III. ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ РЕДАКЦИЯ ЭПИЛОГА 4 глава




Красный свет вечерней зари оставался еще ~ холодное синеватое сиянье месяца становилось сильнее. С, 1842, РК2;

П, Тр — сиянье месяца становилось светлее

 

Полупрозрачные легкие тени хвостами падали на землю, отбрасываемые домами и ногами пешеходцев.

а. легкие тени ~ от домов и от ног пешеходов

б. как в тексте РК2

 

Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ слова: “досадно, чорт побери!”

а. И художник уже начинал

б. как в тексте РК2

 

Уже художник начинал мало-по-малу заглядываться на небо, озаренное ~ светом, и почти в одно время излетали ~ побери!”

а. почти в то же

б. как в тексте РК2

 

И он, поправляя портрет, беспрестанно съезжавший из-под мышек, ускорял шаг. С, 1842, РК2;

П, Тр — съезжавший из-под мышки.

 

Усталый и весь в поту, дотащился он к себе в пятнадцатую линию на Васильевской Остров.

После “Васильевской Остров” было начато:

 

РК2 — Но в небольшую квартирку и

 

На стук его в дверь не было никакого ответа: человека не было дома.

а. Толкнул он в дверь очень сильно, но на сей раз бесплодно и потому прислонившись

б. как в тексте РК2

 

Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ своими сапогами.

РК2 — и принялся он ожидать

 

Он прислонился к окну и расположился ожидать терпеливо, пока ~ натурщика, краскотерщика и выметателя полов, пачкавшего их тут же своими сапогами.

а. краскотерщика и даже убирателя ком<нат>

б. краскотерщика и сметателя с полов, которые тут же во время метения пачкались вдвое более его сапогами, о чем впрочем они не догадывались оба [а. чего впрочем они оба не замечали б. чего впрочем они оба не подозревали]

в. как в тексте РК2

 

Никита долго силился попасть ключом в замочную дырку, вовсе незаметную по причине темноты.

а. принялся отпирать дверь [Далее было: от<го?>], долго не попадая ключом в дырку по <причине>

б. долго силился бесплодно попасть в дырку

в. как в тексте РК2

 

Наконец дверь была отперта.

а. Наконец она

б. как в тексте РК2

 

Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. как водится всегда

б. как в тексте РК2

 

Чартков вступил в свою переднюю, нестерпимо холодную, как всегда бывает у художников, чего впрочем они не замечают.

а. которые однако же второпях никогда этого

б. как в тексте РК2

 

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П, Тр — он вошел в ней

 

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную комнату, большую, но низенькую, с мерзнувшими окнами, уставленную ~ по стульям. С, 1842, РК2;

П — с замерзнувшими окнами

Тр — с замерзшими окнами

 

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ всяким художеским хламом: кусками ~ по стульям.

а. картинным

б. как в тексте РК2

 

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ рук, рамками, обтянутыми холстом, эскизами ~ по стульям.

а. натянутыми холстами

б. как в тексте РК2

 

Не отдавая Никите шинели, он вошел вместе с нею в свою студию, квадратную ~ брошенными, драпировкой, развешанной по стульям.

РК2 — драпировкой, развешанной на стульях

 

Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет между двух небольших холстов и бросился на узкой диванчик, о котором нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому что ~ белье.

а. бросился на небольшой узкий диванчик уже не обтянутый больше черной кожей

б. как в тексте РК2

 

Он устал сильно, скинул шинель, поставил рассеянно принесенный портрет ~ и всё немытое белье.

а. всё, что

б. как в тексте РК2

 

Посидев и разлегшись, сколько можно было разлечься на этом узеньком диване, он наконец спросил свечу.

а. разлегшись как было только можно

б. как в тексте РК2

 

“Пусть их приходят”, сказал с грустным равнодушием Чартков.

а. равно<душно?>

б. как в тексте РК2

 

Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ к природе.

а. с талантом всё

б. как в тексте РК2

 

Молодой Чартков был художник с талантом, пророчившим многое: вспышками и мгновеньями ~ порывом приблизиться более к природе.

а. стать ближе

б. приблизиться ближе РК2

 

Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты ~ английской род.

а. совсем слаб

б. как в тексте РК2

 

Рисунок у тебя не строг, а подчас и вовсе слаб, линия невидна; ты уж гоняешься за модным освещеньем, за тем, что ~ английской род.

а. гоняешься за освещеньем

б. как в тексте РК2

 

Берегись; тебя уж начинает свет тянуть; уж я ~ с лоском…

а. Тебя я

б. Эй смотри

в. как в тексте РК2

 

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

а. Смотри оно заманчиво

б. как в тексте РК2

 

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

a. можно конечно пуститься

б. как в тексте РК2

 

Оно заманчиво, можно пуститься писать модные картинки, портретики за деньги.

РК2 — картинки и [всякие] портретики

 

Обдумывай всякую работу, брось щегольство — пусть их набирают другие деньги. С, 1842, РК2;

П, Тр — пусть другие набирают деньги

 

Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость. С, 1842, РК2;

П, Тр — Иногда нашему художнику точно хотелось кутнуть

 

Иногда хотелось, точно, нашему художнику кутнуть, щегольнуть, словом, кое-где показать свою молодость.

а. то, что называют иные

б. как в тексте РК2

 

Еще потемневший облик, облекающий старые картины, не весь сошел ~ девятнадцатый век кое в чем значительно их опередил, что ~ внутреннем сознании.

а. кое в чем ушел значительно пред ними

б. как в тексте РК2

 

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ капитал.

а. Иногда думал он зачем

б. как в тексте РК2

 

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как заезжий живописец, француз ~ капитал.

а. какой-нибудь заезжий живописец

б. как в тексте РК2

 

Иногда становилось ему досадно, когда он видел, как ~ и скапливал себе в миг денежный капитал. С, 1842, РК2, П;

Тр — накоплял себе

 

Тогда завидно рисовалась в голодном его воображеньи участь ~ всему.1

а. Тогда чем-то сильно

б. Тогда завидным

в. как в тексте РК2

 

Есть же наконец и терпенью конец.

а. Есть же однакож

б. как в тексте РК2

 

Терпи! а на какие деньги я завтра буду обедать?

РК2 — я буду завтра обедать

 

А понеси я продавать все мои картины и рисунки: за них мне за все двугривенный дадут.

РК2 — за всех двугривенного дадут

 

Они полезны, конечно, я это чувствую: каждая из них предпринята недаром, в каждой из них я что-нибудь узнал.

РК2 — каждая из них была предпринята

 

Да и кто купит, не зная меня по имени; да и кому нужны рисунки с антиков из натурного класса, или ~ живописца? П, Тр;

С, 1842, РК2 — с антиков и натурного класса

 

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. тогда как бы я

б. как в тексте РК2

 

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.” С, 1842, РК2;

П, Тр — как мог бы блеснуть

 

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — не хуже [других теперь же]

 

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

РК2 — быть также как они

 

Зачем я мучусь и как ученик копаюсь над азбукой, тогда как бы мог блеснуть ничем не хуже других и быть таким, как они, с деньгами.”

а. с капиталом

б. как в тексте РК2

 

Произнесши это, художник вдруг задрожал и побледнел; на него глядело, высунувшись из-за поставленного холста, чье-то судорожно искаженное лицо.

а. На него глядело пристально чье-то

б. на него глядело пристально что-то

в. на него глядело чье-то судорожно искаженное лицо, высунувшись из-за двух стоявших перед ним холстов [высунувшись из-за двух холстов, стоявших перед ним]

г. как в тексте РК2

 

Два страшные глаза прямо вперились в него, как бы готовясь ~ молчать.

а. Глаза его так страшно устремились в него

б. Два громоносных глаза

в. как в тексте РК2

 

Испуганный, он хотел вскрикнуть и позвать Никиту, который уже успел запустить в своей передней богатырское храпение; но вдруг остановился и засмеялся. Чувство страха отлегло вмиг.

а. остановился и засмеялся. От души вдруг отлегло чувство страха

б. как в тексте РК2

 

Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

РК2 — озарившее комнату

 

Сияние месяца, озаривши комнату, упало и на него и сообщило ему странную живость.

а. сообщило ему странное действие и

б. как в тексте РК2

 

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами! С, 1842;

а. Взял вмокнул

б. как в тексте РК2

П, Тр — Обмакнул в воду

 

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ глазами!

а. и прошедши ею

б. как в тексте РК2

 

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, повесил перед собой на стену и подивился еще более необыкновенной работе: всё лицо ~ глазами!

а. смыл [почти] с него почти всю накопившуюся и набившуюся пыль и грязь, дивясь невольно силе кисти по мере того, как выходили яснее черты. Наконец всё лицо

б. как в тексте РК2

 

Омакнул в воду губку, прошел ею по нем несколько раз, смыл ~ так, что он наконец вздрогнул и, попятившись назад, произнес изумленным голосом: глядит, глядит человеческими глазами!

а. он невольно вздрогнул и отошедши немного назад

б. как в тексте РК2

 

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ произведение искусства. С, 1842, РК2, П;

Тр — слышанная им давно

 

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ и окончательнейшее произведение искусства. С, 1842, РК2;

П, Тр — окончаннейшее произведение искусства

 

Ему пришла вдруг на ум история, слышанная давно им от своего профессора, об одном портрете ~ от всех за совершеннейшее и окончательнейшее произведение искусства.

а. за ~ произведение, за диво искусства

б. как в тексте РК2

 

Окончательнее всего были в нем глаза, которым ~ приданы полотну. С, 1842, РК2;

П, Тр — Окончаннее всего

 

Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное.

а. однакоже в этом стоявшем теперь портрете

б. однакоже в сем висевшем пред ним

в. как в тексте РК2

 

Но здесь однакоже, в сем, ныне бывшем пред ним, портрете, было что-то странное. С, 1842, РК2;

П, Тр — в этом ~ портрете

 

Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. это просто сама натура

б. как в тексте PК2

 

Ведь это однако же натура, это живая натура: отчего же это странно-неприятное чувство?

а. странно-неприятное даже движенье

б. как в тексте РК2

 

Или рабское, буквальное подражание натуре есть уже проступок и кажется ярким, нестройным криком?

а. ярким, но нестройным криком

б. как в тексте РК2

 

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ в той действительности, какая открывается тогда, когда, желая постигнуть ~ человека.

а. в той действительности, которая предстанет человеку

б. в той действительности, какая открывается чело<веку>

в. как в тексте РК2

 

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ человека, вооружаешься анатомическим ножем, рассекаешь ~ человека.

а. вооружается он

б. как в тексте РК2

 

Или, если возьмешь предмет безучастно, бесчувственно, не сочувствуя ~ анатомическим ножем, рассекаешь его внутренность и видишь отвратительного человека.

а. рассекает его внутренность и видит

б. как в тексте РК2

 

Почему же простая, низкая природа является у одного художника в каком-то свету, и не чувствуешь ~ вокруг тебя. С, 1842, РК2;

П, Тр— в каком-то свете РК2

 

Почему же простая, низкая природа является у одного художника ~ спокойнее и ровнее всё течет и движется вокруг тебя.

а. ровнее всё кажется

б. как в тексте РК2

 

И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. и та же самая природа

б. как в тексте РК2

 

И почему же та же самая природа у другого художника кажется низкою, грязною, а между прочим он так же был верен природе.

а. видишь что он так же был

б. как в тексте РК2

 

Но нет, нет в ней чего-то озаряющего.

а. а между тем нет, нет чего-то озаряющего, всё нет [кажется нет] солнца, без которого же местоположение и вид уже не тот, не вид

б. как в тексте РК2

 

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. Всё равно как картинное местоположение, как бы ни был великолепен вид в природе

б. как в тексте РК2

 

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. а всё в нем кажется, как недостает

б. как в тексте РК2

 

Всё равно как вид в природе: как он ни великолепен, а всё недостает чего-то, если нет на небе солнца.

а. и если нет в это время на небе солнца

б. как в тексте РК2

 

Свет ли месяца, несущий с собой бред мечты и облекающий всё в иные образы, противуположные положительному дню, или что другое было причиною тому, только ему сделалось ~ в комнате.

а. или что другое, только ему

б. как в тексте РК2

 

Наконец ему сделалось даже страшно ходить по комнате; ему казалось, как будто сей же час кто-то ~ назад.

а. как будто вот сей же час

б. как в тексте РК2

 

Он не был никогда труслив; но воображенье и нервы его были чутки, и в этот вечер он сам не мог истолковать себе своей невольной боязни.

После “боязни” начато: Наконец РК2

 

Он сел в уголок, но и здесь казалось ему, что кто-то вот-вот взглянет через плечо к нему в лицо.

а. взглянет в <лицо>

б. как в тексте РК2

 

Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — [встал] и отправился к себе

 

Он наконец робко, не подымая глаз, поднялся с своего места, отправился к себе за ширмы и лег в постель.

РК2 — лег [к себе] в постель

 

Сквозь щелки в ширмах он видел освещенную месяцем свою комнату и видел прямо висевший на стене портрет.

а. стоявший пред

б. как в тексте РК2

 

Глаза еще страшнее, еще значительнее вперились в него и, казалось, не хотели ни на что другое глядеть, как только на него. С, 1842, РК2, П;

Тр — Глаза еще страннее

 

Сиянье месяца усиливало белизну простыни, и ему казалось, что страшные глаза стали даже просвечивать сквозь холстину.

а. просвечивать сквозь простыню

б. как в тексте РК2

 

Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, РК2;

П, Тр — прямо на него

 

Но наконец уже в самом деле… он видит, видит ясно: простыни уже нет… портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему во внутрь… С, 1842, PK2;

П, Тр — к нему внутрь

 

Сердце стало сильнее колотиться у бедного художника.

РК2 — стало сильно колотиться

 

Чартков силился вскрикнуть и почувствовал, что у него нет голоса, силился пошевельнуться, сделать какое-нибудь движенье — не движутся члены.

а. не движутся составы

б. как в тексте РК2

 

С раскрытым ртом и замершим дыханьем смотрел он на этот страшный фантом высокого роста, в какой-то широкой азиатской рясе и ждал, что станет он делать.

РК2 — странный фантом

 

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

РК2 — схвативши за два конца [с другой стороны] встряхнул [его]

 

Старик развязал его, и, схвативши за два конца, встряхнул: с глухим звуком упали на пол тяжелые свертки в виде длинных столбиков; каждый был завернут в синюю бумагу и на каждом было выставлено: 1000 червонных.

После “столбиков” было начато: они РК2

 

Как ни велико было тягостное чувство и ~ оно разворачивалось в ~ вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — оно развертывалось

 

Как ни велико было тягостное чувство и ~ и заворачивалось вновь. С, 1842, РК2, П;

Тр — и свертывалось вновь

 

Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него.

а. подалее от других, бывший почти у самой ножки

б. как в тексте РК2

 

Тут заметил он один сверток, откатившийся подалее от других у самой ножки его кровати в головах у него. С, 1842, РК2;

П, Тр — к самой ножке его кровати

 

Он собрал все свертки свои, уложил их снова в мешок и, не взглянувши на него, ушел за ширмы.

а. положил их снова

б. как в тексте PK2

 

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа ~ свертка. С, 1842, РК2, П;

Тр — Он сжимал крепче

 

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг услышал, что шаги вновь приближаются к ширмам — видно старик вспомнил, что не доставало одного свертка.

После “сверток свой в руке” начато: как РК2

 

Он сжимал покрепче сверток свой в руке, дрожа всем телом за него, и вдруг ~ свертка.

РК2 — дрожа всем духом

 

Полный отчаяния, стиснул он всею силою в руке своей сверток, употребил всё усилие сделать движенье, вскрикнул и проснулся. С, 1842, РК2;

П, Тр — художник стиснул всею силою

 

Он видел, уже пробудившись, как старик ушел в рамки, мелькнула даже пола его широкой одежды, и рука его чувствовала ясно, что держала за минуту пред сим какую-то тяжесть.

а. держала только за минуту

б. как в тексте РК2

 

Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где ~ сапоги.

а. выступать из углов

б. как в тексте РК2

 

Свет месяца озарял комнату, заставляя выступать из темных углов ее, где холст, где гипсовую руку, где ~ сапоги. РК2;

С, 1842, П, Тр — готовую руку

 

Тут только заметил он, что не лежит в постеле, а стоит на ногах прямо перед портретом.

а. заметил он, что он не был

б. как в тексте РК2

 

Еще более изумило его, что портрет был открыт весь и простыни на нем действительно не было.

После “простыни на нем” начато: точ<но> РК2

 

Но сжатая рука чувствует доныне, как будто бы в ней что-то было. С, 1842, РК2;

П, Тр — рука еще чувствует как будто бы

 

Он вскочил с постели, полоумный, обеспамятевший, и уже не мог изъяснить, что ~ виденье.

а. уже не знал, что это

б. как в тексте РК2

 

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец почувствовал он приближающуюся дремоту, захлопнул ~ сном. С, 1842, РК2;

П, Тр— почувствовал он дремоту

 

Уже на небе рождались признаки приближающейся зари; наконец ~ форточку, отошел прочь, лег в постель ~ сном.

 

РК2 — он отошел прочь [и] лег

 

В комнате было тускло: неприятная мокрота ~ окон, заставленные картинами или нагрунтованным холстом. С, 1842, РК2, П;

Тр — заставленных картинами

 

По мере припоминанья сон этот представлялся в его воображеньи так тягостно-жив, что он даже стал подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли здесь чего-то другого, не было ли это виденье.

РК2 — по мере припоминанья его сон

 

По мере припоминанья сон этот представлялся ~ подозревать, точно ли это был сон и простой бред, не было ли ~ виденье.

а. не было ли это даже [просто] виденье, был скорее бред и бе<ссоница?>

в. как в тексте РК2

 

Сдернувши простыню, он рассмотрел при дневном свете этот страшный портрет.

а. Он, сдернув простыню, стал его рассматривать внимательнее

б. Сдернувши простыню ~ странный портрет РК2

 

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего ~ на душе.

а. странной

б. как в тексте РК2

 

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ничего он не находил в них особенно страшного; только ~ на душе.

а. ничего в них не было страшного

б. ничего [теперь] он не находил особенно страшного PК2

 

Глаза, точно, поражали своей необыкновенной живостью, но ~ какое-то неизъяснимое, неприятное чувство оставалось на душе.

РК2 — неизъяснимо-неприятное чувство

 

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. он не мог

б. как в тексте РК2

 

При всем том он всё-таки не мог совершенно увериться, чтобы это был сон.

а. это был решительный сон

б. как в тексте РК2

 

Ему казалось, что среди сна был какой-то страшный отрывок из действительности.

РК2 — странный отрывок

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что ~ у него.

а. было что-то написано

б. как в тексте РК2

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении старика как будто что-то говорило, что он был у него эту ночь; рука ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — был у него в эту ночь

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ ночь; рука его чувствовала только-что лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него.

а. и рука его чувствовала как будто бы в ней только что была какая-то тяжесть

б. как в тексте РК2

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ чувствовала только-что лежавшую в себе ~ у него. С, 1842, PK2;

П, Тр — только лежавшую

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ лежавшую в себе тяжесть, как будто ~ у него. С, 1842, РК2, П;

Тр — в ней тяжесть

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ тяжесть, как будто бы кто-то за одну только минуту пред сим ее выхватил у него.

а. как будто сию минуту кто-то

б. как в тексте РК2

 

Казалось, даже в самом взгляде и выражении ~ пред сим ее выхватил у него.

а. выхватил у него что-то из рук

б. как в тексте РК2

 

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. то он верно остался бы

б. как в тексте РК2

 

Ему казалось, что если бы он держал только покрепче сверток, он, верно, остался бы у него в руке и после пробуждения.

а. и по пробуждении

б. как в тексте РК2

 

Вошел хозяин с квартальным надзирателем, которого ~ неприятнее, нежели для богатых лицо просителя.

РК2 — чем для богатых

 

Хозяин небольшого дома, в котором жил Чартков, был одно из творений, какими ~ сертука.

РК2 — одно из тех творений

 

В молодости своей он был капитан и крикун, употреблялся ~ неопределенность.

РК2 — был и капитан

 

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ конуры, куда он запрятывался спать; одним словом, человек ~ привычки. С, 1842, РК2;

П, Тр — тот запрятывался

 

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ словом, человек в отставке, которому, ~ привычки.

РК2 — был человек в отставке

 

Он был уже вдов, был уже в отставке, уже ~ жизни и тряски на перекладных, остаются одни пошлые привычки.

РК2 — тряски на перекладной

 

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ конюшню нанимает на два ~ жильцы.

а. конюшню снимает

б. как в тексте РК2

 

“Мне, батюшка, ждать нельзя”, сказал хозяин ~ какие у меня жильцы.

После “жильцы” было: не вам чета РК2

 

Извольте сейчас же заплатить деньги, да и съезжать вон.

РК2 — сей же час заплатить

 

Добро бы были картины с благородным содержанием, чтобы можно было на стену повесить, хоть какой-нибудь генерал со звездой ~ краски.

а. Добро были бы такие, чтобы можно было на стену повесить, с благородным содержанием, был бы какой-нибудь генерал

б. как в тексте PК2

 

Еще с него, свиньи, портрет рисовать; ему я шею наколочу: он у меня все гвозди из задвижек повыдергивал, мошенник. С, 1842, РК2;

П, Тр — гвозди из задвижек повыдергал

 

Добро бы уж взял комнату прибранную, опрятную, а он вон как нарисовал её со всем сором и дрязгом, какой ни валялся.

После “какой ни валялся” было: в комнате РК2

 

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ этюдов и тут же показал, что ~ впечатлениям.

а. и показал тот же час

б. как в тексте РК2

 

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ у него душа живее хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. душа была и живее хозяйской

б. как в тексте РК2

 

Квартальный надзиратель между тем занялся рассматриваньем ~ хозяйской и даже была не чужда художественным впечатлениям.

а. и не была вовсе чужда

б. как в тексте РК2

 

“Тень”, отвечал на это сурово и не обращая на него глаз Чартков.

а. не обращая на это вниманья

б. как в тексте РК2

 

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ слишком.

а. в другое место поместить

б. как в тексте РК2

 

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а под носом слишком видное место”, сказал ~ слишком.

а. под носом-то слишком видное место

б. как в тексте РК2

 

“Ну, ее бы можно куда-нибудь в другое место отнести, а ~ он, подходя к портрету старика: “уж страшен слишком.

а. подходя к странному портрету

б. как в тексте РК2

 

Квартальный пожал видно слишком крепко раму ~ внутрь, одна упала на пол и ~ бумаге.

а. половина ее упала на пол

б. как в тексте РК2

 

Как безумный бросился он поднять его, схватил ~ от тяжести.

а. бросился он подымать

б. как в тексте РК2

 

Как безумный бросился он поднять его, схватил сверток, сжал его судорожно в руке, опустившейся вниз от тяжести. РК2;

С, 1842, П, Тр — в руке, спустившейся вниз

 

“Никак деньги зазвенели”, сказал квартальный, услышавший ~ какою бросился Чартков прибрать.

РК2 — бросился Чартков прибрать его



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: