Моавитское письмо. Стела царя Меша




Тель-Амарнские клинописные таблички

 

Тель-Амарнские клинописные таблички 13-14 в. до н.э., представляют собой письма из Ханаана в Египет, и написаны на аккадском (ассиро-вавилонском) языке. Однако, кое-где в тексте в качестве комментариев, пояснений, и т.п. вставлены слова местного(ханаанского) языка — слова, употребляющиеся в иврите по сей день: עפר, חומה, אניה, כלוב, שער, שדה, סוס, מס (см. Абрам Бенцианович Соломоник, «Из истории иврита»). Таким образом, эти слова (тогда ещё в языке ханаанеев) существовали практически в их сегодняшней форме, как минимум за 200 лет до завоевания Ханаана евреями.

Самые древние сохранившиеся надписи на иврите, найденные в Израиле, насчитывают почти 3000 лет «календарь из Гезера». Но скорей всего древнейшие тексты Танаха были составлены ещё раньше, в 12 веке до нашей эры. Эту дату и принято считать началом истории собственно еврейского языка.

 

Финикийское письмо

Судя по всему, именно ханаанеи первыми стали использовать алфавитное письмо. Предполагается, что финикийские буквы происходят от египетских иероглифов. (Самую древнюю разновидность этого письма называют прото-ханаанским). Финикийцами были те же ханаанеи, имевшие более сильные города (Тир — צור, Сидон — צידון, и др.). Принято считать финикийский и иврит (а также несколько других наречий) членами ханаанской семьи языков (примерно как русский и украинский происходят от старославянского).

 

Финикийское письмом (דעץ כתב).

Финикийцы, и вообще все ханаанеи говорили практически на одном языке с евреями. (Когда доходит до нужды переводить с языка на язык, Танах об этом упоминает; однако, нигде не упоминается потребность в переводчиках при общении евреев с ханаанеями или жителями Тира — финикийцами).

 

ТЕКСТ АХИРАМА. Это самый ранний финикийский текст. Относится к XIII в. до н.э. Текст написан на крышке саркофага в ливанском городе Джубейл, бывшем финикийском городе Библе.

Остракона из Хирбет-Кейафы в долине Эла (Эмек Ха-Эла)

Профессор Гершон Галили с кафедры Библейских исследований Хайфского университета дал расшифровку надписи, датированной 10 веком до н.э. (период правления царя Давида). Это древнейшая известная ученым надпись на иврите.

Она использует глаголы, характерные для иврита, такие как «аса» (сделал), на Моавитском «пааль» (сделал) и «авад» (работал), которые чрезвычайно редко используются в других местных языках.

Шрифт: Протоханаанский

Текст написан с Лева на Право (с Право на Лево сформируется позже).

 

Перевод:

1. Ты не будешь делать (этого), но поклоняться Б-гу.

2. Суди (справедливо) раба и вдову, Суди (справедливо) сироту.

3. И пришельца. Заступайся за младенца, заступайся за бедняка и

4. Вдову. Восстанови (благосостояние) бедняка рукой царя.

5. Защити бедняка и раба, помоги пришельцу.

Моавитское письмо. Стела царя Меша

Середины IX века до н. э. от имени моавского царя Меша (библейский Меса — 4Цар. 3:4) в память о его победах и восстании против Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава.

 

1 Я — Меша`, сын Кэмош[кана], царь Моава, дай-

2 - бонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил-

3— ся после отца моего. И сделал я высоту эту для Кэмоша в Кархо. Вы[сота спа-]

4 -сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. О[мр-]

5 - и правил Израилем, и притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кэмош на стра-

6 - ну свою. И сменил его сын его, и сказал также он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал, т[ак]

7 - И (в презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во) век, и захватил Омри [зем-]

8 лю Мэһэдба. И он жил в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-]

9 - нул её Кэмош во дни мои. И отстроил я Баал-Меон, и сделал я в нём водоём, и от[строил]

10 - Кирьятан. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, и построил себе царь Из-

11 - раиля Атарот. И я воевал против города и взял его. И убил весь на[род]

12 - города в жертвоприношение для Кэмоша и для Моава. И вернул я оттуда жертвенник Даудо, и я про[та-]

13 - щил его пред лицем Кэмоша в Кериййоте. И я поселил в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей]

14 - (из) Махарит. И сказал мне Кэмош: «Иди, возьми Нево у Израиля.» И [я]

15 - пошёл ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. И я

16 взял его, и я убил всех: семь тысяч жителей, и пришельцев. А (также) женщин, и [прише-]

17 - лиц, и девиц. Ибо Аштар-Кэмошу заклял я его (Нево). И взял оттуда[ со-]

18 - суды ЙХВХ, и принёс их пред лице Кэмоша. А царь Израиля постро[ил]

19 - Йаһац, и жил в нём, пока воевал со мной. И изгнал его Кэмош от лица [моего. И]

20 - взял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. И я повёл их на Йаһац, и взял его,

21 - чтобы прибавить к Дайбону. Я построил Кархо, стены рощ и стены

22 - насыпи. И я построил ворота его, и я построил башни его. И

23 - я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри

24 - города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал всему народу: «Сделай[те се-]

25 - бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо с помощью пленни-

26 [ков] (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно[не.]

27 - Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что развалины (он)…

28 - [из лю]дей Дайбона — пятьдесят, потому что весь Дайбон — подданные. И я цар[ст-]

29 - во[вал над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро-

30 - ил [Бет-Мэһэдб]а и Бет-Диблатен. И Бет-Баал-Меон, и я привёл туда ов[цеводов]

31 - …овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём Дом[ Да]видов…

32 - … сказал мне Кэмош: «Сойди, воюй с Хауроненом. И я [сошёл и вое-]

33 - [вал с городом и взял его. И вер]нул его Кэмош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся…

34 - …. И я…

Стела Тель-Дана

Это три фрагмента некогда единой каменной (базальтовой) плиты, на которую была нанесена надпись на арамейском языке. Стела датируется IX—VIII веками до н. э. (период Северного Израильского царства) и сообщает о победе одного из царей Арама (возможно, Азаила) над израильтянами. Стела содержит упоминание о доме Давида (bytdwd).

 

Перевод (Лев Виленский):

1. [] … […] и вырезать […]

2. […] мой отец поднялся [против него, когда он сражался […]

3. И мой отец слег, он пошёл к своим [предкам (то есть заболел и умер — прим. перев.)]. И царь И[з]-

4. раиля, ранее вторгся в землю моего отца, [и] Хадад сделал меня царем,

5. И вышел Хадад передо мной, и я отошел от семи […]

6. из моего царства, и я убил [семь]десят ца[рей], которые вели за собой ты[сячи]

7. колесниц и тысячи всадников (или лошадей?). [Я убил Йего [рама] сына [Ахава]

8. Царя Израильского и [я] убил [Ахази] ягу сына [Иорама ца]

9. ря Дома Давида, и я обратил [их города в руины и поверг]

10. их землю в [опустошение]

11. другие [… и Йегору-г]

12. возглавил Из[раиль и я возложил]

13. осада на…

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-07-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: