Автографы на изданиях научного и научно-методического профиля




Конспекты не принимаются, так как эти работы нужно было «препарировать» по конкретному заданию. На примере этих 2-х работ мы учились а) цитировать разными способами, б) оформлять ссылки, в) правильно оформлять источники. Ваши простыни мне читать некогда, да и незачем, статьи я читала.

К. В. ОСИПОВА

 

ОБОЗНАЧЕНИЯ ЖИДКИХ МОЛОЧНЫХ ПРОДУКТОВ В РУССКИХ ГОВОРАХ…: СЕМАНТИКО-МОТИВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ // Откуда статья??? Где оформление???

 

Смысл в чем? Скопировать чужой текст? Уверена, особая наука здесь не нужна. Так что извините, двойка за этот вид работы. Спросите у ваших коллег по группе, что делали они. Все, кроме представителей мужского пола, задание поняли правильно.

Основной целью данного исследования является репрезентация номинативных средств, при помощи которых в диалектном русском языке обозначаются жидкие кисломолочные продукты. Список данных лексем крайне разнообразен, восходит к разным корням и показывает всё богатство русского диалектного языка.

В начале статьи автор пишет о том, что традиционном рационе русских значимое место занимали молоко и молочные продукты, названия которых в диалектах многочисленны и дифференцированы. На Русском Севере существуют отдельные наименования для утреннего и вечернего удоя, вчерашнего молока, парного, отстоявшегося, слегка подкисшего, цельного и обезжиренного, первого молока после отела, даже для молока, в которое для его охлаждения опущена лягушка. Поскольку молоко трудно было сохранить свежим, особенно в летнее время, распространение получили кисломолочные продукты и продукты тепловой обработки молока — простокваша, топленое молоко, творог, ряженка, масло, сыворотка, сметана. К обозначениям жидких молочных продуктов можно отнести названия кислого молока на различных стадиях скисания, снятого молока, из которого обычно готовили простоквашу, топленого молока и ряженки (результат заквашивания топленого молока). Между этими лексическими группами наблюдаются регулярные межвидовые переходы.

Помимо этого, группу названий жидких молочных продуктов скрепляют сквозные семантико-мотивационные модели. Так, для названий кислого и снятого молока характерен семантический переход ‘жидкая, некачественная пища’ → ‘снятое молоко; кислое молоко’. Семантико-мотивационный анализ обозначенной лексической группы нацелен на выделение характерных для каждого из молочных продуктов мотивов номинации, нетривиальных семантических переходов, индивидуальных и типичных се- мантико-мотивационных моделей, что будет способствовать прояснению фактов с «темной» этимологией.

Подытоживает вводную часть автор тем, что указывает географическую принадлежность изучаемого материала: «Наиболее полно в статье представлена лексика севернорусских говоров — Архангельской, Вологодской и Костромской областей».

Собранный материал обнаруживает, что в системе диалекта наиболее широко представлены обозначения кислого молока, которые являются и самыми разнообразными с мотивационной точки зрения.

 

Простокваша, кислое молоко

Ведущую роль в формировании лексики брожения, скисания играют корни *kvas-/*kys-/*kyš- с этимологическим значением ‘кислый; киснуть, кваситься’. Повсеместно в диалектах распространены лексемы, формально и семантически близкие общенародному простокваша: арх. пин. простоква́ ш [СРНГ 32: 248], диал. широко распространенное простоки́ ша [СРНГ 32: 248; СРГК 5: 300], диал. широко распространенное простоки́ ш [СРГК 5: 300] и др. Существуют они в нескольких вариантах, которые построены по сходной словообразовательной модели, но на основе разных корней. Варианты первой части слов, называющих простоквашу, более разно- образны и воплощают разные мотивационные признаки. Широко распространены формы с частью прост-, отражающей естественность скисания.

Вариант с корнем сыр- (сырой) в наименованиях простокваши встреча- ется преимущественно в среднерусских и западнорусских говорах — брян., курск., новосиб., орл., пск., смол., яросл. сыроква́ ша [Дмитриева 1999: 40; СРНГ 43: 163],

Низкую калорийность и водянистость простокваши отражают компоненты пуст- и болт- в костром. галич. пустокваша [СРНГ 33: 148] и пск. болтоки́ ша, болтаки́ ша [СРНГ 3: 82], быстроту скисания — корень скор- в скороки́ ша (без указ. места) [СРНГ 38: 98].

Семантическая модель ‘давить, сжимать (с я), уплотнять (с я)’ → ‘заквашивать, скисать’ отражает возникновение в молоке белкового сгустка.

Устойчивый семантический переход ‘густеть’ → ‘скисать’, отмечающий изменение консистенции, представлен корнем *gǫst- ‘густеть’: арх. холм. гу́ снуть ‘становиться густым, густеть’: «Молоко квасится, так гуснет» [СРНГ 7: 245]

Славянский материал позволяет говорить о вторичности значения ‘скисать’ по отношению к ‘хватать, c хватываться, ловить (c я)’

В русском языке существует общенародное выражение молоко схватилось ‘скисло, свернулось’, образованное от *hvatati ‘хватать’.

Широко распространены названия простокваши, образованные от *sěděti/*saditi ‘сидеть, сажать’, представляющие семантический переход ‘опускаться, садиться, отстаиваться’ → ‘скисать’.

Модель ‘вариться, кипеть’ → ‘киснуть’ 6 сопоставляет процесс скисания и кипения, так же способствующего сворачиванию белка и вызывающего бурление жидкости.

Семантический переход ‘увлажняться, выделять влагу, мокнуть’ → ‘скисать’ представлен многочисленными лексемами пра- слав. гнезда *mъzg-, связанного с и.-е. корнем *meu̯(ə)- со значением ‘влажный, грязный; пачкать, мыть’ [ЭССЯ 21: 19].

Устойчивость корреляции значений ‘мокнуть’ и ‘скисать’ подтверждают примеры обратного семантического развития ‘киснуть’ → ‘мокнуть’, характерного для гнезда *kys-/*kvas-, ср. рост., ряз. откисáть ‘отмокать’ [СРНГ 24: 203], волог. кúслый ‘намокший’ [СРНГ 13: 235].

Специфичной для обозначений скисшего молока является темпоральная модель, которая реализуется в двух противоположных вариантах ‘старый’ → ‘скисший’ и ‘свежий, молодой’ → ‘скисший’, поскольку кислое молоко, с одной стороны, определяется как старое, испорченное свежее молоко, с другой, как свежая, только что образовавшаяся простокваша.

В основном названия простокваши относятся к исконной лексике, однако встречаются среди них и заимствования.

Проясняются семантические особенности некоторых прилагательных в составе наименований кислого молока: сырой (‘некипяченый’, ‘связанный с выделением влаги, сыворотки’), пестрый (‘подобный цвету простоква- ши’), молодой (‘свежий, не набравший крепость и плотность зрелой про- стокваши’), пресный, свежий (‘только что скисший’).

 

Топленое молоко

Распространенной на Русском Севере была традиция готовить топленое молоко путем долгого томления в печи. Большая часть его обозначений производна от глаголов со значением ‘нагревать, варить, печь’ — варить, греть, жарить, печь, парить (преть), топить.

 

Ряженка

Названия ряженки, которая готовится путем заквашивания топленого молока, в мотивационном плане пересекаются с обозначениями и топленого молока, и простокваши. Аналогично кислому молоку, ряженка может называться: волог. хар. ки́ слое молоко́ [СВГ 3: 60], куйбыш. кислу́ ха, ка- луж., моск. кислу́ шка [СРНГ 13: 233, 234].

Мотивационная специфика названий ряженки проявляется в семантическом переходе ‘делать’ → ‘заквашивать’, который представляют значения глаголов делать, ладить, робить и их производные: курск. дéланка ‘заквашенное топленое молоко.

Кроме того, ряженка довольно скудно представлена в русских го- ворах — фиксации единичны, к тому же диалектные словари практически не отмечают словообразовательных вариантов (см. примеры выше), что наводит на мысль о заимствовании этого слова в систему средне- и север- норусских говоров из литературного языка, куда оно, в свою очередь, от- носительно недавно (в литературном языке слово ряженка фиксируется только начиная с ССРЛЯ [12: 1673]) пришло из украинского языка через южные говоры русского языка.

 

Снятое молоко

Существуют мотивационные пересечения обозначений кислого и снятого молока, которое обычно и использовалось для приготовления просто- кваши. Типичный для обеих групп мотивационный переход ‘снимать, отделять; резать, драть’ → ‘обезжиривать’ связан с отделением верхнего слоя сметаны, сливок от молока. Ср. *sъ(n)jьmati: общенар. снимать ‘обезжиривать (молоко)’, ярослав. снетуха, амур. сним, твер. снятиха ‘снятое молоко’, яросл. сняту́ ха ‘снятое молоко’, ‘простокваша’ [СРНГ 39: 103, 106—107, 136, 137].

Наиболее специфичным для обозначений снятого молока является цве- товой мотив номинации, который противопоставляет белое или желтова- тое цельное молоко голубоватому обезжиренному: пск. синее ‘обезжирен- ное (о молоке)’ [Дмитриева 1999: 40], костром. вохом. си́ ний ‘кислый, раз- ведённый водой (о молоке)’: «Разведут всякой водой молоко, кислое аж, тако синё», ‘снятое молоко’: «Синее молоко — это жирность плохая. Оно жидкое, показывает синее. А жирное — белое» [ЛКТЭ].

«Механистическая» модель отражает процесс обезжиривания молока с помощью сепаратора, ср. например, новг. сепара́ тина [СРНГ 37: 179], арх. прим. желе́ зное молоко́ [АОС 13: 276]; молоко, которое прогнали, пропустили через сепаратор — пск. гонялое [Дмитриева 1999: 40], свердл. отго́ н, перего́ н, молоко́ про́ пуском, пропýще́ нное молоко́ [КЭИС].

Подобно другой жидкой, малопитательной пище, нежирное молоко может определяться как костром. вохом. пусто́ е [ЛКТЭ], пск. ре́ дкое [Дмитриева 1999: 40], ср. диал. широко распространенное редкий ‘жидкий, пустой (о супе)’ [СРНГ 35: 19].

 

Молозиво

Названия кислого молока и молозива объединяет корень *syr-, продол- жения которого называют самые разные молочные продукты. К ним относятся сыр и сыворотка, первоначальная форма для которой восстанавливается как *syrovatъ ‘связанный с сыром’ [Фасмер 3: 817], ср. формы во- лог. м-реч., сок., сямж., тарн., тот. сы́рватка (сырова́ тка) [СВГ 10: 177], нижнепечор. сы́рвотка, сы́рвоточка, сы́рвутка [СРНГ 43: 149], волог., ка- рел. (рус.) сы́роватка ‘сыворотка’ [СРНГ 43: 158]. Фонетические измене- ния, по предположению П. Я. Черных, могли стать результатом сближения с воротить или сыр и вода [Черных 2: 221].

Обозначения простокваши с корнем сыр- встречаются преимуществен- но в западных и среднерусских говорах, см. рассмотренные выше диал. сыроква́ ша, сырóжня, сыропы́ха.

В семантико-мотивационном плане сырое молоко ‘молозиво’ можно соотнести с волог. молодóе молокó (молодýшка) ‘молозиво’ [КСГРС], где молодой имеет близкое значение ‘надоенный сразу после отела; незрелый’. Записанное в тверских говорах суро́ вое молоко ‘молозиво’ [СРНГ 42: 283], вероятно, представляет собой результат современных фонетических измене- ний прил. сырой на основе аттракции к прил.

Практически во всех имеющихся контекстах отмечается, что из молозива готовилось лишь одно блюдо — его варили в печи, и получалась запеканка наподобие сыра или омлета: волог. к.-г. «Яичница из сырого мо- лока эдакая и жёлтая» [СВГ 10: 178], «Егоот, молозиво, посолишь и в печь, и оно запекатся, как яишница» [КЭИС]. Это блюдо называлось сыро́ е молоко́ ‘молочный омлет из молозива.

***

 

Таким образом, Группа названий жидких молочных продуктов представляет собой интересный пример денотативной, семантико-мотивационной и этимологической «связности». Будучи «производными» молока, данные продукты являются результатом его модификации: молоко садится, скисает, преет, приобретая новые свойства, которые и отражаются на номинативном уровне (молоко густеет, становится кислым, «пестрым» и пр.). Рассмотренную лексическую группу скрепляют некоторые общие мотивационные модели: например, названия простокваши, обезжиренного и топленого молока сближает цветовой мотив номинации, ср. том., омск. пестрокиша ‘простокваша’, костром., пск. синее молоко ‘обезжиренное молоко’, свердл. красное молоко ‘топленое молоко’; названия кислого и обезжиренного молока восходят к значениям ‘резать, сечь’ (вологод. бритое молоко ‘кислое снятое молоко’, ленингр. бретик ‘кислое молоко’), а также к обо- значениям некачественной пищи (куйбыш. бурдамаха ‘прокисшее моло- ко’, пск. дребездушка ‘простокваша’; свердл. барда, бутырмага ‘обезжиренное молоко’). Обозначения и кислого, и топленого молока могут восхо- дить к словам со значением ‘вариться, кипеть’, ср. карел.

Выделяются и мотивы, уникальные для каждого из продуктов.

Наконец, выстраивается ряд лексем с признаковой семантикой, которые регулярно проецируются в пищевую сферу.

 

 

Е. В. УРЫСОН

 

ИЗМЕНЕНИЕ СТРУКТУРЫПОЛИСЕМИИ И МОДАЛЬНЫХ РАМОК СЛОВА: НАРЕЧИЕ ВПОРУ В XIX ВЕКЕ И ТЕПЕРЬ*

 

0. Введение

Предлагаемая работа посвящена наречию впору. Оно заинтересовало нас потому, что еще в языке XIX — начала XX века имело специфические значения, утраченные в современном литературном языке. Ср.

Иван Васильевич узнал впору об опасности и поспешил в Новгород осенью 1474 года (Н. И. Костомаров. Русская история в жизнеопи- саниях ее главнейших деятелей. Выпуск второй (1862—1875)).

В этом примере впору значит ‘вовремя’. Семантическая связь слова впору с идеей времени очевидна: наречие впору образовано от существительного пора, а оно указывает на определенный период, отрезок времени; ср. осенняя пора, пора сбора урожая, пора любви. Однако слово впору в XIX веке употреблялось и в совершенно иных контекстах, не связанных с идеей времени. Ср.

Раз девка вышла замуж — она уж не слуга; ей впору детей родить, а не господам служить (М. Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская старина (1887—1889)).

Требуется, во-первых, описать семантику слова впору в языке XIX века и, во-вторых, эксплицировать семантическую связь между его разными значениями, в частности — между временным значением и тем, которое представлено в примерах (3)—(6). В современном русском языке слово впору употребляется гораздо более ограниченно. По данным Т. В. Крыловой [АС], в современном языке для этого наречия характерны два следующих типа контекстов: (7) Куртка ему впору; Сапоги пришлись впору. (8) Такая тоска — впору утопиться.

Даже, казалось бы, в самых простых контекстах типа Эта шляпа мне впору, Туфли ей впору, где речь идет о размере одежды или обуви, слово впору теперь ведет себя не совсем так, как раньше.

Встает задача описать те семантические изменения, которые затронули как структуру полисемии слова впору в целом, так и его отдельные значения.

 

1. Лексема впору 1 ‘в нужный момент’

Наречие впору образовано от существительного пора, поэтому исходным, т. е. логически первым значением этого наречия естественно считать то, в котором сохраняется указание на время, ср. (1)—(2). Аналогичный пример: (12) Эта выходка не впору 〈сейчас〉, будет впору, когда отсюда вырвусь. Теперь стану продолжать, как начал (А. С. Грибоедов. Избранные письма (1824)). Назовем данную лексему впору 1. В самом первом приближении, впору 1 = ‘вовремя’. Однако наречие вовремя имеет два близких, но не тождествен-ных значения4: вовремя 1 = ‘в установленное время’, ср. Нужно вовремя приходить на работу, Занятия начались вовремя; вовремя 2 = ‘в подходящий или в нужный момент’, ср. Вовремя подсуетился, Ты очень вовремя пришел — как раз пирог испекся. Лексемы вовремя 1 и вовремя 2 различаются сочетаемостью: вовремя 2 сочетается с интенсификатором очень (ср. очень вовремя ‘в очень подходящий момент’), с отрицанием не (ср. Вечно что-нибудь не вовремя скажет ‘в неподходящий момент’); вовремя 1 с этими словами не сочетается, но зато сочетается с почти, ср. Спектакль начался почти вовремя. Синонимом лексемы вовремя 2, но не вовремя 1, является наречие кстати; под- робнее см. [АС]. Очевидно, что обсуждаемая лексема впору 1 сближается с вовремя 2 ‘ в подходящий или в нужный момент’; ср. примеры (1)—(2), (12), а также следующие: (13) Выстрелим друг в друга, но так, в сторону, мимо, понимаете? 〈…〉. После выстрела я попрошу у вас извинения. 〈…〉 После все станут кричать: вот истинно храбрые, благородные люди; один умел сознаться в своей ошибке, а другой остановиться впору (А. А. Бестужев-Марлинский. Фрегат «Надежда» (1833)).

Как понятие ситуации, так и понятие положения дел тесно связаны с идеей времени — ситуации естественно привязываются к тому или иному моменту времени. Однако в лексемах вовремя 2 и впору 1 идея времени играет менее тривиальную роль.

Специфика лексемы впору 1 (как и вовремя 2) состоит в объединении идеи времени и идеи соответствия ситуации имеющемуся положению дел. Такое соответствие оценивается положительно, поэтому в значение лексемы впору 1 входит еще и оценочный компонент ‘ хорошо’. Ассоциация этих идей в языковой картине мира (в семантической системе языка) вполне закономерна.

Связь идеи времени с идеей соответствия и, как следствие, с оценкой ‘хорошо’ прослеживается в этимологии некоторых слов. Слова годиться, годный выражают идею соответствия и положительную оценку.

Итак, наречия вовремя 2 и впору 1, выражающие одновременно идею времени и идею соответствия, вполне подчиняются общей закономерности.

В других лексемах слова впору идея времени уже отсутствует — эти лексемы выражают почти исключительно идею соответствия (сближаясь в этом отношении со словами годиться, годный, подобает).

 

Лексемы блока впору 2: соответствие ситуации свойствам (состоянию) ее субъекта или имеющемуся положению дел

Контексты, которые мы сейчас будем анализировать, по семантике и синтаксису естественно разбиваются на два класса. Первый класс представлен примерами (3)—(6). Ср. слегка модифицированный пример (3): (3а ) Замужней [X] впору детей родить [Y] (а не господам служить). В общем виде, здесь речь идет о том, что субъекту (‘ замужней женщине’), по его свойствам или состоянию, соответствует данная ситуация (‘ детей родить’).

 

2.1. Лексема впору 2.1: соответствие ситуации свойствам или состоянию человека (неодушевленного объекта)

Лексема впору 2.1 выступает в двух основных типах контекстов. В первом из них ее синтаксис условно описывается так: (18) X-у впору Y-овать. Ср. пример: (3а) Замужней [X] впору детей родить [Y] (а не господам служить).

 

 

3.0. Судьба лексем блока впору 2

Начнем с менее «развитой» в языке XIX века лексемы впору 2.2, указывающей на соответствие ситуации имеющемуся положению вещей. В современном языке данная лексема сохраняется в конструкции впору Y-овать с обобщенно-личным субъектом. Такие контексты хорошо представлены в публицистике, в частности, в газетном подкорпусе НКРЯ. Ср. пример (8а), а также следующие: (52) Дополнительная проверка, выполненная медиками, показала, что он [препарат] 〈…〉 совершенно безвреден для человека. Впору бы- ло, казалось, бить в литавры (В. Полищук. Угодна ли природе химическая чистота, или История с гибберсибом // «Химия и жизнь», 1985).

Слово впору в данных контекстах указывает на то, что действие (дея- тельность, занятие) ‘Y-овать’ подходит субъекту — эта ядерная часть зна- чения слова впору сохраняется и теперь. Однако в современном языке та- кое высказывание уместно, если при этом подразумевается, что действие ‘Y-овать’ не имеет места в реальности, причем субъект не думает о нем, не собирается так делать. При этом часто это действие противопоставляется тому, что имеет место, что реально делает субъект. Лексемы «старого» блока впору 2 на это не указывали,

ср. (66) Одна в доме; ребят да скотину впору опекать (Н. С. Лесков. Жи- тие одной бабы (1863)) [речь идет о том, что субъект заботится о детях и скотине и не в состоянии делать ничего другого].

Кроме того, современное слово впору в этих контекстах синонимично слову пора. Ср. Ей пора замуж, Ему уже пора деньги зарабатывать.

4. Лексема впору 3 и ее судьба в современном языке

В современном языке данная лексема впору употребляется только в предикативной позиции, однако это ограничение появилось относительно недавно. Ср. следующие примеры — в первом впору выступает в функции атрибута (несогласованного определения) существительного, а во втором — в функции обстоятельства: (92)

У Ватажко нашлись высокие охотничьи сапоги впору Жоржу (С. М. Степняк-Кравчинский. Андрей Кожухов (1898)).

Сужение синтаксических функций лексемы свидетельствует о том, что она уходит из языка. Однако данная лексема впору изменила и свое значение. Выше уже отмечалось, что современная лексема впору ‘подходить по размеру’ плохо сочетается с отрицанием; ср.??Эта куртка ему не впору. Еще недавно это- го ограничения не было, ср. примеры (10)—(11), (93). Кроме того, в современном языке данная лексема впору не сочетается с показателями высокой степени. Неудачно: *совсем впору, *совершенно впору, *как раз впору. Раньше этого запрета не было. Ср.

(95) Ба! как раз впору! — сказал он, надевши легкое пальто Райского и садясь в нем на кровать (И. А. Гончаров. Обрыв (1869)).

Это толкование вполне подходит для лексемы впору 3 языка XIX — на- чала XX века. Современный запрет на сочетаемость данной лексемы с отрицанием, а также с показателями высокой степени может быть обусловлен появлением какого-то оценочного компонента в ее значении. Cр. толкование этой лексемы в [МАС; Словарь Ушакова]: ‘ как по мерке, как раз’, которое безусловно содержит оценку. Заметим, что предикаты как по мерке и как раз плохо сочетаются с теми же показателями степени. Ср. *совсем как по мерке, *совсем как раз, *совершенно как раз, *совершенно как по мерке. Сомнительно (в неэкспрессивной речи) сочетание этих предикатов и с отрицанием, ср.?? Пиджак был не как по мерке,?? Сапоги не были как раз. Ср. нормальные высказывания: Пиджак — как по мерке! Сапоги как раз.

Вернемся к нашей лексеме впору. В современном русском языке она содержит оценочный компонент, указывающий на абсолютное соответствие размера одежды или обуви размеру субъекта. В языке XIX века данная лексема впору не содержала этого компонента, почему и возможно было сочетание не впору.

 

5.Современное наречие впору — неотрицаемый предикат

Выше продемонстрировано, что современные лексемы впору, представ- ленные в контекстах Ему впору жениться, Ей впору министром быть и Такая тоска — впору утопиться, кроме идеи соответствия, выражают еще достаточно богатые смыслы. Они и блокируют сочетание лексемы с отрицанием.

 

 

6. Изменение структуры полисемии слова впору

Уход из языка лексем впору 1 ‘ вовремя, в подходящий момент’ (Иван Васильевич впору узнал об опасности) и тенденция к закреплению бывших лексем блока впору 2 в ограниченном круге лексико-семантических контекстов (Ему впору жениться, Ей впору быть советником президента, Такая тоска — впору повеситься) привели к радикальной перестройке структуры полисемии слова впору.

Как видим, перестройка структуры полисемии слова тесно связана с изменением употребления его лексем. Лексема перестает употребляться вполне свободно и закрепляется за определенным кругом контекстов. Это влечет некоторую перестройку ее значения: лексема как бы вбирает в себя некоторые компоненты контекста. Благодаря этому ее значение обогащается новыми элементами. Они, в свою очередь, препятствуют возможному употреблению лексемы в других контекстах. В результате лексема еще жестче привязывается к определенному типу контекстов и ее употребление еще больше сужается.

Если наше предположение верно, то на судьбу слова впору влияют два противоположных фактора. Один из них вытесняет некоторые лексемы слова впору в жесткие лексико-семантические контексты, благодаря чему эти лексемы семантически обогащаются. Другой фактор, наоборот, удерживает в языке «старые» лексемы с их прежней абстрактной семантикой. В результате иерархия значений современного слова впору в принципе допускает разные описания, не вполне согласующиеся друг с другом: теоретический и практический принципы описания полисемии дают здесь разные результаты.

Слово впору демонстрирует перестройку структуры своей полисемии. Заметим, что перестройка структуры полисемии слова — не такое редкое явление в языке. Однако в некоторых случаях мы можем восстановить гипотетическую первоначальную иерархию значений слова лишь умозрительно, исходя из логики семантической деривации [Урысон 2000; 2003]. Наречие впору замечательно тем, что гипотеза о перестройке его семантической структуры подтверждается реальным языковым материалом, при- чем относящимся к языку XIX — XX веков.

 

 

Описание группы 621 [РСС] со значением «Отдых, передышка»

В русском языке глагольная группа со значением «» представлена 12 ЛЕ (гулять, обедать, поотдыхать). Группа немногочисленна по составу, особенно на фоне сравнения с глаголами трудовой деятельности, занятий (трудиться, работать, не покладая рук, мантулить, гнуть спину, пахать…).

Словообразовательный анализ данных лексем показывает, что ядром является корень –дых-, который реализуется в разных сочетаниях с аффиксами (отдохнуть, передохнуть …). Вероятно, представление русских об отдыхе тесно связаны со «свободным дыханием», которое явно отличается от дыхания ( затрудненного, сбивчивого, неровного) работающего человека. Соответственно для отдыха достаточно «перевести дыхание ». Не случайно в этой группе обнаруживаются глаголы с аналогичной внутренней формой (прогуляться, освежиться, проветриться).

Несмотря на немногочисленный состав, эта группа подвергается комплексному разноаспектному анализу.

Совершенно очевидно, что в семантике этих глаголов значим компонент ‘время, продолжительность’. Это обусловлено с тем, что, как и работа, отдых ограничен временным промежутком (вспомним русскую пословицу: «Делу время, потехе – час »). Как правило, передышки не длятся долго (перекурить, передохнуть), поэтому все глаголы обозначают действия, ограниченные по времени. Исключением является глагол прохлаждаться, его отрицательная коннотация связана продолжительным бездельем. … Специальной грамматической категорией, которая способна модифицировать временные оттенки действия, является категория вида. (анализ наличия коррелятов) Это была «рыба», скелет. Мы приготовили шаблон, на основе которого можно сделать свое исследование. Что-то отредактировать, что-то оформить иначе, ввести свой аспект – выполнить его!!!

Глаголы данной группы демонстрируют реализацию словообразовательных возможностей русских приставок. (часто – редко, многозначные приставки – однозначные приставки…) Это все «леса». На этом месте должен быть содержательный анализ. Вы либо берете этот аспект, либо убираете вовсе…

Семантический анализ значений глаголов позволяет судить о том, какое формы отдыха присущи русскому человека. Очевидно, что два основных состояния отдыха представлены микрогруппами: статического состояния и динамического. Вероятно, это связано с тем, что физиология человек предполагает разные варианты отдыха для разных ситуаций и предшествующих отдыху действий: так, например, глагол «передохнуть » предполагает статический кратковременный отдых. В свою очередь, глагол «отдохнуть » означает полноценный отдых с целью восстановления сил.

Оценка 2!!! Кругом! Какой Мне очень жаль, что вы такой непонятливый.

Автографы на изданиях научного и научно-методического профиля

Морозова А. Д.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: