Способы перевода инфинитива.




При переводе в первую очередь следует определить функцию инфинитива в предложении. Несоответствия в грамматической системе английского и русского, а также невозможность точной передачи значения какой-либо грамматической формы постоянно компенсируются за счет других грамматических или словарных средств, т. е. при помощи различных лексико–грамматических трансформаций. Рассмотрим подробнее, как построить перевод инфинитива в различных ситуациях:

1. Инфинитив как подлежащее употребляется с частицей to. Такой инфинитив часто используется в официальной речи, а переводить следует как неопределенную форму глагола (н. ф.) или существительное, например:

To tease a wild beast is dangerous — Дразнитьдикогозверяопасно.

It is dangerous to tease a wild beast — Опаснодразнитьдикогозверя.

2. И. как часть сказуемого переводят н. ф. или личной формой глагола, а также существительным. Такой инфинитив:

1. Может выступать как часть глагольного сказуемого:

a. при создании будущего времени или сослагательного наклонения:

They will take part in the prestigious chess competition. — Онипримутучастиевпрестижномшахматномсоревновании.

b. в сочетании с модальными глаголами:

Youcanworkitout! — Все в твоих руках (ты сможешь).

c. в сочетании с глаголами, близкими по смыслу к модальным глаголам, выражающими сомнение, неуверенность:

They appear to be talented architectors. — Они, оказывается, талантливыеархитекторы.

2. Также может выступать как часть составного именного сказуемого. Тут следует переводить н.ф. или как существительное, например:

Hergreateststrengthwastobequickontheuptake. — Ее сильной стороной была способность понимать с полуслова.

Herhobbyistoplaytabletennisforfun. — Ее хобби это игра в настольный теннис для удовольствия.

3. Инфинитив как дополнение чаще переводят н. ф, реже как существительное. Аналитическим формам инфинитива в русском языке соответствуют придаточные предложения:

TheyaregoingtovisittheirGrannynextweek. — Они собираются навестить бабушку на следующей неделе.

These troubles were so difficult to solve. — Этипроблемыбылонепросторешить.

4. И. как определение переводят определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования (возможности, желания) или буд. вр. Выбор модального оттенка определяется общим смыслом всего предложения. В предложении инфинитив может располагаться после:

a. существительного:

Theproblemhetosolvenextisdirectlyrelatedtoourdepartment. — Проблема, которую ему предстоит решить, имеет непосредственное отношение к нашему департаменту.

b. неопределенных местоимений (some, any, every, someone, и др.), например:

I want to tell something to you. — Яхочувамкое-чторассказать.

c. после порядковых числительных (чаще числительного thefirst) и субъективного прилагательного thelast:

They were the last to leave this University. — Онипоследнимипокинулиуниверситет.

d. после местоимений, выражающих определенное количество: much, little, enough, a greatdeal, a lot, plenty и т. д.:

Yourskillsareenoughtojoinourteam. — Ваших навыков достаточно, чтобы вступить в наши ряды.

5. И. как обстоятельство переводят с помощью русского инфинитива или существительного, реже — с помощью глагола и деепричастия.

a. Как обстоятельство цели И. обычно стоит в начале и в конце предложения. И в том, и в другом случае переводят сочетанием: «чтобы + инфинитив». Также возможно наличие союза inorder (для того чтобы), например:

Toearn a lotofmoneyyoumustworkhard. — Для того чтобы хорошо зарабатывать, вы должны усердно работать.

b. И. как обстоятельство сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. И. такой переводят деепричастием, отглагольным существительным с предлогом «с», глаголом в личной форме (сказуемым) с союзом «и»:

Sodiumandchlorinereacttoformsodiumchloride. — Натрий и хлор соединяются, образуя (с образованием, и образуют) хлорид натрия.

c. инфинитив как обстоятельство следствия имеет модальный оттенок возможности. Который можно соотнести с наречиями too, enough, sufficiently и пр., И. переводят как н.ф. с союзом «для того чтобы», «чтобы»:

She is too small to go there on her own. — Онслишкоммала, чтобыидтитудасамостоятельно.

6. Инфинитив как вводный член предложения всегда выделяют запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен. Такой инфинитив можно переводить:

1. деепричастным оборотом;

2. Н.Ф. с союзом если, после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся дополнительные слова (следует сказать, что и др.),

3. самостоятельным предложением со сказуемым в повелительном наклонении или изъявительном 1–го л. мн. ч., например:

То anticipate a little, thesedataprovethat… — Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать), что эти данные доказывают, что…

Заключение.

Таким образом, между инфинитивными конструкциями и средствами их воспроизведения прослеживаются определенные закономерности. Во–первых, это закономерности общего порядка, к примеру, острая необходимость избегать дословной точности. При выборе отдельного элемента в переводе нужно исходить из того, какую функцию он выполняет в контексте, а не из того, насколько он соответствует элементу оригинала напрямую. Во–вторых, это закономерности конкретного и частного порядка — такие, как однозначность в раскрытии термина, конкретные формы использования специфических элементов конструкций инфинитива при передаче их на русский язык, а также использование устойчивых сочетаний, фразеологизмов.

 

Список литературы:

1. Английский язык онлайн: инфинитив в английском языке — употребления, функции, формы: — [Электронный ресурс] // Engblog.ru — 2015 — Режим доступа: https://engblog.ru/infinitive, свободный.

2. Образовательные ресурсы интернета — Английский язык: Сложные формы инфинитива — [Электронный ресурс] // Alleng.ru — 2015 — Режим доступа: https://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_inf5.htm, свободный.

3. CorrectEnglish.ru — Все необходимое для изучения практики английского языка: Английский инфинитив и инфинитив в английском языке — [Электронный ресурс] // CorrectEnglish.ru — 2015 — Режим доступа: https://www.correctenglish.ru/theory/grammar/infinitive/, свободный.

 

Практическое задание

Переведите следующие предложения с инфинитивом в различ­ных функциях, пользуясь изложенными выше правилами перевода:

1. The first step to be taken is to start negotiations.

2. The inflation rate was not high enough to start paying compensations to workers.

3. To ensure a steady economic growth, all the macroeconomic parameters must be involved.

4. Suffice it to say, the unemployment rate has substantially declined in the free economic zones.

5. The tendency to increase the amount of benefits paid to the population is becoming more obvious.

6. The crops harvested were so big as to be able to store them and even export part of them.

7. To unify the exchange rates would be one of the main objectives of the country's foreign exchange policy.

8. Poland was the first post-communist country to implement what later on was called a 'shock therapy' in the economic policy.

9. The type of policy to be followed will be broadly discussed in the mass media.

10. To go back again to the first-turn measures, all the circum­stances are to be taken into account.

11. The results of the talks have led us to conclude that cash transactions would prevail over barter.

12. The terms to be insisted on in the upcoming talks are as follows.

13. Much more investment is to be attracted to make a considerable progress in exports.

14. It is to be remembered that seasonal factors are unlikely to radically change the situation.

15. The IMF experts arrived on a regular mission to find that their recommendations Were not followed to the full extent.

16. They had so much to do in their field of studies.

17. No one was reported to be missing in action.

18. He was not quite prepared for the talks, to put it mildly.

19. Bribes are thought to have been paid to civil servants on a regu­lar basis.

20. The company needed to restructure its bank debts earlier this year, but it claims to have already paid off a substantial sum.

 

 

Формы инфинитива

  Indefinite Continuous Perfect Perfect – Continuous
Active Towrite Tobewriting Tohavewritten Tohavebeenwriting
  I'm glad to do (to be doing) this for you. Я рад сделать (делать; что делаю) это для тебя.   He happened to be buying an ice-cream when the lorry crushed into a pole. Так случилось, что он покупал мороженое, когда грузовик врезался в столб. He must be thinking. Ты, наверное, думает.   I’m glad to have done (to have been doing) this for you. Я рад, что сделал это для тебя (делаю все это время, т.е. начал и продолжаю делать). He have been playing the guitar for 2 hours. Он играет на гитаре уже два часа (на протяжении двух часов). How many programs have he been designing working with your company for 2 years? Сколько программ он создал за два года, работая в вашей компании?  
Passive To be written I like my cooking to be eaten immediately. Everyone wants to be trusted. Все хотят, чтобы их ценили. There are a lot of deeds to be finish. Нужнозакончитьмногодел.   To have been written He was lucky — he could have been eaten by sharks. Ему повезло — его могли бы и съесть акулы.  

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: