Практический блок. Мастер-классы




Октября

Время, Аудитория Название мастер-класса Автор Краткое содержание
12:00, Ауд. 101, Остоженка, 38 Я - индивидуальность Наталья Юрьевна Миронова, Учитель истории и духовной культуры. Автор-исполнитель собственных песен. «Через спорт мотивирую к самопознанию» В ходе МК вы узнаете, как противостоять трудностям, развивать волевые качества, потренируетесь в практике осознанности, освободите свой голосовой аппарат, увеличите уверенность в себе.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/vwi-evtn-htf
13:00, Ауд. 107, Остоженка, 38 Визуализация данных и никакого мошенничества Анастасия Юрьевна Станевич к.с.н., доцент кафедры социологии, практикующий исследователь Научимся распознавать сокрытие информации на графиках, узнаем хитрости визуализации и научимся рисовать красивые диаграммы
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/cwh-huir-bzy
14:00, ауд. 509, Остоженка, 38 Как открыть переводческую компанию с нуля *Наталия Владиславовна Климова Основатель и генеральный директор Ярославской службы переводов, руководитель выделенного узкоспециализированного проекта в фармацевтической отрасли GxP Translation Устный и письменный переводчик фармацевтической отрасли Многократный участник многочисленных конференций, семинаров, выставок в качестве спикера по различным направлениям На МК узнаем, из чего состоит предпринимательский дух и каковы тонкости кухни переводческого бюро (а также поговорим об отношениях между заказчиком и клиентом, необходимых качествах, организационных процессах и юридических аспектах).
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/wep-ihuy-jni
15:00, ауд. 509. Остоженка, 38 Интенсивные методики освоения корейской письменности хангыль Дарья Владимировна Мавлеева Кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры восточных языков ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет».   Екатерина Анатольевна Похолкова Кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет». На мастер-классе авторы расскажут о научных концепциях, которые легли в основу корейской письменности, а также продемонстрируют, что благодаря научным подходам даже сложную восточную письменность можно освоить за полтора часа
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/cbk-ynpt-jgw

* Обращаем внимание участников на то, что мастер-класс «Как открыть переводческую компанию с нуля» будет проходить дистанционно. В аудитории будет проводиться трансляция с возможностью задать вопросы для участников, которые присутствуют на конференции очно. При дистанционном участии вы можете подключиться к семинару по указанным ссылкам.

Октября,

Круглый стол

Модератор: Е.М. Солнцев

Время, Аудитория Название мероприятия Авторы Краткое описание
15:00, ауд. 205, Остоженка, 36 Круглый стол "Переводчик в России: трудовые будни и прелести профессии". Авдеева Алёна Алексеевна преподаватель Переводческого факультета МГЛУ, практикующий переводчик-синхронист   Станевич Анастасия Юрьевна к.с.н., доцент кафедры социологии, практикующий исследователь На круглом столе будут освещены данные уникального социологического исследования, посвященного портрету современного российского переводчика. Авторы раскроют закулисье профессии устного и письменного переводчика, расскажут об их ценностях, отношениях с клиентами и многом другом.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/mbf-kvfp-bwr

 

Октября,

Мастер-классы

Время, Аудитория Название мастер-класса Автор Краткое содержание
12:00, Ауд. 311, Остоженка, 38 Невидимый голос дипломатии Айнур Сафаровна Гаджиева Третий секретарь ДЛО МИД России. Устный переводчик (английский). Что нужно знать выпускнику-лингвисту, чтобы переводить в области дипломатии? Виды и форматы переводов «Как это переводится?», или что делать, если ты чего-то не знаешь?
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/sxy-tzgg-shr
13:00, Ауд. 411 (2), Остоженка, 38 Фитнес и нейрофитнес: держим в форме тело и мозг. Полезные привычки переводчика Елена Владимировна Петрова Устный синхронный и последовательный переводчик с французского и английского языков, фрилансер. Докладчик на межвузовском научно-практическом семинаре «Путь в науку». В прошлом преподаватель английского и французского языков в сети школ ВКС. Окончила Университет Российской Академии Образования, училась в Университетском Центре Люксембурга. Спортсменка-любитель. На семинаре мы узнаем, как движение помогает мозгу. Мы сделаем простые упражнения, чтобы настроить мозг на скоростную работу. Узнаем и попробуем на практике, как ритм помогает запоминать сложные слова. Освоим физические упражнения, которые можно делать, не вставая со стула – в перерыве между работой. Мы поговорим также о полезных привычках и о том, как их внедрить в жизнь и рабочий процесс. Семинар будет полезен и начинающим переводчикам, и всем тем, кто хотел бы больше двигаться при сидячей работе.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/xiu-tvkb-frm
14:00, ауд. 311, Остоженка, 38 Изучение новой темы на иностранном языке: поиск информации, запоминание, глоссарии Виктория Владимировна Фролова Устный синхронный и последовательный переводчик с французского и английского языков, фрилансер; старший преподаватель кафедры перевода французского языка ПФ МГЛУ; соискатель кафедры лексикологии и стилистики французского языка ФФЯ МГЛУ. Окончила МГЛУ и Университет Женевы. Виктория расскажет слушателям о важных моментах в работе переводчика и поделится личным опытом: как эффективно и быстро запоминать новую информацию; какие инструменты использовать в подготовке; как ориентироваться в потоках информации и выбирать только необходимую.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/kqu-uiqq-mqv
15:00, ауд. 411 (2). Остоженка, 38 Как создать онлайн-проект об искусстве с нуля Екатерина Игоревна Андреева Искусствовед, выпускник МГУ им. Ломоносова, блогер, автор онлайн-проекта, посвященного искусству с аудиторией 130+ тысяч человек (передача на радио Маяк, подкаст, Telegram канал, блог в Instagram, лекции по истории и искусству для среднего и крупного бизнеса) На примере онлайн проекта YaAndArt Екатерина расскажет, как создать рентабельный и интересный проект и найти себя в любимом деле.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/vwg-ceyc-vfu
16:00, ауд. 311. Остоженка, 38 Современный переводчик (мотивационно-просветительский стендап) Григорий Вадимович Хаустов Независимый переводчик (английский и французский языки) 2012 г. - Высшая школа перевода (СПб) 2007 г. - СПбГМТУ (международное право) 2007 г. - Французский университетский колледж (право Франции)   Синхронный, последовательный и письменный перевод Опыт работы в штате и на фрилансе Бывший руководитель отдела переводов на крупном промышленном предприятии Юриспруденция, политика, реклама, индустрия красоты, недвижимость, автомобильная промышленность, IT, архитектура и урбанистика. GMP-инспекции и фарма Григорий приготовил мотивационно-просветительский стендап "Современный переводчик", на котором вы узнаете, какие skills для переводчиков важнее; как выглядит (и работает) современный переводчик; незаменимые навыки и качества, которые пригодятся в работе.
Ссылка для подключения: https://meet.google.com/tug-wjbi-nhy

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: