Геортонимы, вносящие информацию об отрезке на оси времени, соответствующем рассматриваемому мероприятию




Среди русских геортонимов довольно часто встречаются геортонимы, вносящие информацию об отрезке на оси времени, соответствующем рассматриваемому мероприятию – в составе геортонимов данной группы присутствуют такие лексемы, как день, неделя и пр. (полный список примеров гертонимов, отнесенных к данной группе, приведен в Приложении), ср.:

Слайд 10

Геортонимы, вносящие информацию об объекте / классе объектов, которому посвящено рассматриваемое мероприятие

Данные единицы вносят информацию о масштабе проведения мероприятия (всемирный, международный), об отрезке на оси времени, соответствующем рассматриваемому мероприятию (день), о классе объектов, которому посвящено рассматриваемое мероприятие (учителя, женщины и девочки в науке).

Слайд 11

Техника передачи геортонимов с русского на английский язык

В результате проведенного исследования были выявлены основные принципы передачи русских геортонимов н английский язык. Рассмотим эти принципы последовательно

Передача слов-классификаторов в составе геортонима

В состав многих геортонимов входят постоянные, либо факультативные [MF2] слова-классификаторы. В русском языке они представлены такими лексемами, как день, неделя, год, конференция, мероприятие, встреча и др. (в английском языке им соответствуют слова day, week, year, conference, meeting и др.). В русском языке, в отличие от английского, такие слова ставятся перед именем собственным. В английском языке, напротив, данные слова чаще следуют за именем собственным, которое выступает в атрибутивной функции. В связи с этим при переводе может потребоваться изменение позиции приложения относительно имени собственного. Рассмотрим примеры:

Слайд 12

Передача названий международных организаций

Международные организации и предприятия изначально создавались как многосторонние, поэтому у них есть официальные наименования практически на всех языках мира, которые имеют равный юридический статус. Названия таких международных организаций и официальных структур, как ООН, ЮНЕСКО, ЕС, ЮНИСЕФ,ИКТ, ИККРОМ, ИКОМ, СОКО, ФК «ЮВЕНТУС», КНР, ЮНВТО, УНП ООН, ОДВ, НАИ и др., закреплены юридически в русском и английском языках и не могут произвольно переводиться, а требуют подбора правильных соотвествий в авторитетных источниках.

Следует отметить, что в русском языке аббревиатура ООН располагается в постпозиции по отношению к при переводе названий оглавному слову, рганизаций, в которые входит постпозитивная аббревиатура ООН, в английском языке аббревиатура UN приобретает препозитивную позицию по отношению к определяемому существительному. Рассмотрим примеры:

Слайд 13

Передача прилагательных международный, всемирный на английский язык

Большинство геортонимов вносят информацию о масштабе /значимости мероприятия. В состав таких геортонимов входят лексемы международный, всемирный и др. В качестве английских коррелятов этих слов выступают лексемы international и world. Расположение данных слов в обоих языках одинаковое − в препозиции к определяемому существительному, в начале геортонима-словосочетания. Рассмотрим примеры:

Передача геортонимов методом описательного перевода

Во многих случаях при передаче многословных русских названий государственных органов переводчик использует метод описательного перевода. Отличие описательного перевода от экспликации, представляющей собой прием передачи безэквивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы исходного языка словосочетанием, определяющим ее значение, заключается в том, что при описательном переводе геортоним передается как сочетание из нарицательных слов, лишаясь статуса имени собственного. Рассмотрим пример:

Слайд 14

Передача геортонимов-аббревиатур

При переводе можно использовать аббревиатуры, если они очевидны и понятны читателю. Аббревиатуры на английский язык передаются либо при помощиобразуются либо от полного английского соответствия, либо – реже и при условии удобопроизносимости на английский язык – как транслитерация русской формы). Отличие транслитерации заключается в том, что при транслитерации применяются побуквенные соответствия. К транслитерации рекомендуется прибегать тогда, когда необходима формальная передача аббревиатур (без расшифровки)., можно применить именно этот способ передачи, транслитерация. Рассмотрим примепы передачи геортонимов-аббревиатур в переводе на английский язык:

Передача геортонимов, включающих топоним или антропоним

Часто можно встретить многокомпонентные геортонимы, в состав которых входит антропоним (единичное имя собственное или совокупность имен собственных, идентифицирующих человека или относящих к определенному классу). Необходимо отметить, что чаще всего такие многокомпонентные геортонимы переводятся на АЯ с помошью притяжательного падежа, либо конструкцией с прелогом of.

Слайд 15

Структурно-грамматические характеристики геортонимов

Теперь рассмотрим структурно-грамматические характеристики английских геортонимов. В результате анализа 500 примеров английских геортонимов были выделены следующие группы геортонимов-слов и геортонимов-словосочетаний.

Геортонимы-словосочетания представлены словосочетаниями различных типов:

1) тип словосочетаний noun+ noun.

Атрибутивное словосочетание, которое в русском языке представлено в виде падежной конструкции существительное+родительный падеж, в английском языке может выражаться несколькими способами. Первый способ заключается в вынесении в постпозицию опорного слова (day), которое следует за номинантом:

2) тип словосочетаний adjective + noun.

Семантика геортонимов стремится к расширению коннотации путем употребления таких символьных определений, как Global, International и т.д. В результате исследования были выделены примеры, где номинант сопровождается прилагательными всемирный или международный, а в качестве опорных слов выступают слова день, неделя, год, собрание, конференция и пр., ср.:

3) тип словосочетаний noun+ of+ noun.

Данный тип атрибутивных словосочетаний представлен в русском языке именем существительным в сочетании с родительным падежом, но на английский язык данные атрибутивные словосочетания передаются уже с помощью предлога of. Предлог of обычно выражает отношение принадлежности. Существительное с этим предлогом обычно переводится на русский язык существительным в родительном падеже. Данный тип словосочетаний также сопровождается прилагательным международный, всемирный перед номинантом, либо перед опорным словом в словосочетании. При использовании данной модели перевода следует следить за тем, чтобы данная модель не привела к незапланированному смысловому слиянию слов.

4) тип словосочетаний noun+ for+ noun/ gerund.

Следует отметить, что передача атрибутивных словосочетаний, в которых заложено значение цели, с русского языка данный тип атрибутивных словосочетаний представлен в английском языке в виде конструкций с предлогом for. В русском языке такие типы словосочетаний чаще всего представлены с предлогом за.

В русском языке чаще используются развернутые синтаксические конструкции, в которых модель noun+for+noun/gerund переводится отглагольным существительным. Следует обратить внимание на тот факт, что в русском языке также частотно употребление сущ. с предлогом за, ср. борьбы за….

5) тип словосочетаний noun+ on+ noun.

Данный тип атрибутивных словосочетаний представлен в русском языке при помощи модели «предлог по+ сущ.». На английский язык данный тип словосочетаний будет переводиться с предлогом on+noun. Рассмотрим примеры:

6) тип словосочетаний proper name+ name:

Данный тип атрибутивных словосочетаний представлен в английском языке с помощью притяжательного падежа, который образуется при помощи знака апострофа и буквы s (‘s) или просто апострофа (‘). Последний способ используется для существительных во множественном числе. В русском языке данный тип словосочетаний представлен как сущ.+ родительный падеж [Ермолович 2014, 150].

Для того, чтобы избежать длинной атрибутивной конструкции трудночленимого словосочетания или неестественного порядка слов, можно прибежать к данному способому образованию геортонима-словосочетания.

7) тип словосочетаний number+(adj) noun:

Данный тип атрибутивных словосочетаний представлен в английском языке с помощью порядкового числительного + существительного.

8) тип словосочетаний: complex subject.

Передача русских геортонимов, в состав которых входит отглагольное существительное, на английский язык осуществляется с помощью конструкции complex subject (с использованием to). Рассмотрим примеры:

Геортонимы-слова составляют немногочисленную группу и обозначают национальные праздники, например: Хабитат- Habitat, Навруз- Nowruz Данная группа геортонимов­-слов переводится на русский язык с помощью транслитерации.

[MF3]

Слайд 16 Вывод

Проведенный анализ показал, что в большинстве случаев перевода существует тенденция сохранения не только онимастического компонента русских геортонимов, но и их национально-культурной принадлежности, информационной и эмоциональной составляющей., что обусловлено стремлением номинанта выделиться среди большого числа иных подобных геортонимов. Эффективность [MF4] геортонима зависит от степени его соответствия картине мира и ценностных ориентиров. В связи с этим, самую многочисленную группу представляют геортонимы, вносящие информацию о масштабности/значимости мероприятия. Этот вид геортонимов традиционен для такой организации, как ЮНЕСКО, так как ЮНЕСКО – это специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, основные цели которой являются содействие укреплению мира и безопасности за счёт расширения сотрудничества государств и народов в области образования, науки и культуры.

Представленнаяую классификацияю нельзя назвать полной или исчерпывающей, представляется достаточно универсальной, т.е. может быть положена в основу перевода вновь появляющихся геортонимов.так как каждая организация стремится найти оригинальное название для создания своего геортонима. В связи с этим принципы перевода геортонимов могут пополняться с каждым годом. ВЫКАК РАЗ ДОЛЖНЫПРЕТЕНДОВАТЬ НА УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ – ПЕРЕВОД ВСЕХ НАИМЕНОВАНИЙ ДОЛЖЕН ВСТРАИВАТЬСЯ В ПОСТРОЕННУЮ КЛАССИФИКАЦИЮ, В ПРОТИВНОМ СЛУЧАЕ МОЖНО ПРЕДПОЛОЖИТЬ НЕДОСТАТОЧНОЕ КОЛИЧЕСТВО ОБРАБОТАННЫХ ПРИМЕРОВ

При Особенности переводеа английских и русских геортонимов на английский язык призваны ПЕРЕВОДЧИК стремится сохранить национальный колорит, информативную емкость, эмоционально-культурный компонент названий мероприятий, торжеств и собраний. – могут спросить, как обозначенные выше схемы перевода позволяют этот колорит и эмоционально-культурный компонент сохранить?

МОЖЕТ ТАК (?):

Таким образом, выявленные принципы построения рассматриваемых единиц и предложенная классификация по семантическому признаку позволяет выработать систему принципов для адекватной передачи названий русских геортонимов-названий мероприятий на английский язык с учетом установления структурных соответствий между языком перевода (ПЯ) и языком источника (ИЯ), а также культурно-обусловленных особенностей рассматриваемых языков.

 

Слайд 17

Спасибо

 

Света, речь огромное – будьте готовы к тому, что в какой-то момент Вас тормознут и попросят переходить к выводам (или сначала к полученным результатам)

[MF1]См. высланный образец

[MF2]Что значит “факультативные”? пояснить очень кратко – т.е. слова, кторые …

[MF3]Данную часть перестроить в соответствии с правкой хэндаута

[MF4]Что означает “эффективность” геортонима? Так нельзя сказать. Что Вы имели в виду?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: