляется Мэг, ищет Кристин. ГОЛОС ПРИЗРАКА: Брава, брава, брависсима... МЭГ: Кристин, Кристин... (заходит в кулису, на вступлении выходят вместе на сцену) АНГЕЛ МУЗЫКИ (Мэг, Кристин) МЭГ:Что же ты дар от нас таила?Пела ты как ангел!Тайну открой: кто твой учитель,Этот великий мастер? КРИСТИН:

Ангел из папиной сказки...

Помню я голос во сне...

Всё, как отец предсказал мне:

он пришёл ко мне!

Здесь, в этой комнате, я слышуГолос его дивный!Знаю, что рядом он таится:Гений и страж незримый! МЭГ:Право, фантазии эти –Словно внезапный недуг.Верят в такое лишь дети.Что с тобой, мой друг? КРИСТИНАнгел-хранитель, дай мне отблескГорней твоей славы! МЭГКто этот ангел? Кто? КРИСТИН И МЭГМузыки ангел, пастырь тайный,Выйди на свет, ангел! КРИСТИНОн где-то здесь сейчас… МЭГ:Да что с тобой? КРИСТИНОн повсюду... МЭГТы белая как снег... КРИСТИНМне страшно, Мэг... МЭГЯ с тобою.

Затемнение.

 

Коридор: Жири и журналисты.

 

ЖИРИ: Нет-нет, господа. Не беспокойте ее, мадемуазель должна отдохнуть. Да-да, ей уж намного лучше.

 

ЖУРНАЛИСТ: Мадам, по слухам, вы самый близкий человек для мадемуазель Дае.

 

ЖИРИ: Надеюсь, что так. Я была дружна с её отцом.

 

ЖУРНАЛИСТ: С гениальным скрипачом Дае?

 

ЖИРИ: Да. Увы. Он рано умер и оставил крошку одну. Мне пришлось позаботиться о сироте.

 

ЖУРНАЛИСТ: И вы взяли её в балет при театре? Но почему вы скрывали её талант?

 

ЖИРИ: Я не скрывала талант Кристин. Его не было

 

ЖУРНАЛИСТ: Как?

 

ЖИРИ: В детстве она подавала большие надежды. Но смерть отца так потрясла бедную девочку. Всю свою жизнь она была неразлучна с отцом, дня без него прожить не могла; и после его ухода перестала проявлять интерес к музыке. Задатки её не развились. Мы прияли её в балет.

ЖУРНАЛИСТ: Но как вдруг в ней открылся такой дар? Возможно, мадемуазель просто впервые полюбила?..

 

ЖИРИ: Возможно. Или её поцеловал Ангел музыки. Знаете, его прикосновение рождает гениев.

 

Журналисты смеются трогательной шутке и записывают в блокноты.

ЗАКЛЯТАЯ ПЕТЛЯ С таинственным видом появляется БУКЕ, кусок ткани на нём как плащ, верёвка – как Заклятая петля. Рисуется перед БАЛЕРИНАМИ. БУКЕ:Здесь бродит призрак без лица,Я видел сам безносый череп мертвеца. Демонстрируя свой метод самозащиты от Заклятой петли, он просовывает руку между шеей и удавкой, а потом туго затягивает веревку. Балерины аплодируют его номеру со смесью ужаса и восторга. БУКЕ:Держите руку возле глаз,Не то Заклятая Петля удавит вас. Входит МАДАМ ЖИРИ. ЖИРИ:Молчанье золото, Буке!Пожалеешь ты о длинном языке!Держи же руку возле глазИ молись, чтобы Господь тебя спас. (БАЛЕРИНАМ) А вы! Стыд и срам! Что за ronds de jambe! Что за temps de cuisse! Репетировать! Сейчас же! (подкрепляет свои слова ударом трости). Гримёрка. Мэг и Кристин беседуют. Кристин уже переоделась из костюма в сорочку и пеньюар. Появляется мадам Жири, выгоняет Мэг. ЖИРИ: Мадемуазель Жири, вы балерина? Тогда немедленно к станку. Дайте новой звезде оперы отдохнуть. ЖИРИ (КРИСТИН): Ты дивно пела, дорогая. Твой Учитель наверняка гордится. Надеюсь, ты ничего не сказала Мэг? (Кристин неопределенно мычит) Ты ведь знаешь: голос ангела слышат только достойные, иных он покидает. КРИСТИН: О мадам... я помню. Коридор. Рауль поговорил с доктором, доктор уходит, Рауль идет к двери, Жири выходит из двери, они сталкиваются. ЖИРИ: месье, Мадемуазель Даэ нездорова. РАУЛЬ: Тем более я должен быть рядом. Разрешите, мадам! ГРИМЁРКА. Разговор Кристин с Раулем.

РАУЛЬ: Как вы себя чувствуете, мадемуазель Дае?

 

КРИСТИН: (смотрит на него и на глазах расцветает): Вы! Вы пришли!

 

РАУЛЬ: Вы ещё не забыли того мальчика, что выловил ваш шарф из воды?

 

КРИСТИН: О, как я могла забыть вас… виконт.

 

РАУЛЬ: В детстве мы звали друг друга по именам, Кристин.

 

КРИСТИН: Рауль…как я скучала по вам!

 

РАУЛЬ: Как я счастлив, что наконец вас нашел!

 

КРИСТИН: А вы меня искали?

 

РАУЛЬ: Конечно!

 

КРИСТИН: И не замечали всё это время? Я танцевала в балете… Я не раз видела вас в ложе.

 

РАУЛЬ: Но что же вы не дали знать?

 

КРИСТИН (врёт): Я думала, детские годы в прошлом, и вы просто забыли меня…

РАУЛЬ: Кристин, как я мог забыть! Вы просто так выросли, изменились.... И стали ещё… Я узнал вас только по голосу. В вас заговорил гений вашего отца. Что с вами, Кристин? Вы побледнели. Простите, я не хотел бередить вашу рану.

 

КРИСТИН: Нет, ничего. Я… просто очень утомлена выступлением.

 

РАУЛЬ: Этот ваш обморок! Я так обрадовался, что забыл, как вам плохо, простите (усаживает её)! Бедняжка, вы так отдаетесь пению. Разве так должно быть у артистов? Должно ли пение доводить до изнеможения?

 

КРИСТИН: Я сама не понимаю… (бормочет) надеюсь, скоро я всё узнаю…

 

РАУЛЬ (с беспокойством): Но я не утомляю вас слишком?

 

КРИСТИН: Нет-нет! (вцепляется в его руку, не дай Бог его потерять снова) Рауль, вы пришли, и я… ожила.

 

РАУЛЬ: Ну вот что, вам нужно на свежий воздух. Вы бледны, измучены, вас нужно накормить. Я вас забираю. Поужинаем где-нибудь. А потом вы расскажете мне, как жили всё это время. Я хочу знать о вас всё.

 

КРИСТИН радостно вскакивает и снова сникает.

 

КРИСТИН: Нет, Рауль, я не могу, простите.

 

РАУЛЬ: Но почему?

 

КРИСТИН: У меня… у меня строгий учитель

 

РАУЛЬ: Строгий учитель? И что, маэстро не отпустит вас с другом детства из театра?

 

КРИСТИН: Служение искусству прежде всего… Мне нельзя… отвлекаться.

 

РАУЛЬ: Кристин…я не понимаю. Вы измучены, едва ли не больны, вам нужен отдых. Ну не изверг же он, ваш профессор? Давайте я с ним переговорю.

 

КРИСТИН: Это невозможно!

 

РАУЛЬ: Но почему?

 

КРИСТИН: С ним могу говорить только я.

 

РАУЛЬ: Кристин… кто он?

 

Кристин замолкает, думая, как объяснить Раулю, потом замечает фигурку Ангела, берёт её в руки и решается.

 

КРИСТИН: Рауль… вы помните сказку об Ангеле Музыки, которую нам рассказывал отец?

 

РАУЛЬ: Конечно! Я вижу, вы сохранили подарок отца (указывает на ангела).

 

КРИСТИН: Да… на день ангела. Вы помните?

 

РАУЛЬ (вспоминает считалочку, Кристин подхватывает, кладёт ангела на место):

Крошка Лотте думала-гадала,

Крошка Лотте долго выбирала:

Куклы? Гномы? Туфельки? Загадки?

Страшные сказки? Наряды? Шоколадки?..

 

КРИСТИН

Но лучше, когда во сне

Слышится голос мне,

 

КРИСТИН И РАУЛЬ (поют):

То ангел с небес прилетает ко мне,

Ангел песни поёт у меня в голове.

 

КРИСТИН: Ангел музыки делает человека гением. И становится незримым стражем его таланта.

 

РАУЛЬ: А мне казалось, что он охраняет талантливого человека от бед, становится его ангелом хранителем. Странно, мы запомнили разное…

 

КРИСТИН: Помните, папа обещал мне, что однажды, когда его не станет, Ангел Музыки явится и ко мне?

 

РАУЛЬ: Чтобы защищать и поддерживать вас? Конечно, помню.

 

КРИСТИН: Так вот, он прилетел.

 

РАУЛЬ: Кто?

 

КРИСТИН: Ангел Музыки прилетел ко мне. Чтобы быть моим наставником. Моим стражем. Чтобы ограждать меня… чтобы ограждать меня (жест показывает, что он скорей ее запирает, чем охраняет).

Рауль слушает с нарастающим изумлением.

 

КРИСТИН: Я перестала петь после смерти отца. Не хотела и не могла. Я потеряла желание и дар. И вы слышали, как я пела сегодня. Вы верите мне, что это дар Ангела музыки?

 

РАУЛЬ: Конечно, Кристин, у вас действительно ангельский голос! И если бы я верил в сказки, я бы подумал…

 

КРИСТИН: Это не сказки! Это он научил меня петь. Это он даёт мне уроки. Это он укрепил мой нижний регистр, средний сделал более ровным, а верха более мягкими. Помог расширить диапазон, раскрыл секрет грудных звуков у сопрано, звук сделал более полётным… Но не это главное! Главное то, что он осветил мою жизнь божественным огнём искусства! Теперь его душа живёт в моём голосе! Да, это опустошает, забирает все силы, доводит до изнеможения, но за эти рождается новая, иная жизнь!

 

РАУЛЬ: Кристин...

 

КРИСТИН: Рауль, я слышу его здесь так же ясно, как вижу вас сейчас. Я не сошла с ума.

 

РАУЛЬ: Конечно, нет, дорогая. Но вы очень устали. Кто бы ни был ваш учитель, он перебрал с занятиями.

 

КРИСТИН: Рауль! Верьте мне!

 

РАУЛЬ: Мы обо все поговорим. Вы мне все расскажете. Мы поужинаем, погуляем, вы придёте в себя, и мы обо всем поговорим. Сейчас я схожу за шляпой и вернусь за вами, а вы пока переоденетесь. Моя милая, моя бедная крошка Лотте! (горячо целует ей руку, стремительно уходит, чтобы скрыть волнение и быстрей вернуться к ней).

 

КРИСТИН (кидается к двери): Ты не понимаешь, Рауль! Я больше не принадлежу себе!

 

ЗЕРКАЛО

 

Тревожная музыка. Кристин слышит голос Призрака – кажется, он доносится из-за зеркала.

ГОЛОС ПРИЗРАКА

Наглый сопляк

Поддался моде,

Липнет к чужой славе.

Жалкий профан,

Герой-любовник

Труд мой украсть хочет!

 

КРИСТИН

Ангел мой,

Я тебе покорна,

В слабости я каюсь,

Страж мой, прости

Мне грех невольный,

Лик свой открой, мастер!

 

ГОЛОС ПРИЗРАКА

Льстивая девочка, лик мой

В собственном лике узри!

Мы нераздельны, двойник мой!

В зеркало смотри!

По ту сторону зеркала проступает фигура ПРИЗРАКА.

КРИСТИН

Дай мне, хранитель-

Ангел горний,

Отблеск твоей славы,

Дух укрепи

И путь открой мне,

Лик свой яви, ангел!

 

ГОЛОС ПРИЗРАКА

Ангел укажет дорогу!

Следуй, зовёт тебя ангел!

 

КРИСТИН подходит к ослепительно мерцающему зеркалу. Оно раскрывается, и Кристин исчезает в открывшемся проёме.

 

ПРИЗРАК:

Ангел укажет дорогу!

Следуй, зовёт тебя ангел!

 

МУЗЫКА НОЧИ

Ты вступила

В королевство гармонии…

Поклонись же престолу

Божественной музыки… музыки…

 

Ты явилась

Для святого служения…

Лишь услышав тебя, понял я,

Что должна ты служить мне

И петь мою музыку… музыку…

 

Ночь пьянит и обостряет чувства…

Тьма и тайна – колыбель искусства…

Погрузись в молчанье, услышь свои желанья…

 

Тихо, нежно ночь вуаль откроет…

Трепет, шелест – тронь её рукою…

Верность ей храни,

Пусть не смеет свет зари

Проникать сюда, так следуй же за мной –

И слушай голос музыки ночной…

 

Смежив очи, отдайся силе тёмных чувств

Очищенье из рук моих прими!

Страх отринь и позволь душе парить!

Лишь тогда ты поймёшь, что значит жить…

 

Мягко, нежно

Музыка ступает…

Слушай, чувствуй,

Как завладевает

Разумом она,

Пей фантазии до дна,

Не противься тьме, она тебя сильней –

Ты создана для музыки моей…

 

За рекою забвенья – дивный мир теней,

Очищенье в волнах её прими!

Пусть душа будет там, где должно ей!

Лишь тогда ты сможешь быть моей…

 

Взлёт и пропасть, сладкое паденье,

Одари меня прикосновеньем!

Будь покорна мне,

Твоей тёмной стороне,

Пусть душа твоя плывёт в страну теней

Отдайся силе музыки моей…

 

Ты одна даёшь мне крылья - пой!

Дай свой голос музыке ночной!

Призрак берёт руки Кристин в свои и её руками снимает с себя маску. Кристин визжит. Призрак гоняет Кристин по Подземелью, появляются тени. Кристин сажают на удавку, Призрак ползёт к ней, затем восседает на трон

 

ПРИЗРАК:

Дьявол!

О любопытство

Пандоры!

Ну что, бесовка,

Не ЭТО ты хотела узреть?

Демон

со лживым сердцем

Далилы!

Теперь, чертовка,

Век тебе в неволе сидеть!

Дьявол!..

Демон...

 

(пауза)

Ты мечтала, право,

Не об этом жутком монстре…

Можешь ли смотреть

Без отвращения?

В аду сгорая, в тайне я

Жажду рая

В тайне я…

В тайне я…

 

Но, Кристин!

 

Страх любовью может

обернуться, если ты

Увидишь душу здесь,

В ужасном трупе есть

Тот, кто жаждет

жизни и любви,

В тайне жаждет

Просто жить,

Просто жить.

 

О, Кристин!

 

КРИСТИН: Вы… вы…

 

ПРИЗРАК: Да, Кристин. Смотри на меня. Вот твой Ангел музыки. Вот тот, кого называют Призраком. Я живу в склепе. Я сплю в гробу. Так живут призраки.

КРИСТИН: Вы… Вы обманули меня…

 

ПРИЗРАК: Разве это обман? Да, моя обитель во мраке, но не я ли послан тебе небом?

 

КРИСТИН: Кто же вы?

 

ПРИЗРАК: Я творю музыку, Кристин. Я творю ее для тебя. Я наделил тебя голосом, Кристин, я твой ангел. Пой мне! Ты останешься со мной, чтобы петь.

 

КРИСТИН: Умоляю, отпустите меня!

 

ПРИЗРАК: Нет. Ты видела мое лицо и не вернешься ко мне.

 

КРИСТИН: Вернусь! Вернусь, когда скажете!

 

ПРИЗРАК: Это верно, Кристин. Ты вернёшься. Есть путы, которые удерживают сильнее, чем красота. Даже с этим лицом я остаюсь твоим Ангелом. Это власть гения над человеческим духом. Иди же (снимает удавку).

 

ПРИЗРАК: Берегись открыть мою тайну! Если ты зажжешь свет, Психея, твой ангел покинет тебя навсегда, и тогда бойся демона, который явится вместо него!

ДУЭТ «ПРИЗРАК ОПЕРЫ»

 

Кристин бежит по лабиринту из ширм, пытаясь найти дорогу.

 

КРИСТИН

Всю жизнь я слышала тебя во сне.

То голос ангельский взывал ко мне.

Но пробужусь ли я от сна теперь?

Я слышу: Призрак Оперы поёт

В душе моей!

 

ГОЛОС ПРИЗРАКА: Ты будешь возвращаться ко мне по первому зову!

 

КРИСТИН: Обещаю!

 

Ширма отъезжает, Кристин бежит дальше.

ПРИЗРАК

Теперь два голоса во тьме звучат!

Зачем ты мечешься, вернись назад!

Ответь же мне в ночи,

Мой соловей!

Откликнись! Призрак оперы поёт

В душе твоей!

 

ПРИЗРАК: Ты никогда не покинешь пределов оперы!

 

КРИСТИН: Обещаю!

 

Очередная ширма-стена освобождает дорогу.

 

КРИСТИН

Взглянув в лицо твое…

Найду ль покой?

Я маска для тебя…

 

ПРИЗРАК

Я голос твой!

 

ОБА

Власть этой музыки тебя / меня сильней,

Ты слышишь / я слышу, Призрак оперы поёт

В душе твоей/моей.

 

ПРИЗРАК: Ты никогда не увидишься с Раулем де Шаньи!

 

Кристин молчит.

ПРИЗРАК: Обещай, если хочешь выйти отсюда!

 

Кристин молчит.

 

ПРИЗРАК: Обещай, если хочешь, чтобы он жил!

 

КРИСТИН (кричит): Обещаю!

 

Стена разверзается, Кристин, изнемогая, бежит дальше.

 

ПРИЗРАК

Не ты ли вызвала

Сей грозный дух?

Мой образ призрачный…

КРИСТИН

Сплетён из двух.

ОБА

Меня оставишь ты/ тебя оставлю я

в краю теней.

Но знай что/ Но знаю

Призрак оперы поёт

В душе твоей/ моей!

 

ПРИЗРАК

Пой, Кристин! Пой для меня!

КРИСТИН

Я слышу, Призрак Оперы поёт…

 

Начинает странный вокализ, пение становится всё более и более экстравагантным.

 

ПРИЗРАК:Пой, Кристин, пой мне!

 

Кристин с последней нотой вокализа падает без чувств в проём зеркала в своей гримёрной.

 

ПИСЬМА

Стол, стулья, бумаги. ФИРМЭН просматривает газеты.

 

ФИРМЭН

«Мистика!» – в каждой из газет

Пишут «Мистика! Юной примы нет!»

(листает газеты)

«Шулерство! Бегство от долгов!»

«Это заговор оперных певцов!»

 

(выпускает газеты из рук)

С примадоннами беда –

Разбежались кто куда!

К счастью, прибылен скандал.

Сплетни нам заполнят зал...

 

Как тут управлять делами?

Критики не ценят труд!

Здесь у нас сущий ад, ну а зритель рад!

Опера!

К черту Генделя и Глюка, это скука!

Подавайте им скандал!

 

Вбегает Андрэ

АНДРЕ

Чёрт возьми!

Все бегут от нас!

Вот ведь чёрт возьми!

 

ФИРМЕН

Нам везёт как раз!

Мы прославились!

Не достать билет!

 

АНДРЕ

Нас ославили!

И солисток нет...

 

ФИРМЭН (показывает на окно)

Ты видишь очередь у касс?

(обнаруживает на столе письма)

О, и два письма для нас…

(передаёт письмо Андрэ, тот читает)

 

АНДРЕ

«Андре, я восхищён премьерой!

Прославилась Кристин Дае!

Без Карлотты дела теперь пойдут на лад!»

Между тем,

Был хор великолепен,

но нелепо,

жалко выглядел балет!

 

ФИРМЭН (читает своё письмо)

«Фирмэн, позвольте Вам напомнить: мне денег долго ждать пришлось.

Есть терпенью предел, я сказать хотел. Вышел срок…

Долг свой оплатите, коль хотите, чтоб спокойно вам жилось!»

 

ФИРМЭН/АНДРЕ

Кто посмел прислать такое?

Парень явно не в себе!

 

ФИРМЭН

Всюду подпись: "П.О."...

 

АНДРЕ

Интересно, кто?...

 

ОБА

Призрак наш!

 

ФИРМЭН

Уже не забавляет!

 

АНДРЕ

Этот тип нас оскорбляет!

 

ФИРМЭН

И к тому же хочет денег!

 

АНДРЕ

Обнаглело приведенье...

 

ОБА

... Ждёт всерьёз вознагражденья!

Нет сомнения – рехнулся он совсем!

Входит Рауль, размахивает своим письмом.

 

РАУЛЬ

Что с нею?!

 

АНДРЕ

С Карлоттой в смысле?

 

РАУЛЬ

С Кристин, конечно! Так что с ней?

 

ФИРМЭН

Откуда знать нам?

 

РАУЛЬ

Мне знать угодно –

Ведь вы же мне прислали письмо?

 

ФИРМЭН

Что за нелепость?

 

АНДРЕ

Да нет же!

 

ФИРМЭН

Мы ни при чём!

 

РАУЛЬ

Она не с вами?

 

ФИРМЭН

Да нет же!

 

АНДРЕ

Не знаем мы...

 

РАУЛЬ

Не отпирайтесь!

Кто ещё прислать это мог?

 

ФИРМЭН

Ну и что содержит наше письмо?

(через паузу) ваше письмо!

Рауль передаёт письмо Андрэ, Андрэ читает.

 

АНДРЕ

«За Кристин не тревожьтесь,

Ей Музыки Ангел

Будет стражем теперь.

Не смейте с нею видеться впредь».

 

РАУЛЬ

Не вы писали... Но кто?

 

Врывается Карлотта со своим письмом.

 

КАРЛОТТА

Ну, где он?

 

АНДРЕ

О, вот и Вы!

 

КАРЛОТТА

Ваш покровитель - ну, где он?

 

РАУЛЬ

Я здесь, и что?

КАРЛОТТА (РАУЛЮ)

Спешу вернуть Вам

Письмо, что Вы посмели прислать!

 

ФИРМЭН (РАУЛЮ)

Вы ей писали?

 

РАУЛЬ

Да нет же!

 

АНДРЕ

Он бы не стал!

 

КАРЛОТТА

Вы не писали?

 

РАУЛЬ

Да нет же!

 

ФИРМЭН

Опять скандал…

 

КАРЛОТТА (РАУЛЮ)

Не отпирайтесь! Ну кто ещё прислать это мог?!

 

РАУЛЬ

О, позвольте мне взглянуть на письмо?

 

(берёт письмо и читает)

 

"Ваш путь в Гранд-Опера окончен.

Кристин Даэ сегодня на сцене заменит вас…

Не пытайтесь мешать ей в этом, иначе Вам грозит беда…"

 

АНДРЕ/ФИРМЭН

Что-то многовато писем о мадемуазель Даэ!

О Кристин говорят просто все подряд!

 

Входят Жири и Мэг.

 

ЖИРИ

Кристин Даэ нашлась!

 

ФИРМЭН (язвительно)

Ночь трудовая незаметно пронеслась!

 

АНДРЕ

Ну и где она сейчас?

 

ЖИРИ

Она отослана домой

Ей нужен сон.

 

РАУЛЬ

Я к ней пойду!

 

ЖИРИ

Нет, она не хочет встречи.

 

КАРЛОТТА

Ну а петь?

Будет петь?

 

ЖИРИ

Всё в этом письме.

 

РАУЛЬ/КАРЛОТТА/АНДРЕ

Покажите!

 

ФИРМЭН (перехватывает письмо)

Прошу вас!

(открывает и читает, его голос постепенно переходит в голос Призрака)

"Господа, я прислал вам несколько весьма доброжелательных писем,

поясняющих, как управлять моим театром. Однако вы не последовали моим наставлениям. Я дам вам ещё один, последний шанс…

 

ГОЛОС ПРИЗРАКА

Вот Кристин вернулась в оперу

И мне угодно видеть в примах лишь её.

Пусть в новой опере "Il Muto"

Роль Немого исполяет La Carlotta.

А роль Графини нам Кристин будет петь

Графине нужны обаянье и тембр Кристин.

Карлотте молчанье к лицу – идеально все роли должны

Подойти.

 

Я буду смотреть представление со своего обычного места, из Ложи Номер Пять,

которую для меня следует оставить пустой.

Если же вы не исполните мои распоряжения, беда вас ждёт, огромная беда...

 

ФИРМЭН (своим голосом)

"Господа, я остаюсь вашим покорным слугой, П.О."

 

КАРЛОТТА

КрИстин!

 

АНДРЕ

Ну что ещё...?

 

КАРЛОТТА

Тут каждый в сговоре с КрИстин!

 

ФИРМЭН

Что за абсурд...

 

КАРЛОТТА

А вот и автор! Виконт, её любовник!

 

РАУЛЬ (иронично)

Что-что?

(к директорам)

Что за нелепость?

 

АНДРЕ (КАРЛОТТЕ)

Синьора!

 

КАРЛОТТА (отчасти директорам, отчасти себе самой)

O traditori!

 

ФИРМЭН

Это пустяк!

 

АНДРЕ

Не важно это!

 

КАРЛОТТА

O mentitori!

 

ФИРМЭН

Синьора!

 

АНДРЕ

Звезда лишь Вы!

 

ФИРМЭН

Звезда навеки!

 

АНДРЕ

Синьора...

 

ФИРМЭН

Какой-то псих!

 

АНДРЕ

Он не указ нам!

 

ФИРМЭН (объявляет во всеуслышание)

Кристин пускай играет пажа - немую роль...

 

АНДРЕ/ФИРМЭН

Карлотта пусть Графиню споёт!

 

КАРЛОТТА (мелодраматично)

Я знаю, вы мне просто льстите!

Вы угодить теперь хотите!

Signori, e vero?

Non, non, non voglio udire!

Lasciatemi morire!

O padre mio!

Dio!

 

ЖИРИ

Кто слово ангела презрел,

 

КАРЛОТТА

Вы оскорбили!

 

ЖИРИ

Того постигнет злой удел.

 

РАУЛЬ

Почему сбежала она?

 

КАРЛОТТА

Вы обвинили!

 

АНДРЕ/ФИРМЭН

Ах, велика вина...

КАРЛОТТА

Вы заменили!

 

АНДРЕ/ФИРМЭН

Ах, синьора, умоляем...

 

ЖИРИ

Теперь на нас падёт беда...

 

МЭГ/РАУЛЬ

Я пойду к ней...

 

КАРЛОТТА

Abbandonata!

Deseredata!

O, sventurata!

 

ЖИРИ

Наш ангел видит всё всегда...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-07-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: