Язык юридических документов: связь с особенностями национальной правовой системы




Содержание

Содержание. 3

Введение. 4

1. Характеристика языка юридических документов. 6

1.1. Язык юридических документов: связь с особенностями национальной правовой системы 6

1.2. Понятие транслатемы.. 18

1.3. Верификация: цели, этапы, виды.. 22

2. Анализ поэтапной верификации и корректировки чернового варианта юридических документов. 27

2.1. Верифицируемость (фактор переводчика) 27

2.2. Принципы верификации на основе машинного перевода. 30

Заключение. 40

Список литературы.. 41

 

 


Введение

Развитие отношений между Россией и другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить с одного языка на другой письменных и устных текстов юридического характера. До сих пор изучение юридического перевода ограничивается «английским для юристов», но этого бывает недостаточно для того, чтобы переводить юридические тексты с одного языка на другой.

Юридический перевод, как военный, научно-технический (научный и технический) и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.

Язык права подразумевает специализированность лексики, которая охватывает широкий спектр правовых отраслей и институтов. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Известно, чего может стоить в юридическом документе одна неправильно поставленная запятая. При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности.

Теоретической основой исследования послужили труды таких ученых, как С. С. Алексеев, Л. С. Бархударов, Р. А. Будагов, Д. С. Лоте, В. М. Лейчик, С. В. Тюленев, Д. И. Милославская, Л. Л. Нелюбин, А. Никинин, А. С. Пиголкин, А. А. Реформатский, М. А. Рейснер, С. П. Хижняк, И. О. Чистяков.

Цель работы: рассмотреть принципы верификации транслатем при переводе юридических документов.

Задачи:

1. Раскрыть понятие и основные виды юридического перевода, его особенности и трудности.

2. Дать понятие транслатемы.

3. Изучить верификацию, цели, этапы и виды.

4. Рассмотреть верифифицируемость как фактор перевода.

5. Проанализировать черновой вариант перевода юридического документа.

Цель и задачи исследования определили структуру дипломной работы, которая состоит из двух глав, введения, заключения и списка литературы.

Библиографический список содержит 37 источников.

 


Характеристика языка юридических документов

Язык юридических документов: связь с особенностями национальной правовой системы

 

Юридический язык представляет собой разновидность делового стиля. Одно из важнейших требований к юридическому языку ‑ он должен быть ясным, понятным. Это относится, прежде всего, к тем правовым документам, которые рассчитанны на усвоение понятий массовым сознанием народа. Конечно, в регулировании таких сфер, как космическая техника, атомная энергетика, финансовая система, трансплантация человеческих органов и тканей, содержатся термины, правовые предписания, требующие для понимания и усвоения специальной подготовки, научных знаний. Но общее требование к языку закона ‑ максимум простоты и доступности должно сохраниться и в условиях научно-технического прогресса[1].

К юридическому документу предъявляется требование точности формулировок, стилистической строгости предписаний. Формулировки должны быть взвешенными, правильными, не допускающими произвольных толкований. Точность, научная обоснованность и определенность формулировок достигаются соблюдением требований языка, его лексики, стилистики, надлежащих терминов. При разработке текстов законов, других юридических документов учитывается требование экономичности языковых средств. Чем документ короче, тем лучше это для его понимания, усвоения. В юридическом документе не должно быть многословных определений, причастных и деепричастных оборотов.

Для юридического языка характерна формализованность. Это означает, что соблюдается определенная стандартизация стиля, языковых форм. В нормативном документе неуместны такие литературные средства, как метафора, аллегория, гипербола.

Стандартизация юридической речи (прежде всего языка типовой правовой документации) ‑ одна из наиболее приметных черт юридического подстиля. Процесс стандартизации развивается в основном в двух направлениях[2]:

а) широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов;

б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.

С процессом стандартизации юридической речи тесно связан и процесс фразеологизации ее. Это можно проследить на примерах употребления в многочисленной правовой документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм. Вербономинанты широко проникают в юридический язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): prevent rejection (допустить брак), perpetrate a crime (совершить преступление), take a position (занять должность), assign responsibility (возложить ответственность). Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться. Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные смысловые оттенки, точно квалифицируют те или иные явления. Например, совершить наезд ‑ терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий[3].

Показателем культуры языка правовых документов является словарный состав терминологии. При разработке, составлении таких документов весьма существенное значение имеет правильное решение вопросов синонимов и омонимов. Речь идет в первом случае о выборе из группы одного из терминов для обозначения понятия, во втором случае, наоборот, имеются в виду разные понятия, словесно выражаемые одинаково.

Овладение правовой терминологией, умение грамотно, на профессиональном уровне составить или перевести текст юридического документа, соблюдая при этом языковые и этические требования стиля, ‑ важная составная часть всей работы переводчика.

«Термины ‑ это такие слова или сочетания слов, значение которых строго обусловлено в пределах данной специальности»[4].

Обычно термины закреплены за одной специальностью. Однако они могут переходить из одной отрасли знания в другую, сохраняя свое первоначальное значение или обогащаясь новыми смысловыми оттенками. Термины, нашедшие широкое употребление в разных областях знания, теряют свой узкоспециальный характер. Нередко они переходят в разряд «книжных» слов, которые не закреплены за какой-либо узкой сферой употребления или каким-либо отдельным видом письменной речи.

Как мы уже отмечали, основные особенности юридического стиля изложения ‑ это точность, исключающая возможность каких бы то ни было толкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт ‑ стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторимости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т. п.[5]

Рассмотрим эти особенности.

1. Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок. Основная задача переводчика правового документа ‑ предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.

2. Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи ‑ высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов. В правовых документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). «Специальная лексика», наоборот, используется очень широко. Это понятие связано с теми группами слов, которые относятся к какой-либо профессии или роду деятельности. В специальную лексику включают термины, профессионализмы и профессионально жаргонные слова.

Профессионализмы обычно общепонятны и в пределах той или иной специальности общеупотребительны.

В правовых документах нельзя употреблять архаичные канцеляризмы. Неуместны в них и многие новые профессионализмы, особенно в тех случаях, когда мысль может быть выражена словами общелитературного употребления или с помощью «узаконенных» терминов.

Профессионально-жаргонная лексика может рассматриваться как форма профессионального просторечия. Употребление таких слов допустимо лишь в особых условиях - для достижения стилистических, изобразительных целей[6].

Рассматривая синонимы, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят оттого, что многозначное слово может быть синонимично другому только в одном из своих значений. Например, характерное для деловых текстов слово request (запрос) в одном из значений синонимично слову demand (требование) (обязательно в форме множественного числа): demands (запросы)/ demands (требования) покупателей. В то же время оно не имеет присущего слову demands (требования) значения «норма, порядок, которым кто - что-либо должно соответствовать».

Употребление фразеологизмов в юридической речи подчиняется исторически сложившимся правилам, закрепленным традицией и обязательным для всех. Ошибки могут быть в лексическом составе фразеологизма, в его грамматическом оформлении, а также в стилистическом плане. В юридическом подстиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности[7].

Одним из распространенных недостатков официального стиля является тавтология. Это повтор однокоренных слов в пределах одного словосочетания. Эта стилистическая ошибка делает юридический текст тяжелым и затрудняет его понимание.

Сопоставление юридических, научных, публицистических (газетных) и художественных текстов позволяет выделить и некоторые грамматические особенности юридического подстиля официально-делового стиля[8].

1. Преимущественное использование простых предложений (как правило, повествовательных, личных, распространенных, полных). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются.

Из сложных предложений более распространены бессоюзные и сложноподчиненные с придаточными изъяснительными, определительными, условными, причины и цели. Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели, условными. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны

2. Использование предложений с большим числом слов, что обусловлено:

1) распространенностью предложений, очень часты, например, конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм;

2. обилием предложений с однородными членами (их число даже в линейно записанных фразах может достигать двадцати и более).

В правовых документах часто применяются сокращенные слова и аббревиации. Основной принцип сокращения ‑ сокращенные слова и аббревиации не должны осложнять понимание текста или вести к двойному толкованию.

Особенностью стиля правовых документов является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами.

Императивность речи, предполагающая последующие обязательные действия адресата, требует в данном стиле полноты и точности выражения. Этим во многом и объясняется усложненность синтаксиса правовых документов, в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений.

Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими.

Особенностью синтаксиса указанного стиля является также преобладающее использование косвенной речи. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно[9].

Некоторую синтаксическую усложненность юридического подстиля компенсируют клише и стандартизация. Иногда овладение ими требует специального обучения. При необходимости массового употребления клише используются отпечатанные бланки и определенные формы, которые даются в специальных справочниках.

Другими особенностями юридического подстиля являются точность, императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность.

Языковые средства юридического подстиля в правовых документах образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить[10]:

а) слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в юридических документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи (proper (надлежащий), due (должный), bondsman (поручитель), protect the rights and freedoms (охранять права и свободы), ensure equality (обеспечивать равноправие) и т. п.);

б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием правовых документов (наиболее частотными являются термины: collection (взимание), laws (законодательство), respondent (ответчик), ratify (ратифицировать), applicant (заявитель) и др.).

Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: plaintiff - defendant (истец – ответчик), punished - justified (наказан – оправдан), aggravating - mitigating (отягчающие - смягчающие (обстоятельства)) и т. п.

Также следует отметить сугубо именной характер юридического подстиля правовых документов. Одно и то же существительное в текстах документов может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В юридическом же подстиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований[11].

В правовых документах широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: employer (наниматель), plaintiff (истец), defendant (ответчик), witness (свидетель), applicant (заявитель) и т. д. Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода.

Числительные в правовых документах пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т. д.

Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие признаки. Например, большую роль играют рубрикация и абзацное членение текстов, а также так называемые реквизиты (постоянные элементы): наименование документа, указание адресата и автора, изложение сути дела, дата и подпись автора (лица или организации) и т. п. [12]

Переводящему тот или иной документ необходимо правильно перевести сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Это и образует форму правового документа.

Перечисленные отличительные языковые черты стиля правовых документов органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, являются объективным фактом языка, их применение в текстах документов закономерно и закреплено традицией.

Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

Как раз здесь и сталкиваются специалисты-переводчики с legalese. Legalese ‑ английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла».

Юридическая манера изложения считается особенно формальной. Этот формализм проявляется в длинных многосложных предложениях, громоздких оборотах и специфической терминологии.

Legalese чаще всего используется при составлении нормативных правовых актов и судебных решений, однако иногда этот формализм можно встретить и в повседневном общении юристов.

Стоит отметить, что «сегодня все более популярным становится the Plain English movement – тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо legalese»[13]. Тем не менее, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

В защиту традиционного юридического стиля приводятся следующие аргументы.

Власенко С. В. в своей работе пишет, что «выработанная веками терминология практически полностью исключает возможность неправильного толкования документов»[14]. Legalese – более точный и менее двусмысленный, чем общепринятый английский. Тем не менее, «зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком».

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления. Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае образуются так называемые «legal loopholes» – лазейки, пробелы в законодательстве. Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права. Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую «сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese». Английскому legalese присущи следующие черты:

1. использование слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном, повседневном понимании. Тем не менее, в legalese они имеют конкретное значение, например:

- nemo dat (nemo dat quod not habet) ‑ принцип, согласно которому никто не может передать или продать то, правами собственности на что он не располагает;

- replevin ‑ иск о возвращении владения движимой вещью, виндикационный иск.

2. использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности:

- nuisanсe (tort of nuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

- сonsideration (valuable сonsideration) - встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.

3. использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

- hereinafter – далее по тексту, в дальнейшем;

- aforesaid – ранее упомянутый.

4. построение очень длинных предложений, «содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение»:

- «For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it».

5. частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:

- "[…] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment […]" или "[…] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act […]".

6. обилие пассивных конструкций:

- "It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]".

В силу перечисленных выше особенностей legalese и важности этого явления в достижении эквивалентности перевода правовых документов убеждает в необходимости его изучения.

Таким образом, рассмотренная стилистическая характеристика правовых документов в юридическом подстиле официально-делового стиля занимает одно из важных мест, что представляет огромный интерес для изучения и анализа.

Также важно отметить, что до настоящего времени в рассматриваемой терминосистеме сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, французских аналогов англосаксонских юридических терминов, калек с латыни, составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая – английским термином или ассимилированным заимствованием. Помимо всего прочего в англоязычной юридической терминологии обнаружено довольно большое количество терминов-интернационализмов, среди которых наблюдаются интернационализмы английского происхождения. Синонимия англоязычной юридической терминологии представлена абсолютными синонимами, дублетами и терминами, не являющимися абсолютными синонимами. Антонимия же довольно ограничена.

Также хочется добавить, что несмотря на то, что английский и русский юридический текст имеют много общих черт, для профессионального перевода английского юридического текста переводчику необходимо ознакомиться с особенностями правовой системы Англии.

Понятие транслатемы

Двумя центральными проблемами переводоведения является уяснение принципа, согласно которому устанавливаются соответствия между исходным языком и переводящим языком, и создание моделей переводческой деятельности. В этой связи возникает вопрос, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности. Мальтблан и Ж. П. Вине предлагали считать единицей перевода единицу мысли (наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которая не позволяет переводить их по отдельности). Каде О. считает, что единица перевода это наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий ему отрезок тектса на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания[15].

Л.С. Бархударов говорил: «важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком-практиком … является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей переводу. Сам Л. С. Бархударов понимал под единицей перевода минимальную языковую единицу в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ, причем «части ее, по отдельности взятые, “непереводимы”, то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя».

Существенно, что единица перевода не есть принадлежность одного только плана выражения. Недаром Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне приравнивали ее к единице мысли, а последняя интерпретируется ими как «наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которого не позволяет переводить их по отдельности» (Обратим внимание на слово «связь»). Схожим образом трактовал единицу перевода и Р. К. Миньяр-Белоручев – для него это единица речи, требующая отдельного решения на перевод..

Разумеется, что полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой. Транслатема есть ни что иное как одно целое, которое состоит из двух, а то и более компонентов. Первым компонентом является некое содержание, выраженное средствами исходного языка (ИЯ), вторым – то же содержание, но уже выраженное средствами переводящего языка (ПЯ).

Вообще выделение единицы перевода относится к творческой стороне деятельности переводчика. Успешность переводческой деятельности в значительной степени зависит от свободного владения различными способами членения исходного текста – переводческой сегментацией. Членение исходного текста на единицы, подлежащие переводу зависит: от общей установки переводчика и типологических различий в способе выражения знакового отношения в исходном и переводящем языках.

Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчиков является стремление переводить пословно – однообразно членить исходный текст или высказывание на отдельные слова и находить их соответствие в языке перевода. Суть этой ошибки состоит в подмене представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц перевода переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать (особенно в языках разных типов).

Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух или более компонентов. Первый компонент – некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ, второй компонент- то же содержание, но выраженное средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема – это константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста.

Вопрос о единице перевода ‑ транслатеме ‑ возникает лишь в связи с процессом перевода, а не с переводом как текстом, результатом процесса перевода. Дело в том, что процесс перевода представляет собой первичный поиск транслатем, затем транслатемы могут изменяться (например, укрупняться или, наоборот, уменьшаться), уточняться, перестраиваться в синтаксическом целом.

Сказуемое:

John was the last to leave the room.

Первичное переводческое ознакомление с текстом, скорее всего, будет примерно следующим. Предложение будет разбито на такие отрезки:

John Джон

was был

the last последним

to leave (кто) вышел

the room (из) комнаты

Таким образом, предложение получится таким: Джон был последним, кто вышел из комнаты. Однако, очевидно, в окончательном варианте перевода будет более лаконичная русская конструкция: Джон вышел из комнаты последним. Таким образом, будет произведен пересмотр первоначального набора транслатем.

Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта.

Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же и особенно в синхронном, а также с приобретением переводческого опыта сокращается время (и масштабы) редактирования, но процесс обработки первичного варианта перевода всегда присутствует.

По сути, мы наблюдаем поиск транслатем сначала, условно говоря, на низшем уровне ‑ уровне линейного, последовательного восприятия переводчиком оригинала. Затем полученный набор транслатем пересматривается с точки зрения языковой / национальной логики передачи данного плана содержания в условиях ПЯ.

Иногда некоторые первоначальные транслатемы удаляются, а иногда могут разворачиваться, распространяться[16].

Например, в предложении

The policeman waved те on

окончательный вариант потребует увеличения объема воспринятых транслатем:

Полицейский показал, что я могу ехать/идти дальше.

Таким образом, то, что остается в окончательном переводе какого-либо текста, редко соответствует тому, с чего перевод начался.

Окончательная редакция перевода-текста отличается от перевода-процесса с его набором транслатем.

Между тем было бы неправомерным упрощением считать, что процесс перевода сводится к подбору первоначальных транслатем, а затем к их перестройке-редактированию. Дело в том, что перестройка-редактирование потому и предпринимается, что между линейно воспринятыми отрезками выражения содержания и окончательным переводом проходит сложный процесс верификации транслатем.

Прежде всего, они соотносятся со всей многоярусной структурой ИЯ и ПЯ. Переводчик, опираясь на свое знание языка оригинала и языка перевода, как бы накладывает предъявленную ему в оригинальном тексте речь (parole) на языковую систему (langue) оригинала, выступающую в роли своеобразной матрицы. При этом выявляются те или иные отклонения от нормы, нейтрального стиля, те или иные словообразовательные, грамматико-лексические и синтаксические структуры; определяется, что в оригинале представляет собой индивидуальную, требующую отдельного перевода лексему, а что должно быть связано с другой лексемой (рядом или в отдалении от нее). В итоге определенные отрезки образуют транслатемы-сцепления с соответствующими им единицами плана выражения в ПЯ. Что-то в ИЯ, наоборот, не найдет соответствия в ПЯ, и транслатема не реализуется. По возможности ее отсутствие должно быть компенсировано в другой транслатеме, чтобы переводной текст не утратил той или иной (важной?) черты оригинала на ИЯ.

Кроме того, переводчик должен подумать, как передать синтаксическую архаизированность фразы. Опять-таки потребуется компенсация, ведь порядок слов в русском языке более свободный по сравнению с английским, а потому не сможет отразить особую стилистическую окраску инверсии: для русского языка это будет практически ничем не примечательным языковым явлением.

Таким образом, транслатемы прежде всего верифицируются при сравнении оригинала с языковыми системами ИЯ и ПЯ в целом.

Важным для теории и практики перевода является определение некоторой усредненной величины транслатемы специального текста. Имея представление о типичном для того или иного текста размере транслатемы, переводчик способен более качественно и оперативно анализировать оригинал, а также более эффективно устранять недочеты из текста перевода на этапе редактирования. Во второй главе нами будет сделана попытка определить стандартный размер транслатемы.


[1] Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. ‑ М.: Флинта: Наука, 2005.

[2] Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб.,2004.

[3] Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. ‑ М.: Вольтерс Клувер, 2006.

[4] Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

[5] Котий Г. А., Гюльмиссаров В. Р. Деловые письма на английском языке. Образцы с переводом на русский язык (Практическое пособие). / Г. А. Котий, В. Р. Гюльмиссаров – М.: 1 Федеративная Книготорговая Компания, 1998.

[6] Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

[7] Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. — М.: КомКнига, 2005.

[8] Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

[9] Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.

[10] М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб.,2004.

[11] Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004.

[12] Бурукина О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О. А. Бурукина. ‑ М.: Флинта: Наука, 2005.

[13] Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

[14] Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО(У), 2005.

[15] Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

[16] Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: