Лексические соответствия





 

Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в родном языке, которое было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подборлексического соответсвия. В процессе перевода возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков.

 

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

equator - экватор sister - сестра birch - береза

lake - озеро twenty - двадцать March - март

 

2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).

attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

square - 1. квадрат, площадь, сквер, квартал, 2. мещанин, обыватель.

face - лицо, морда (животного), выражение лица, поверхность, облицовка, циферблат и .др.

state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.

Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Например, в романе М.К.Смита "Red Square" очень многое в сюжете строится на том, что это словосочетание, поставленное в заглавии романа, истолковывается главным героем как "Красная площадь", и лишь затем выясняется, что речь идет о картине К.Малевича (вымышленной) "Красный квадрат". При этом перевод заглавия не может передать этого обстоятельства.

Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют наузкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.

Так, препозитивно-аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".

Широкий контекст предполагает использование экстра-лингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президената Ф.Д.Рузвельта на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном - широком - контексте речь идет об активном участии США в военно-политической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.

Контекст может вызвать необходимось продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответсвий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене(см. Урок 3).

 

Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:

1.Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.

Транслитерация- передача русскими буквами букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и произношением в английском языке транслитерация может привевести к искажению слова до неузнаваемости (в середине 19-ого века роман В.Скотта "Ivanhoe" был издан под названием "Ивангоэ". Транслитерированные формы привели к появлению в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.

Поэтому в 20-ом веке в целом преобладает тенденция к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очеред относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.

Существует весьма серьезная проблема нескольких параллельных вариантов одного и того же заимствованного имени собственного:

David - Давид, Дэвид, Дэйвид Walter - Уолтер, Вальтер

Galsworthy - Гелсуорти, Голсворти, Галсворси и т.д., пока не устоялась в качестве общепринятого - Голсуорси

Virginia - Виргиния, Вирджиния

Huxley - Гексли (ученый-естествоиспытатель, современник Ч.Дарвина), но Хаксли (известный писатель 20-ого века)

Isaac - Исаак (Ньютон), но Айзек (Азимов)

В изданном совсем недавно сборнике статей по истории феминизма известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.

Понятно, что такая ситуация ведет к путанице и недоразумениям, и унификация здесь более чем желательна. Однако процесс этот не быстрый и не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее известно русскому чителю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).

Сравните:

Saint - Lawrence River - традиционный вариант: река Святого Лаврентия

Saint - Louis River - заново вводимое название: Сент-Луис-Ривер

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Niagara - Falls - Ниагара-Фоллз (название города возле Ниагарского водопада)

2. Иноязычное слово передается описательно- т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:

mall - большой торговый комплекс, состоящий из разных магазинов под одной крышей;

sabbatical leave - продолжительный отпуск, предоставляемый научным работникам и преподавателям университета;

drive-through - система обслуживания клиента непосредсвенно в автомобиле в некоторых ресторанах быстрого питания

"Yellow Pages" - телефонный справочник

Остановимся несколько подробнее на вопросе о переводе словосочетаний, состоящих из двух элементов - собственного и нарицательного. Здесь возможны весьма разнообразные варианты:

- как собственный, так и нарицательный элемент, переводится. Это характерно для устоявшихся традиционных соответствий, а также для тех случаев, когда собственный элемент содержит ярко выраженную мотивировку:

the Pacific Ocean - Тихий океан the Great Lakes - Великие Озера

the Rocky Mountains - Cкалистые горы the Bridge of Sighs - Мост Вздохов

the Lonely Star State - Штат Одинокой Звезды (Техас)

the Trail of Tears -"дорога слез" (путь насильственного переселения племени чероки в пустынные земли Оклахомы зимой 1838 г.)

- нарицательный элемент переводится, собственный - транскрибируется (иногда - с добавлением русских морфологических элементов):

Niagara Falls - Ниагарский водопад

Westminster Abbey - Вестминстерское аббатство

Trafalgar Square - Трафальгарская площадь

Как правило, именно так передаются прозвища людей:

John Barleycorn - Джон-Ячменное Зерно

Jack the Ripper - Джек-Потрошитель

- оба элемента только транскрибируются:

Empire State Building - Эмпайр-Стэйт-Билдинг

Salt Lake City - Солт-Лейк-Сити

Тimes Square - Таймс-сквер

Queensy Market - Kвинси-маркет

Tottenham Court Road - Тоттенхем-Корт-Роуд

Несмотря на отчетливую мотивировку, именно так чаще всего передаются названия спортивных команд:

"Minnesotа Vikings" - "Миннесота-Вайкингз"

"Chicago Black Hawkes" - "Чикаго-Блэк-Хоукс"

- оба элемента транскскрибируются, но при этом нарицательный элемент еще и добавляется. Это происходит, например, в тех случаях, когда значение словосочетания расходится со значением нарицательного элемента:

the Beverley Hills - район Беверли-Хиллз

Park Lane - улица Парк-лейн

Kensington Gardens - парк Кенсингтон-Гарденз

Covent Garden - театр Ковент-Гарден

В других случаях этот нарицательный элемент может то появляться, то исчезать - в зависимости от характера и адресата текста:

East River - (река) Ист-Ривер Loch Ness - (озеро) Лох-Несс

Pall Mall - (улица) Пэлл-Мэлл

Отсутствие унифицированных правил вновь оборачивается существованием в русском языке параллельных вариантов:

Grand Canyon - Большой Каньон, Великий Каньон, Гранд-Каньон, Грэнд-Кэньон

Сentral Park - Центральный парк, Сентрал-парк

Lincoln Centre - Линкольновский центр, Линкольн-сентер

 

СМЫСЛОВЫЕ СООТНОШЕНИЯ МЕЖДУ ЛЕКСИЧЕСКИМИ ЕДИНИЦАМИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Но это не значит, что между лексическими единицами английского и русского языков нет ничего общего. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock. При этом такое смысловое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих слов независимо от их употребления в конкретном контексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. Для правильного использования словарных соответствий в процессе перевода следует учитывать, что при сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживаются три основных типа смысловых отношений между словами этих языков:

 

I. Значение английского слова полностью соответствует значению одного русского слова. Такое соответствие предполагает, что во всех (или почти во всех) случаях использования английского слова в тексте оно будет передано в переводе этим русским словом. Такие постоянные, равноценные соответствия называются эквивалентами. Это, как правило, однозначные слова, принадлежащие к следующим лексическим группам:

 

 

1) Имена собственные и географические названия. Например:

Cesar - Цезарь, Rome - Рим, Italy - Италия, Nemesis - Немезида и т.п.

 

2) Некоторые научные и технические термины. Например:

voltage - вольтаж, nucleus - ядро, neutron - нейтрон, oncology - онкология, hydrogen - водород, equator - экватор и т.п.

 

3) Числительные.

 

4) Некоторые группы слов, близкие по семантике к собственным именам. Это названия дней недели, месяцев, и др. Например: September - сентябрь, Sunday - воскресенье, Магs - Марс и т.п.

 

В эту группу входит также часть общелитературной и политической лексики. Например: braggart - хвастун, coexistence - сосуществование, overstatement - преувеличение, to initial (a treaty) - парафировать (договор и т.п.)

 

Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка. Если посмотреть словарь В.К.Мюллера, изд. 5-е, стереотипное, то окажется, что слова-эквиваленты встречаются почти на каждой странице. Правда, их сравнительно немного.

 

Например, на стр. 149 из 42 слов только 4 слова могут считаться эквивалентами: фонетический термин continuant - фрикативный, согласный звук, один музыкальный инструмент (contrabass) и один медицинский термин (contraceptive), а также слово contrabandist - контрабандист.

 

Особенно устойчивые эквиваленты мы находим у терминов-словосочетаний, выражающих единое понятие и тем приближающихся по значению к отдельному слову.

 

(Ср. House of Commons; vote of confidence; The British Empire)

 

В связных текстах встречается также сравнительно небольшое число эквивалентов. Возьмем для примера следующий отрывок из газетного текста:

 

In Baghdad, Deputy Prime Minister Tariq Aziz said weapons inspectors should finish their work "within a reasonable time" to bring the lifting of sanctions. Aziz said the United States may still be looking for a reason to attack Iraq. "If the inspectors come and act honestly, professionally : they can reach the truth within a reasonable time. But if the Americans are using this as a pretext, they might use some other way in order to commit an agression against Iraq," Aziz said.

 

В нем мы имеем всего шесть эквивалентов. Это географические названия Iraq Ирак, Baghdad Багдад, United States Соединенные Штаты, фамилия Aziz, термин-словосочетание Deputy Prime Minister заместитель премьер-министра и слово Americans американцы.

 

Естественно, полные соответствия-эквиваленты не вызывают никаких трудностей при переводе. Их передача не зависит от контекста.

 

 

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное clandestine имеет в русском языке четыре вариантных соответствия: тайный, нелегальный, подпольный, скрытый. Так, clandestine marriage переводится тайный брак, clandestine literature (organisation) нелегальная литература (организация), clandestine meeting подпольное (нелегальное) собрание, clandestine movement of capital экон. скрытое движение капитала.

 

Существительному variability соответствуют в русском языке слова изменчивость, неровность, неустойчивость: variability of temper изменчивость настроения, variability of character неровность характера, variability of prices экон. неустойчивость цен.

 

Итак, мы видим, что здесь речь идет лишь о частичном соответствии. Этот тип соответствий называется вариантным.

 

Выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова типа clandestine и variability зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

 

Отметим попутно, что недифференцированными, т. е. обозначающими широкое понятие, могут быть также русские слова, которые не охватываются одним английским словом. Так, например: тонкий лист переводится a thin sheet, тонкий вкус - a delicate taste, тонкий слух - a keen hearing, тонкий политик - an astute politician.

 

 

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

 

Для примера возьмем английское слово line. В словаре Мюллера приводится 24 его значения. Русское слово "линия" также многозначно, но значений у него меньше, чем у английского слова line . Сравнивая объем значений слов "линия" и line, нельзя не заметить, что большая часть значений сходится. Однако полного соответствия нет ни в количественном, ни в качественном отношении.

 

Можно привести пример, когда английское и русское слово совпадают всего в одном значении (слово "налет" - raid )

 

Итак, мы видим, что здесь мы опять же имеем дело с вариантными соответствиями.

 

Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие.

 

Возьмем, к примеру, следующее предложение:

Anti-war sentiment was high among the delegates.

 

Словарь выделяет 4 значения слова sentiment:

1) чувство, отношение, настроение, мнение;

2) сентиментальность, сентименты;

3) мысли;

4) тост.

 

Из четырех значений подходит лишь первое:

 

Среди делегатов были сильны антивоенные настроения.

 

Задача выбора одного из вариантов перевода является часто весьма сложной, и переводчик должен хорошо знать, какими путями ему следует идти при решении этой задачи. При этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста. Но об этом мы поговорим в следующий четверг.

 

-----------------------------------------------------------------------------

 

 





Читайте также:
Расчет длины развертки детали: Рассмотрим ситуацию, которая нередко возникает на...
Перечень документов по охране труда. Сроки хранения: Итак, перечень документов по охране труда выглядит следующим образом...
Опасности нашей повседневной жизни: Опасность — возможность возникновения обстоятельств, при которых...
Своеобразие родной литературы: Толстой Л.Н. «Два товарища». Приёмы создания характеров и ситуаций...

Рекомендуемые страницы:



Вам нужно быстро и легко написать вашу работу? Тогда вам сюда...

Поиск по сайту

©2015-2022 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:


Мы поможем в написании ваших работ!
Обратная связь
0.054 с.