Договор об уступке авторских прав




Способы защиты прав переводчика. Ответственность по договору и при нарушении закона при отсутствии согласия переводчика на запись определяется в следующих статьях ГК РФ – 1250 (Защита интеллектуальных прав), 1251(Защита личных неимущественных прав), 1252 (Защита исключительных прав), 1253 (Ответственность юридических лиц и индивидуальных предпринимателей за нарушения исключительных прав), 1254 (Особенности защиты прав лицензиата), 1301 (Ответственность за нарушение исключительного права на произведение) 1302 (Обеспечение иска по делам о нарушении авторских прав), и обеспечение/защита прав переводчика осуществляются им лично или его представителем по доверенности в ходе переговоров сторон или в судебном порядке. При этом истцом по делу о нарушении авторских прав переводчик может стать лишь при наличии у него исключительного права.



 

В дополнение к авторскому материалу А.А.Лукьяновой редакция сайта считает необходимым опубликовать перевод заявления Международной ассоциации переводчиков-синхронистов (AIIC) относительно использования звукозаписи устного перевода на конференциях. Обращаем внимание читателей на то, что действующее российское законодательство в области авторского права приведено в соответствие с международными конвенциями по авторскому праву, поэтому заявление AIIC и рекомендации российским синхронным переводчикам, сформулированные на основе Части 4 ГК РФ, по сути своей совпадают или очень близки.

 

Заявление относительно использования звукозаписи
устного перевода на конференциях[3]

Первая редакция – 18.06.91, последующие исправленные редакции – 02.06.98 и 01.10.04

1. Настоящее заявление, подготовленное Международной ассоциацией переводчиков-синхронистов, основывается на положениях международных соглашений по авторскому праву, функции по реализации которых осуществляют Всемирная организация интеллектуальной собственности и ЮНЕСКО, и содержит практические сведения о нормах, регулирующих использование звукозаписи устного перевода на конференциях.

Предупреждение

2. Синхронный перевод на конференциях представляет собой облеченный в устную форму продукт умственного труда, в значительной степени отличный по своему характеру от подготовленного письменного текста. Любые попытки переложить содержание звукозаписи синхронного перевода на конференции на бумагу и придать ему письменную форму без основательного редактирования могут лишь привести к сомнительным результатам. Неизвестны примеры успешной передачи на письме устной речи целиком и с приемлемым качеством. Поэтому для необходимого редактирования рекомендуется прибегать к услугам профессиональных составителей протоколов заседаний или письменных переводчиков.

 

3. Кроме того, можно использовать стенотипистов[4] (чья профессия является смежной), обученных составлению протоколов заседаний с пословной передачей.

 

Введение

4. Охрана результатов интеллектуального и творческого труда и их использование третьими сторонами регулируется национальным законодательством, двусторонними соглашениями и международными соглашениями, в частности, Всемирной конвенцией об авторском праве и Бернской конвенцией по охране произведений литературы и искусства.

 

5. Результат профессиональной деятельности синхронных переводчиков на конференциях охраняется международным правом. В Бернской конвенции предусматривается защита интересов авторов; письменные переводы охраняются как оригинальные произведения и письменные переводчики получают защиту как авторы. При фиксации в материальной форме любым образом (в виде печатного текста, звукозаписи или аудиовизуальной записи, протоколов, на дисках, на магнитной ленте, в виде видеограмм, слайдов, фильмов, телеграфных и подобных сообщений, диапозитивов, ксерокопий, на микрокартах или иных подобных носителях) результат труда синхронного переводчика превращается в письменный перевод в значении этого термина в смысле положений Бернской конвенции, и у автора возникают исключительные права, предусмотренные конвенцией.

 

6. Нормы, регулирующие авторские права, направлены на охрану законных прав автора. Так, никто не может опубликовать работу любого автора или использовать ее к своей выгоде каким бы то ни было способом без предварительно полученного согласия автора: исключительное право дать такое разрешение принадлежит исключительно и только автору, то есть устному переводчику.

 

И, наконец, Всемирная декларация прав человека (принятая 10 декабря 1948 года) признает принцип защиты моральных и материальных прав авторов в отношении их трудов.

 

Договор об уступке авторских прав

7. Обычно уступка авторских прав складывается из двух этапов – заключение договора и выполнение его положений.

 

А. Заключение договора

8. Уступка авторских прав оформляется в письменном виде. Организатор, лицо ответственное за конференцию, или любая иная третья сторона, которая желает произвести звукозапись синхронного перевода в ходе конференции, должна, таким образом, обратиться за разрешением в тот момент, когда с соответствующими переводчиками заключаются исходные договоры. НИ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧИКА НЕЛЬЗЯ ЗАПИСЫВАТЬ БЕЗ ЕГО/ЕЕ ВЕДОМА И БЕЗ ЕГО/ЕЕ СОГЛАСИЯ. Может потребоваться согласовать этот вопрос с третьими сторонами, в частности, с организатором конференции (если такой организатор не является основным пользователем звукозаписи) и докладчиками, которые будут выступать на собрании. Их согласие необходимо для того, чтобы защитить переводчика от возможных судебных исков, которые могут быть предъявлены ему третьей стороной.

 

9. Договор об использовании звукозаписи синхронного перевода на конференции составляется в максимально четких, ясных и недвусмысленных выражениях. В нем должны указываться предусматриваемый тип использования записи (коммерческий или некоммерческий) и технический способ (технические способы) распространения результатов (в печатном виде, в виде компакт-кассет, видеокассет, передачи по радио, ТВ и т.д.). Исключительное право на использование результата любым иным способом, не оговоренным в договоре, остается за автором.

 

10. С каждым переводчиком, вовлеченным в процесс уступки прав, то есть, со всеми переводчиками, работающими на языке (языках), перевод на котором (которых) записывается, включая всех переводчиков, работающих в режиме «реле»-кабины, заключается отдельный договор. Каждый договор подписывается обеими сторонами.

 

11. В договоре также детально указываются границы действия уступки права – во времени и в пространстве, метод и сумма платежа, применимое право и технический способ, применяемый для обеспечения высокого качества звукозаписи. Кроме того, дополнительно к записи перевода необходимо предусмотреть запись и оригинальных выступлений ораторов – в той версии, которая будет звучать в наушниках находящихся в зале делегатов.

 

Б. Исполнение договора

12. Помимо условий, согласованных между сторонами в договоре, которые надлежит соблюдать и выполнять, на правоприобретателя возлагаются и иные обязательства, даже если они явно и не упомянуты в договоре: по желанию переводчика его имя указывается при публикации перевода записи пользователем и не допускаются какие бы то ни было искажения качества звукозаписи, которые могли бы нанести урон чести или профессиональной репутации переводчика.

 

Пользователь гарантирует выплату переводчику согласованной в договоре суммы. В случае пропорционального определения размера выплачиваемого вознаграждения переводчик должен иметь доступ к надлежащей информации, чтобы он мог проверить соотношение между полученным платежом (полученными платежами) и фактическим использованием результата его труда.

 

Практический совет

13. Организатор, лицо, отвечающее за конференцию, или любая третья сторона-пользователь должны путем вывешивания соответствующих уведомлений в залах заседаний или упоминания этого в тексте программы конференции обеспечить информирование участников о запрете на звукозапись помимо той, которая разрешена в договорах, заключенных в письменном виде. За исключением ситуации пресс-конференции, все магнитофоны/диктофоны, используемые отдельными лицами, желающими сделать скрытую или пиратскую запись, должны быть выключены.

 

В случае продажи неразрешенной звуковой или аудиовизуальной версии (на магнитных лентах, компакт-кассетах, на дисках, в виде видеограмм, слайдов, фильмов, телеграфных или подобных сообщений, диапозитивов и т.д.) или пиратских текстов (в виде ксерокопий, печатных публикаций, на микрокартах, на микрочипах, в виде раздаточных материалов и т. д.), переводчики возложат ответственность за обеспечение своих прав на сторону, подписавшую с ними договор.

 

Вознаграждение

14. Размер вознаграждения устанавливается по соглашению между организаторами конференции и переводчиками, достигаемому в ходе переговоров.

Типовые договоры

15. К настоящему заявлению прилагаются типовые договоры об уступке авторских прав в связи со звукозаписью устного перевода на конференции. Текст можно получить по этой ссылке[5]. Такие типовые договоры призваны содействовать установлению договорных отношений между переводчиком и организатором, лицом, отвечающим за конференцию или любой третьей стороной – правопользователем.

 


 

Рекомендуемый AIIC шаблон договора об аудиозаписи синхронного перевода

CONTRACT RELATING TO THE USE OF RECORDING OF
CONFERENCE INTERPRETATION

between

................................... and...................................

(hereinafter referred to as the User) (hereinafter referred to as the Interpreter)

1. The interpreter hereby authorizes the user to record the performance of the interpreter at (name of meeting)............................. to be held from...................

.............................................. for:

· the whole of the interpretation from language(s)................................................into language(s)......................................

· for the parts of interpretation clearly designated below............................................

 

2. The recording shall be used solely for the following purposes.......................................... For any use other than those stated, particularly any assignment to a third party not covered by the purposes stated, the preliminary consent of the interpreter is required.

 

3. The interpreter agrees to the recording on the following terms:

 

·.......... of the daily rate of...... for....... days =...............

· a lump sum payment of........................... =...............

· remuneration amounting to..... % of the sale of sound

or audiovisual versions of transcriptions =..............

PLUS..... %VAT =...............

(where applicable)

 

 

TOTAL =....................

 

4. The subsequent editing by the interpreter of the recorded interpretation is not covered by the present contract.

 

5. The user shall record the original speeches of which the interpretation is recorded under the terms of this contract. Only the version of the interpretation heard through their headphones by the audience shall be recorded.

 

The recording of the original speeches shall be preserved by the user for at least the same length of time as the recorded interpretation(s). The user shall also keep similar copies of any sound tracks of films or videos etc. of which the interpretation is recorded.

 

6. The interpreter undertakes to perform according to the highest professional standards. No other guarantee can be given.

 

7. The rights of the interpreter shall subsist even if the user does not make the recording agreed to in this contract or does not use it.

 

8. The user has full responsibility for the technical arrangements and the quality of the recording. He must ensure that the use is in compliance with the present contract.

 

9. The user assumes sole responsibility for obtaining the agreement of any third parties which may be required, in particular that of the organizer (if he is not himself the user) and of the speakers whose original speeches are being recorded, together with an interpreted version(s). The user shall free the interpreter from any responsibility whatsoever towards third parties.

 

10. If the user records the performance of two or more interpreters, an identical agreement shall be signed with each interpreter concerned, whether the interpretation is direct or indirect (via a relay point or pivot). The user shall have no influence over the distribution of work within the team of interpreters.

 

Signature of the user Signature of the interpreter

 

 

.......... (place).......... (date).......... (place).......... (date)

 

 


[1] См. ст. 44 Конституции РФ, подп.5 п.1 ст.8 ГК РФ, ст. 1228, 1229, 1233, 1270 ГК РФ.

[2] См. п. 6 ст. 1259 ГК РФ: «Не являются объектами авторских прав:

1) официальные документы государственных органов и органов местного самоуправления муниципальных образований, в том числе законы, другие нормативные акты, судебные решения, иные материалы законодательного, административного и судебного характера, официальные документы международных организаций, а также их официальные переводы».

 

[3] Источник - https://aiic.net/page/58/memorandum-concerning-the-use-of-recordings-of-interpretation-at-conferences/lang/1.

[4] Стенотипия – запись устной речи на стенографической машинке.

[5] Доступ к документам по ссылке доступен только для действительных членов AIIC. Однако сам текст предлагаемого AIIC шаблона договора о записи синхронного перевода приводится ниже (на английском языке). Ссылка же выглядит так - https://extranet.aiic.net/ViewPage.cfm.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: