Государственные преобразования Петра и реформы в области языка. Проблема заимствований. Проблема перевода. Лексиконы и грамматики.
Петровской эпохой обычно называют конец XVII — три первых десятилетия XVIII в., исходя из однородности этого периода в языковом отношении. Для этой эпохи характерны прежде всего два основных процесса: демократизация русского литературного языка и интенсивное проникновение в его состав иноязычных заимствований, — а также один значимый феномен — отсутствие единых языковых норм (языковая пестрота текстов), что вызывало у деятелей культуры стремление установить эти нормы.
В Петровскую эпоху особенно ярко проявляется тенденция сближения литературного языка с живой разговорной речью, которая была характерна и для русского литературного языка второй половины XVII в. Стремление отделить гражданское от церковного, новое от архаического проявилось в создании в 1708—1710 гг. гражданского печатного шрифта, в котором были устранены буквы ψ — пси, ω — омега, юс малый и юс большой, введена буква е, вместо > введена буква я, узаконена буква э. Были округлены начертания букв, устранены титла, введена новая система обозначения чисел: вместо букв — арабские цифры.
Однако, несмотря на ограничение функций церковнославянского языка, славянизированный литературный язык не перестает существовать. Старые языковые средства сосуществовали в языке Петровской эпохи с новыми.(На славянороссийском языке по-прежнему создаются так называемая школьная драматургия, многие научные переводы и риторическая публицистика.)
Однако в Петровскую эпоху создается и новый тип письменного литературного языка — гражданское посредственное наречие, в котором сочетались элементы церковнославянского языка, старого государственного приказного языка и элементы обиходной разговорной речи. К текстам, созданным на гражданском посредственном наречии, относятся переводы многих технических книг и учебников начала века: «Учение и практика артилерии».. В текстах произведений, созданных в рамках «гражданского посредственного наречия», употребляются слова и формы слов, бытующие в живой разговорной речи.
|
Важная особенность литературного языка Петровской эпохи — активные процессы заимствования.
Основной поток заимствований из западноевропейских языков относится к концу XVII — первой четверти XVIII в. и связан с реформами Петра во всех областях жизни. В текстах Петровской эпохи представлена иноязычная лексика различных тематических групп слов: 1) бытовая лексика (бульон, галстух, камин, конфета (конфект), кофе (кафа, кафе, кофей, кафей), магазин, парик, шоколад ); 2) военная лексика (армия (армея, армей), артиллерия, баталия, генерал, дивизия, казарма, мундир, шпага); 3) научная и техническая терминология (алгебра, арифметика, атом, вулкан, геометрия, глобус, нуль, пульс, циркуль, винт, кран, клейстер, машина, мануфактура); 4) общественно-политическая и административная лексика (конституция, нация, оппозиция, патриот, революция, губернатор, министр, полиция, провинция, прокурор, сенат); 5) термины литературы, культуры и искусства (ария, балет, гимназия, картина, композиция, концерт, опера, симфония, сцена, театр). Создавая свои произведения в рамках «посредственного наречия», авторы и переводчики не могли обойтись без элементов славянороссийского языка и заимствований; и тех же заимствований, в результате чего самой характерной чертою языка Петровской эпохи можно считать отсутствие единых норм и языковую и стилистическую неоднородность текстов.
|
РЕФОРМА ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕТРЕ I
1. Реформа литературного языка, которая назревала уже в XVII в., стала совершенно неизбежной в обстановке всей преобразовательной деятельности Петра I. Новая, светская, идеология требовала соответственно и нового, светского, литературного языка. С другой стороны, широкий размах просветительской деятельности Петра требовал литературного языка, доступного для широких слоев общества, а церковнославянский язык этой доступностью не обладал.
2. 2. В поисках основы для нового литературного языка Петр и его сотрудники обратились к московскому деловому языку. Московский деловой язык отличался нужными качествами: вопервых, это был язык русский, т.е. доступный, понятный для широких слоев общества; во-вторых, это был язык светский, свободный от символики церковно-религиозного мировоззрения. При Петре I литературный язык получает русскую национальную основу. Господство церковнославянского языка кончается.
3. 3. Однако литературный язык, получивший русскую национальную основу, не исключал употребление церковнославянских слов и оборотов. Церковнославянские слова и обороты употреблялись в литературном языке Петровской эпохи в значительном количестве, частью по традиции, частью для обозначения отвлеченных понятий.
|
4. Обращение к московскому деловому языку как к основе нового литературного языка еще не решало всех стоящих перед новым литературным языком задач. Московский деловой язык был, если можно так выразиться, языком «специального назначения». В Петровскую эпоху громадное значение для формирования и обогащения литературного языка получили развитые национальные языки Западной Европы, что вполне согласуется с общим духом реформ Петра, прорубавшего «окно в Европу» из замкнутого и затхлого Московского царства.
5. В XVII в. сношения России с западноевропейскими странами значительно усилились. Однако иностранные слова оставались за пределами литературного языка, обращались, главным образом, в разговорной речи. Иностранные влияния не играли конструктивной, организующей роли в развитии литературного языка. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно.
6. В Петровскую эпоху в русский язык вошли многочисленные иностранные слова, в значительной степени сохранившиеся и до нашего времени. Это были слова для выражения новых понятий в науке и технике, в военном и морском деле, в администрации, в искусстве и т.д.
7. Но в Петровскую же эпоху новоиспеченные «европейцы» стали бестолково увлекаться употреблением иностранных слов в русской речи, без смысла и без нужды. Эта мода на иностранные слова была отрицательным, уродливым явлением; она особенно распространилась у аристократов, длительно бывавших за границей.
8. Наиболее наглядно и, если так можно выразиться, материально проявилась преобразовательная деятельность Петра в области литературного языка в реформе алфавита. Петр отменил церковнославянскую азбуку и заменил ее новой, так называемой гражданской. Реформа состояла в том, что ряд церковнославянских букв и значков был изъят вовсе, а остальным был придан внешний облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука сохранилась лишь в собственно церковных книгах. Реформа азбуки проходила не без сопротивления со стороны косных ревнителей старины, и не случайно, что еще в 1748 г. известный писатель и ученый XVII в.
9. Реформа азбуки выражала, с одной стороны, разрыв с церковнославянщиной, а с другой — европеизацию литературного языка. Это были две стороны одного и того же процесса.
10. Забота о доступности литературного языка, о понятности, «внятности» издаваемых книг, особенно переводных, проникает всю литературную деятельность Петра и его сотрудников. Петр и его сотрудники впервые в истории русского общества отчетливо поставили вопрос об издании книжек специально «для народа», о массовом популярном языке.
11. Литературный язык Петровской эпохи в отношении фонетических и грамматических норм представлял собою еще пеструю неорганизованную картину. Но, связанный с живым русским языком, он по мере установления все большего единства в самом живом языке, в первую очередь в языке Москвы, выработал в более позднее время стройную систему норм, которая была, наконец, закреплена впервые в грамматике Ломоносова. Петров язык был национальным литературным языком в том смысле, что в его основе лежал русский язык (а не церковнославянский), но это был национальный язык, находящийся в периоде стройки, организации, потому что он не имел еще установившихся и зафиксированных в грамматиках фонетических и грамматических норм.
12. В Петровскую эпоху словарный состав русского литературного языка пополняется большим количеством иноязычных слов, так как процесс развития национально- го языка всегда сопровождается расширением его связей с другими языками. Особенно важно в начальный период становления русского литературного национального языка пополнение терминологической лексики новыми интерна- циональными словами.