Перевод на уровне фонем/графем.




Понятие единицы переводаи способы ее вычленения

Мы определили перевод как процесс преобразования речевого

произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на другом

языке при сохранении плана содержания и замене плана выражения,

т. е. единиц языка. Следовательно, уяснив себе суть процесса

перевода и теоретическую базу эквивалентности, мы должны

для практического достижения эквивалентности найти минимальные

единицы, подлежащие переводу — единицы перевода (unitof

translation), или единицы переводческой эквивалентности, т. е. единицы

ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин ≪единица

перевода≫ был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях

о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу,

что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться

в широких пределах, а сама единица является операционной. Однако

многое в характеристике единицы перевода пока не ясно. Не объясненными,

например, остаются случаи, когда разные переводчики при

переводе одного и того же текста избирают единицы перевода разного

объема. Вообще фактор ≪переводчик≫ в связи с понятием единицы

перевода изучен еще недостаточно. Не случайно исследователи

подчеркивают психолингвистический характер единицы перевода.

 

Таким образом, существуют различные взгляды на выявление

единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них.

В основе первого способа, ориентированного на оригинал, лежит

сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться

минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного

объекта процесса перевода. Такой способ релевантен дляустного перевода и предусматривает линейное однонаправленноеразвертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальнойединицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предложение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе,когда переводчик порождает текст почти одновременно с его поступлением,и, как правило, она держится в пределах смысловойгруппы.

В основе второго способа — ориентация на текст перевода.

За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической

категорией ПЯ. При таком подходе система лексических играмматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала.

В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность языковых

единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует

о том, что необходимо использовать определенную лексическую или

грамматическую категорию ПЯ.

Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только

на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ

состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Далее

предлагается расчленить содержание на ≪элементарные смыслы≫-,что представляется несколько сомнительным, так как отсутствуетединая объективная языковая основа этого расчленения.

Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также

ориентированный на оригинал, основывается на принципе семантическогоединства. С точки зрения практики перевода он наиболее

актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная.языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целоес точки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлениемсредств перевыражения, но имеет непосредственную связь с определениемкомпонентов содержания и инварианта перевода. Имеетсяв виду такая единица исходного текста, для которой может быть найденосоответствие в тексте перевода, но составные части которой поотдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она можетобладать сложной структурой, но части ее, взятые по отдельности,

непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единица любого языкового уровня. Рассмотрим особенности ее вычленения на 6 основных условно разграничиваемых уровнях языка.

 

В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.

Перевод на уровне фонем/графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельногозначения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Темне менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именнофонема. Так, чтобы передать на русском языке имя собственное:Goethe, нужно каждой фонеме в составе немецкого слова подыскатьблизкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [go:ts][г'о:тэ]. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции.

В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем(букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация: Lincoln [Urjksn] Линкольн

Heine [Ьаепэ] Гейне.

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой

иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении

побуквенно приравнивался к латыни — международному языку

светского знания. Переведенные таким образом слова включались в

культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях

транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это

характерно прежде всего для перевода французских имен собственных

на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно

утвердился в России как язык светского общения и его звучание было

повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot ≪Дидерот≫

(транслитерация) к середине XIX в. сменился на ≪Дидро≫ (транскрипция).

Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и

тут есть ограничения, связанные с традицией (см. раздел ≪Имена

собственные≫ в главе 7).

2) При передаче экзотизмов:

Fachwerk —фахверк,

куртка —Kurtka,

Abwehr —Абвер.

3) При транскрипционном способе заимствования слов других

языков, обозначающих новые понятия:

office —офис,

speaker —спикер,

teenager —тинэйджер,

manager —менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: