Специфика юридических текстов




Немецкий ученый-лингвист Адальберт Подлех "правовой лингвистикой" называл «совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики». Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как «изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития».

Основной отличительной характеристикой юридического текста является его унифицированность, вместе с шаблонными выражениями и фразами в нем используются клише и устойчивые словосочетания. Тексты по юриспруденции маркируются императивностью, экспрессивной нейтральностью, официальностью. По своей стилистике юридические тексты неоднородны.

В работе Е.А. Панкратовой представлены разновидности стилистических приёмов языка права, зависящие от ситуаций употребления.

1. Язык юридических документов употребляется при составлении договоров, законов, судебных решений, контрактов характерен жестко детерминированный набор лексико-грамматического наполнения и определённая текстовая организация.

2. Язык, используемый в доврачебных

3. Язык судебных заседаний: вопро-сы\перекрёстные вопросы, выступления судьи, речь обвинителя, защитника.

Судебная речь по сути своей предстаёт образцом стиля публицистического с определёнными элементами литературно-художественного, официально-делового и научного стилей. Беспристрастность, бескомпромиссность, категоричность, однозначность толкования - непременное требование, предъявляемое к юридической терминологии.

Юридические термины не должны трактоваться двояко, их задача - обеспечение точности и определённости соответствия законодательным актам и юридическим предписаниям.

При анализе литературы, описывающей язык закона, ряд авторов в качестве первостепенного требования выдвигают требование определенности. Отступление от данного условия ведёт к двойному толкованию, что может инициировать неверное понимание смысла судебных предписаний и ошибки в судебных разбирательствах. Одним из средств, обеспечивающих точность, а также лаконичность в юридических текстах является термин. Использование терминов способствует лаконичности, компактности, необходимой краткости, что даёт возможность для избежания неоправданных повторений и очевидно громоздких синтаксических конструкций.

Несмотря на вышесказанное, следует, однако отметить, что язык права тесно связан с социальной жизнью общества, следовательно, юридические термины обладают национально-культурным компонентом, поскольку отражают специфику национальных правовых культур. Термины, которые являются инструментом вербализации универсальных понятий наделены национально-культурным компонентом. В американской терминологии используется «larceny», a не «theft», а в британской, для выражения понятия «кража», «arrest warrant», a не «bench» для выражения понятия «ордер на арест».

В юридической литературе существует деление, при котором выделяются три вида юридических терминов:

1) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем;

2) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием («аккредитив», «исковое заявление» и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.;

3) специально-технические юридические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Классификация Д.И. Милославской представлена следующей группой терминов:

1) общеупотребимые;

2) общеупотребимые, имеющие в нормативном акте более узкое, специальное значение;

3) сугубо юридические;

4) технические.

Исследование классификации юридической терминологии позволяет выбрать адекватный вариант именования явления при переводе профессионально ориентированных текстов.

Существуют термины, которые в юриспруденции и при буквальном переводе могут толковаться по-разному. Например, «frank marriage» при буквальном переводе означает брак по взаимному согласию, брак по взаимности, а на самом деле это институт английского права, согласно которому девушка, выходя замуж, имеет право передать приданое и другое имущество в наследство по усмотрению потомкам и т.д. Термин «national government», например, в «Большом новом англо-русском словаре» под редакцией Ю.Д. Апресяна находим перевод «национальное правительство», тогда как его можно перевести и как «федеральное правительство». Если речь идёт о названиях общественных организаций, органов партии термин «national» следует понимать как «национальный»: «national committee» - «национальный комитет»; «national chairman» - «председатель национального комитета»; «national convention» -«национальный съезд».

Юридическая терминология даже в специализированных словарях не всегда переводится точно и полностью. Термин «cross-claim» в англо-русских юридических словарях переводится как «перекрёстный иск», в то время как он должен быть переведён как «встречный иск». Словосочетание «counter claim» в словаре А.К. Крупченко и А.А. Михайловой переведен как «ответный иск», а не «встречный иск».

Английские юридические терминологические словосочетания нередко связаны с лексикализицией или фразеологизацией значений, составляющих компонентов словосочетания, например:

first option - право преимущественной покупки;

glove money - особая денежная награда;

maiden speech - первая речь;

open shop - предприятие, на котором необязательно членство в профсоюзе. Вследствие указанной семантической особенности, необходимо обратить внимание на структуру подобных сочетаний. Последние чаще всего имеют структуру N+N (absentee voter, agency shop, bird dog, game-law), хотя могут иметь и структуру Adj+N (accidental president, artificial person, bad actor, black ink, red ink) или N of N (act of grace, courtesy of England).

Говоря о специфике языка права, следует обратить внимание и на идиоматические словосочетания. К подобным терминам, например, принадлежат:

Life office - офис по страхованию жизни;

No-knock entry - вход в помещение без ордера;

Office number - исходящий номер;

Parental home - школа-интернат для трудновоспитуемых детей.

Существует ряд выражений, образованных в результате метафорического или метонимического переноса.

To slice the melon - распределять дополнительные дивиденды между пайщиками.

Old money - унаследованное богатство, а не деньги, вышедшие из оборота.

Bad actor - закоренелый преступник, а не плохой актёр.

Fruits of the poisonous tree - доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности, а не фрукты ядовитого дерева.

Favourite son - лицо, выдвигаемое в президенты делегацией штата, а не любимый сын и не наследник.

Strong arm man - убийца.

Cross the aisle - голосовать против своей партии, а не пересечь проход.

Finisher of the law - палач.

В процентном соотношении словосочетаний с метонимическим переносом меньше. Рассмотрим некоторые из них: red ink - «задолженность, отрицательное сальдо». Дело в том, что в документах задолженность, долг выделялся красным цветом (in the red). Выражение «First impression» -«рассмотрение дела при отсутствии прецедентов» также относится к метонимическим в своей основе терминам; «first option» - «право преимущественной покупки», «the par and the pench» - «адвокаты и судьи» и ряд других.

Как видно из примеров, в большинстве случаев в образовании терминов-словосочетаний участвуют слова в их нетерминологическом, общелитературном значении. Наряду с этим, встречаются примеры, в которых встречается слово-термин. Так, например, в словосочетании «welfare mother» - «неработающая мать малолетних детей, которая получает на них пособие, присутствует слово welfare, имеющее значение «социальное пособие». Данный пример может быть рассмотрен и как термин, хотя оно также употребляется и в быту.

Ошибки при юридическом переводе могут иметь далеко идущие последствия, вплоть до причинения морального или материального ущерба и связанного с этим судебного иска. Вот почему заниматься этим типом перевода должны только высококвалифицированные специалисты-лингвисты, которые либо имеют юридическое образование, либо большой опыт качественного юридического перевода.

Одной из особенностей синтаксиса юридических текстов является многократное применение простых предложений с цепочкой однородных членов. Основным элементом любого юридического документа является предложение.

Предложения юридических текстов обладают определёнными характеристиками.

1. Внутренняя логика предложений. Первое предложение в документе должно быть логично связано с последующим изложением, то есть определённая информация должна проходить красной нитью через всё повествование.

2. Краткость. Юридический текст не содержит излишних описаний и различных отступлений, что называется – изложение по существу.

3. Юридические штампы и клише. В юридическом языке есть устойчивые выражения и комбинации слов, которые являются неизменными. Они должны быть вставлены в текст при необходимости.

Без знаний профессиональных юридических терминов и определенного контекста юридический текст не может быть переведён правильно, необходимо учитывать специфику соответствующей области правоотношений. Любому специалисту, работающему с юридическим текстом необходимо ориентироваться в действующем законодательстве.

Юридические тексты в силу определённой специфики должны быть недвусмысленными и достоверными; они имеют императивный характер и определенным образом разрешают спорные ситуации, вырабатывают стандарты и нормы социального поведения.

Правовая лингвистика возникла относительно недавно, поэтому специфике юридического текста ещё не уделено достаточно внимания, требуется более глубокая разработка серьезных исследований по этому вопросу.

Рассмотрев ряд особенностей юридической терминологии, следует особо подчеркнуть тот факт, что выполнение результативной межкультурной коммуникации зависит от ряда факторов:

1) знание юридической терминологии;

2) знание стилистики правовых текстов различных разновидностей в исходном языке и языке перевода;

3) знание юридических определений;

4) свободная ориентация в концептуальных юридических картинах мира обоих коммуникантов.

Юрист не имеет право использовать различные термины для одной ситуации, поскольку эти ошибки могли бы повлечь за собой негативные последствия.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: