Посмотрите видео, где еще раз говорят о принципе построения предложений в Complex Object




Дисциплина: Иностранный язык

Преподаватель: Калашникова А.В.

Группа: 22A

Дата занятия по расписанию: 13.05.2020

Тема: The Complex Object

Количество часов: 2

Цель: формирование ключевых языковых компетенций

Задачи: на данном уроке вы познакомитесь с грамматической конструкцией «сложное дополнение»

Способ коммуникации: свои работы присылайте в Google папку, ссылка на нее у вас в сообщениях Вконтакте. Просьба уведомлять меня сообщением о выполнении работы.

Свои вопросы вы можете задать по электронной почте ann_kalashnikova@mail.ru или в Контакте в личных сообщениях

Сроки выполнения: 13.05. – 16.05.

 

Теоретический блок:

1. Прочитайте теорию по грамматике:

Сложное дополнение, или Complex Object, на самом деле не такое уж и «страшное», каким оно может показаться. Определенную трудность представляет эта конструкция для русскоязычных студентов только потому, что в русском языке ей нет аналога. Complex Object (сложное дополнение) – это одна из конструкций в английском языке с участием инфинитива (неличной формы глагола, отвечающей на вопрос «что делать?») или герундия (неличной формы глагола с окончанием -ing, имеющей свойства глагола и имени существительного).

 

Она состоит из именной части, которая выражается существительным в именительном падеже (the child, the boy, the students) или местоимением в объектном падеже (me, him, her, them, you, us) и глагольной части, которая выражается инфинитивом.

 

– I want her (him, you, them) to help (глагольная часть в виде инфинитива) me. Her, him, you, them, its – местоимение в объектом падеже (отвечает на вопрос КОГО?)

Я хочу, чтобы он (она, вы, они) помогли мне.

 

– Mother expected the daughter to be (инфинитив) at home. The daughter –именная часть, выраженная существительным

Мать ожидала, что дочь дома.

 

Мы замечаем, что инфинитив при переводе каждый раз «исчезает», в русской версии ему соответствует глагол в какой-либо личной форме (to take – «своди ла », to have stolen – «укра л », to catch – «пойма ет »). Итак, инфинитив в таких конструкциях при переводе согласуется с предшествующим глаголом-сказуемым, в наших примерах это глаголы «хочу», «считала», «думали» и т.д.

 

Кроме того, при переводе нам во всех случаях, кроме одного, потребовались «дополнительные» слова, которых в английском варианте нет, а именно союзы «что», «чтобы», «как»: «… хочу, чтобы…», «…считала, что…» и т.д. Мы видим, что в английском предложении со сложным дополнением отсутствует какой бы то ни было союз.

 

1) I want my granny to take me to the circus.

2) Miss Bright believed Brown to have stolen the money.

3) They expected him to be caught by the police.

4) Margaret believes Elizabeth to be very bright.

5) She saw the door close behind them.

6) He heard her be really rude to Peter yesterday.

 

Переведем эти предложения на русский язык.

 

1) Я хочу, чтобы моя бабушка сводила меня в цирк.

2) Мисс Брайт считала, что Браун украл деньги.

3) Они думали (ожидали), что его поймает полиция.

4) Маргарита считает Елизавету очень умной.

5) Она видела как дверь за ними закрылась.

6) Он слышал, что она была очень груба с Питером вчера.

 

Таким образом, сложное дополнение в предложении имеет следующую структуру:

He heard her be rude

They expected him to be caught (пассив)

(подлежащее) + (глагол-сказуемое) + объект или субъект + инфинитив

 

При внимательном ознакомлении с примерами возникает вопрос: почему инфинитив не во всех английских примерах употребляется с частицей to?

Сравним:

Margaret believesElizabeth to be very bright.

She saw the door close behind them.

Все дело в глаголе-сказуемом. Если сказуемое выражено глаголами чувства, восприятия (see, hear, watch и т.п.), а также глаголами make, let, cause, то частица to не употребляется.

 

– I didn't see anyone enter the house.

Я не видел, чтобы кто-нибудь входил в дом.

 

– They have never heard her sing.

Они никогда не слышали, как она поёт.

 

Мы не рассматривали на этой страничке конструкцию «Сложное дополнение с причастием настоящего временни» (например, I saw you dancing – Я видел, как ты танцевала), принцип ее образования тот же, что и с инфинитивом. При переводе на русский язык таких конструкций смысл высказывания может немного изменится, по сравнению с аналогичными конструкциями с инфинитивом.

Например:

I saw her cross the road. – Я видел как она перешла улицу (и скрылась за углом) –

инфинитив выражает действие, которое говорящий наблюдал от начала до конца, как она что сделала? перешла улицу.

 

Другой пример:

I saw her crossing the road. – Я видел ка она переходила улицу (что делала?)

Говорящему нужно обратить внимание слушающего на процесс перехода улицы, возможно он описывает ДТП и подробнее останавливается на деталях.

Посмотрите видео, где еще раз говорят о принципе построения предложений в Complex Object

 

https://www.youtube.com/watch?v=TpAdZh6rkjo

и

https://www.youtube.com/watch?v=VOOYqkpggD8

Практический блок:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: