China Cuts Interest Rates for Sixth Time Since November




Урок 9

1 - U.S. stocks edged higher on Monday as investors prepared for a big week of earnings reports while digesting economic data out of China…

 

Подлежащее 1) U.S. stocks 2) investors
Сказуемое 1) edged… 2) prepared for…

Значит мы имеем дело с двумя простыми предложениями в составе сложного. Приблизительную границу можно провести по второму подлежащему investors.

Между ними стоит as. Если это слово стоит между двумя предложениями, это значит, что здесь as - союз. Как союз as переводится как:

1) так как; поскольку

2) пока; в то время как

3) как, также как и, аналогично

4) так, как; таким образом, что

Дословный перевод:
Американские акции продвинулись выше в понедельник + пока (?) или так как (?) + инвесторы готовились к большой неделе прибылей отчетов + пока/в то время как + переваривающие экономические данные из Китая.

Естественный/вольный (с поправкой на соблюдение лексических структур, используемых в финансовых новостях):
Акции американских компаний выросли в цене в понедельник на фоне того, что инвесторы готовились к важной неделе (корпоративных) отчетов о прибылях, (параллельно) переваривая экономические данные из Китая.

 

stocksакции ( американский вариант)
a stock exchangeфондовая биржа

 

Союз as здесь использован именно для выражения параллельных действий в прошлом, и на это, кстати говоря, также указывает время Past Indefinite. В финансовых новостях очень любят использовать выражение на фоне (того, что) в этом смысле. Более того, здесь так как не подходит по контексту.

Но даже если допустить такой вариант, как акции выросли, так как/потому что инвесторы приготовились…, здесь сначала идет следствие (выросли), а потом причина (приготовились). В таком случае последовательность действий была бы нарушена, и тогда сказуемое второго предложения (prepared…) пришлось бы ставить во временную форму Past Perfect – had prepared. Она для того и нужна, чтобы помочь разобрать последовательность действий в прошлом, если ее порядок нарушен. Если все идет параллельно или последовательно, тогда используется Past Indefinite или Past Continuous (в зависимости от контекста и места в общей структуре сложного предложения).

to prepare for something - готовиться к чему-то
a big week (of / full of) – важная/значимая неделя, (полная чего-то)

Артикль a/an в данном случае стоит потому, что определение big имеет описательный характер, а не конкретизирует (НЕ какая-то конкретная важная неделя… подчеркивается, что это была именно важная неделя, а не какая-то другая – принадлежность к классу важных недель, если быть предельно простым).

earnings – и прибыли, и прибыль (хотя английский вариант стоит во множественном числе)

earnings reports – отчеты о прибыли/прибылях (обычно в новостях говорят о корпоративных отчетах, так как они важны для трейдеров фондового рынка).
В единственном числе будет an earnings report, потому что артикль относится к последнему существительному в цепочке.
Вообще эта структура называется N + N (noun + noun – существительное + существительное).
Это особо важно знать по двум причинам:
1 – в русском полного аналога нет (за исключением заимствований)
2 – это ОЧЕНЬ распространенная форма передачи мысли в английском.
Этот паттерн используют везде, где только можно. Кстати, игнорирование данной структуры часто выдает иностранцев.

Например, вот вам фраза на русском:
отчет по фондовому рынку
Вот как думает среднестатистический русскоговорящий без чувства английского языка, когда пытается перевести это на английский
он берет отдельно слова
a report – отчет
a stock market – фондовый рынок
И тут он начинает играться с предлогами (a report… of? for? on?) перебирает еще кучу предлогов, потом начинается возня с артиклями… (a/the? stock market?)… И даже если он знает отдельные правила, то соберет в лучшем случае структуру типа a report on the stock market, чисто технически это будет боле-менее правильный вариант. НО, носитель языка вряд ли скажет так в 99 из 100.
Для него вполне нормальным будет сказать a stock market report!!! Вот и все!!!
a stock market – это уже структура N + N, а мы еще усложняем ее до a stock market report = N + N + N
Такая структура родилась благодаря самому духу английского языка, который является языком бизнеса/торговцев, и поэтому он стремится к максимальной краткости, простоте лаконичности там, где это можно. Понятно, что будет очень сложно понять смысл структуры, состоящей из 10 или 20 существительных подряд, но 2-3 существительных - это вполне часто встречающаяся структура. Они повсюду, и даже перетекают в русский:
контент-менеджер, бизнес-идея, Windows-приложение, веб-браузер (заметили, что такие заимствования пишутся через дефис по аналогии с нашими структурами Москва-река, стол-книга?)

 

В английском они повсюду (a sales representative, a job description sample, an account manager, software development, a video tutorial), даже в названиях (The World Bank, Statistics Canada)

ЕЩЕ РАЗ! ОБРАЩАЙТЕ НА ТАКИЕ СТРУКТУРЫМАКСИМАЛЬНОЕ ВНИМАНИЕ, ПОТОМУ ЧТО ОНИ СОСТАВЛЯЮТ ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНУЮ ЧАСТЬ ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ АНГЛОГОВОРЯЩИХ!!!
И помните, что в такой структуре ключевым является самое последнее слово, а все остальное лишь описывает или конкретизирует его.


while digesting … - здесь digesting – это причастие в английском (переваривающие / переваривая)
С остальным сложностей возникнуть не должно, но если будут, тогда можете задавать вопросы…

2 - Banking giant Morgan Stanley posted earnings per share that was well below estimates…

Дословно: Банковский гигант Морган Стэнли сообщил чистую прибыль на акцию, которая была хорошо/значительно под/ниже предположений/расчетов.

Естественный (с поправкой на стиль):
Банковский гигант Морган Стэнли опубликовал показатель чистой прибыли на акцию / отчет о чистой прибыли на акцию, который оказался(был) значительно ниже(хуже) прогнозов.


Начнем с того, что giant – исчисляемое в единственном числе, поэтому нужно или a/an, или the, но здесь артикль опущен. Почему? Потому что есть такая конвенция, что если идет сначала что-то вроде определения banking giant, а за ним следует название, то артикль опускается:

 

They are going to work with a banking giant – они будут (собираются) работать с банковским гигантом (крупным банком) – каким-то крупным банком (и именно крупным банком, а не какой-то другой компанией/организацией или мелким банком). Более того, здесь акцент ставится именно на сам банк.
The banking giant is going to open another branch in New York – Банковский гигант собирается открыть еще одно отделение в Нью-Йорке. (собеседнику понятно, о каком крупном банке идет речь – был уже упомянут или ясно из контекста). Более того, здесь акцент ставится на открытие офиса, а не на сам банк.
Banking giant Morgan Stanley… - без артикля (что мы и видим в примере)

Кстати, по аналогии мы употребляем нулевой артикль в случаях типа page 7, text 5, room 23, plan B, level 5 и так далее.

earnings per share – воспринимается как цельное выражение, подразумевается и воспринимается именно как индекс / показатель / отчет, поэтому согласуется с глаголом в единственном числе was, хотя основное слово earnings стоит во множественном (это не N + N, здесь есть предлог per)


well below estimates – клише, которое часто используется в финансовых новостях для обозначения данных ниже/хуже прогнозов/оценок/расчетов (обычно экспертов/аналитиков)

 


Урок 10

 

3 - On Tuesday, housing starts came in much stronger, with a 6,5% jump…

Дословно: Во вторник, жилищные старты/начинания вошли в /вступили в действие намного сильнее, с 6,5% прыжком.

Естественный (с поправкой на стиль): Во вторник, показатель/индикатор новых строительств вышел/оказался намного лучше/сильнее (чем прогнозировалось/чем предыдущие данные), c резким скачком/значительным ростом, равным 6,5%.

 

Заметьте разницу в употреблении в начале и конце: On Tuesday,… и U.S. stocks edged higher on Monday (в начале выделяется запятой и интонационно, можно употреблять оба варианта). Еще обратите внимание на предлог on c днями недели!

 

housing starts – индикатор новых строительств
to come in – много значений, включая участвовать, играть определённую роль/ вступать в действие; начинать петь, играть. В данном случае переводим по контексту так, как это принято в русском языке.

4 – On Friday, central banks continued to drive global markets. U.S. stocks rallied on tech companies and China interest rate cut.

Дословно: В пятницу, центральные банки продолжили вести/гнать мировые рынки. Американские акции выросли на тех. компаниях и Китай процентная ставка резать(?)/порез(?)


Естественный (с поправкой на стиль): В пятницу, центральные банки продолжили воздействовать/влиять на мировые рынки. Акции американский компаний продемонстрировали рост/выросли на (данных от) технологических компаний и снижении процентной ставки в Китае (центробанком Китая).


an interest rate – процентная ставка
a cut – снижение (часто используется в финансовых новостях по отношению к процентным ставкам и другим показателям, если они были именно снижены кем-то, а не сами снизились)
C hina – Китай (кстати, c hina – фарфор)
China interest rate cut – структура N + N +N + N - снижение процентной ставки в Китае (центральным банком КНР, так как именно он этим занимается)
в начале структуры, по идее, должен быть артикль (a/the – в зависимости от контекста), но данная структура стоит сразу после and, а в таких ситуациях очень часто артикль опускается в беглой речи, особенно если нужно показать связанность двух или более компонентов. В данном случае тех компании (данные от них) и снижение процентной ставки связанны тем, что явились драйверами роста для американского фондового рынка.
Более того, новости имеют свой стиль, включая периодическое опущение артиклей (особенно в заголовках), использование специфической лексики и даже грамматики.

 

Кстати, вот пример заголовка:

https://www.nytimes.com/2015/10/24/business/international/china-cuts-interest-rates-for-sixth-time-since-november.html?_r=0

China Cuts Interest Rates for Sixth Time Since November

В нормальном виде это было бы так:
China’s central bank has cut interest rates for the 6th time since November

Или даже China’s central bank cut interest rates for the 6th time since November on Monday
1 - Опущение артиклей

2 - Present Indefinite вместо Present Perfect (или даже Past Indefinite во втором случае, так как есть точное указание на время действия – on Monday).

3 – Все слова, кроме предлогов и артиклей (обычно), пишутся с заглавной буквы. Но бывают и вольности.


Несмотря на то, что я сделал два урока по теме новостей (пусть и финансовых рынков), хочу предупредить всех о том, что на начальном и среднем уровне лучше избегать уроков по новостям, чтобы не наступила путаница с грамматикой (особенно это касается тех, у кого проблемы с артиклями и временами). Поэтому в ближайшее время я не планирую больше уроков по новостям. Их оставим на потом, когда будет больше опыта и понимания в употреблении артиклей и времен.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: