GREEK MEDICINE IN PERSIA




 

Вопрос о греческой медицине в Иране тесно связан с историей греко-арабской медицины, которая развивалась под влиянием «переводческого движения» между VIII и X веками, когда все греческие знания в медицине, науке и доступная в поздней античности философия была переведена на арабский язык.

Приобретенная греческая медицина представляла собой всеобъемлющую, самостоятельную, рациональную систему. Основанный главным образом на работах Галена (см.), он объединил философию (Платон, Аристотель, стоики) и медицину (Гиппократ/Бократ), теорию и практику. Идеальный врач должен был быть обучен философии, а также естественным наукам, чтобы понимать человеческое тело (анатомию, гуморальную физиологию, патологию), а также использование и действие лекарств. Его решающим инструментом была логика для оценки клинических наблюдений и постановки четко определенных, достоверных физических диагнозов, возникающих в результате естественной причинно-следственной связи. Исключительная ответственность возлагалась на врача в меру его «способностей и суждений» (Клятва Гиппократа). Таким образом, в отношениях между врачом и пациентом также присутствовал сильный этический компонент.

Завоеванная арабами (651 г. н.э.) и постепенно включенная в состав исламской империи, Персия была наследницей этого наследия и при Аббасидах (750-1258 гг. н.э.) дала огромное количество крупных врачей-философов из бывшей имперской и культурной империи. границы. Развитие греко-арабской медицины было бы немыслимо без таких выдающихся личностей, как Али б. Раббан Табари, Мухаммад б. Закария Рази (Разес), Абу'л-Хасан Али Маджуси (Хали Аббас) и Эбн Сина (Авиценна). Этот список можно легко расширить до сельджукско-монгольского периода, включив в него, среди прочих, Кутб-ад-Дина Махмуда Ширази или исключительно блестящего Камал-ад-Дина Фареси, который, хотя и не врач, совмещал анатомию и оптику в зрение. Они писали в основном на арабском языке, который заменил пехлеви (среднеперсидский язык) в качестве языка обучения. Начиная с 10 века,

Необходимо ответить на вопрос, почему так много крупных фигур в период становления были выходцами из Ирана. Является ли такое явление случайным явлением, простым совпадением или отражением более глубоких течений, требующих объяснения? Прежде чем ответить на вопрос, важно признать, что знакомство Персии с греческой медициной предшествовало наследию греко-арабского переводческого движения. Поэтому этот предмет необходимо рассматривать в рамках более широкой исторической картины доисламской истории Ирана и ее последствий для аббасидского и последующих «персидских» периодов. Цель двоякая: (а) поместить стимул для развития греческой медицины в Иране в соответствующую культурную и интеллектуальную перспективу, и в процессе (б) развеять некоторые мифы, которые приобрели поверхностную достоверность благодаря повторению и чрезмерному упрощению сложных исторических реалий. В некоторых случаях они происходят из сознательно реконструированных «историй» в арабских источниках (по образцу более ранних сасанидских парадигм), которые до недавнего времени принимались современными учеными.

Ко времени возвышения Аббасидов в середине 8 века в Персии уже были заложены основы греческой медицинской практики. Хотя детали в некоторых областях размыты или остаются неуловимыми, можно с уверенностью сделать следующие выводы: к 8 веку Персия имела (1) историю эллинистической медицинской практики; (2) традиция многоязычной науки и перевода как на сирийский язык, тесно связанный с богословием, так и на пехлеви, покровительствуемый национальной идеологией; (3) тексты, которые были доступны на греческом языке, а также в пехлевийских и сирийских переводах; (4) врачи, в основном несториане, чье обучение основывалось на Галене и позднеалександрийской программе; и (5) некоторая форма хосписа / больницы, называемая бимарестан и созданная по образцу византийского ксенодохейона.

Наследие медицинских идей сохранилось в многочисленных сирийских христианских центрах в Персии, простирающихся от Нисибиса до Гондешапура, Суз и Марва в северо-восточной части Персии. Преобладающей фигурой в этом наследии был Гален, чье влияние среди сирийских богословов-медиков прочно утвердилось. Их интерес к греческой медицине можно объяснить, но степень, в которой они превозносили Галена сверх Гиппократа, нуждается в комментариях. Одна правдоподобная возможность состоит в том, что галеновская медицина была создана по образцу преподавания философии в Александрийской школе, где ее культурное язычество было нейтрализовано. Это сделало приемлемым для медицинского учения Галена, врача-философа, использование и присвоение как языческими, так и монотеистическими культурами. Кроме того, легкая идентификация Галена " De usu partium, см. tr., II, pp. 729-31), возможно, значительно способствовал распространению галенизма среди христиан. Это также имеет отношение к последующему восхищению Галеном в исламской цивилизации, где величайшей похвалой было называться «Гален врачей» (Темкин, стр. 202–212; Уолцер, мимоходом).

К концу IX века почти весь корпус Галена стал доступен врачам. Хотя многие из заказанных текстов в настоящее время утеряны или сохранились только на латыни (Meyerhof, 1926, стр. 724), названия перечислены Хонайном, что дает представление о том, какие тексты были доступны и представляли интерес в то время. Во-первых, внимание как сирийских, так и византийских ученых целиком сосредоточено на произведениях Галена в сирийском и арабском вариантах. Это восходит к поздней античности и принятию Александрийской учебной программы с сокращенными версиями текстов Галена в Summaria Alexandrinorum (Ikandar, 1976, стр. 235-58; Ullmann, 1970, стр. 65-67, 348). На самом деле названия в Resala Хонайна даны в том порядке, в котором их предполагалось читать согласно учебной программе Александрийской медицинской школы (Meyerhof, 1926, стр. 702, см. список на стр. 713–720). Сам Хоайн читал со своим учителем Юханной б. «De sectis » Масавайха Галена, первая книга александрийской учебной программы (Эбн Аби Осайбеа, I, стр. 185). На самом деле, именно через Хонайна мы получаем представление об обучении этих врачей. Он описывает преемственность александрийской практики среди своих несторианских коллег, а именно чтение текста с учителем (Хонайн б. Эсхак, изд. и тр. Бергштрассер, стр. 18).

То, что предоставила сирийская традиция, было прецедентом, кумулятивным переводческим опытом. В этом качестве он выполнял важную посредническую роль для аббасидских переводчиков и позволял им преодолеть разрыв между греческим и арабским языками. Хотя сирийская наука сохранила галенские традиции и предоставила многоязычные навыки, несколько светских переводов, сделанных до 9-го века, были сделаны людьми, разделенными во времени и месте (Brock, 1980, 25-26). Однако сложный социальный и интеллектуальный климат под покровительством и политикой Аббасидов создал условия, которые поддерживали существующих переводчиков в сообществе, чей интерес подпитывал переводческую деятельность. Но исследования, которые развились благодаря давнему знакомству с предметом и предшествующему переводческому опыту, одновременно присутствовали. В согласованных и систематических усилиях, в поисках новых текстов и дальнейших переводов, Хонайн и его группа подняли существующий уровень лингвистических знаний, стремясь к большей текстовой точности. В процессе они создали технический словарь, который впоследствии использовался в греко-арабских медицинских текстах. К концу IX века почти весь корпус Галена был переведен с греческого на арабский через сирийский язык в рамках замечательного движения переводов.

От Сасанидской Персии до Аббасидского Багдада: основы. Основные моменты можно резюмировать следующим образом: зороастрийско-сасанидская идеология обеспечила концептуальное обоснование и официальное обоснование интереса к греческим знаниям как к части их древнего наследия. Сопутствующие учреждения, которые уже были созданы для поддержки его реализации, служили практическими моделями (например, «царская библиотека» в качестве архивного хранилища, примером которой первоначально была Байт аль-Хекма). Был также многоязычный орган писцов из бывшей сасанидской бюрократии, который мог переводить с пехлеви и койне персидского на арабский, когда арабский язык был введен в качестве официального языка правительственной канцелярии. Сирийские христиане (несториане и в меньшей степени монофизиты) предоставили грамотные, многоязычные технические знания (греческий, сирийский, персидский, арабский) с учеными, которые были врачами, прошедшими обучение в галеновой медицинской традиции. Таким образом, и зороастрийцы, и христиане имели преимущество в переводческой деятельности (через пехлеви и сирийский язык), которая сохранила греческое наследие посредством текстовой передачи. Другие влияния, особенно из Индии, были привнесены через пехлеви в materia medica галенской (византийской) традиции.

Парадигма медицинских энциклопедических сборников. Один из способов проследить развитие медицины — рассмотреть эволюцию энциклопедических медицинских сборников в исламской Персии, которые были современниками движения переводов и пришли им на смену. Жанр всеобъемлющего представления медицины (кон-наш), унаследованный от греческой и сирийской традиций, представляет собой как преемственность, так и уникальные черты, которые стали отождествляться с греко-арабской медициной в исламской цивилизации.

Энциклопедические сборники не ограничивались медициной, а продолжались как более широкий жанр как для наук, так и для космологии, например, Ajāʾeb al-maḵluqāt Закарии Казвини, который также содержал медицинскую информацию. Сначала они были написаны на арабском, а затем на персидском языке. Развитие медицины в исламской Персии отражено в преобразовании сборников с момента их зарождения в 9-м веке до его кульминации в 11-м веке в руках Али б. Сахл Раббан Табари (ок. 808– ок. 864), несторианин, ставший мусульманином, Али б. Аббас Маджуси (949-82), зороастрийец, и два исламских деятеля, Мохаммад б. Закария Рази (865–930) из Рея и Эбн Сина/Авиценна (980–1037) из Афшаны близ Бухары.

Компендиум как история болезни врача-философа: Рази. Мохаммад б. Закария Рази (865–925), врач-философ из Рея, изучал медицину в Багдаде (возможно, под руководством ученика Хонайна бен Эсхака, который знал греческую, персидскую и индийскую медицину). Судя по всему, до своей смерти он был начальником главного госпиталя в Багдаде, а затем в Рэе. Из 184 его работ, составленных и аннотированных не менее научным деятелем, чем Бируни, 56 наименований относятся к медицине. Его Кетаб аль-Хави фи'л-Тебб ( Всеобъемлющая книга по медицине) была посмертно собрана и систематизирована в двадцать пять томов на основе его обширных личных записей под покровительством Ибн аль-Амида, визиря правителя буидов Рокн-ад-Даулы Хасана (годы правления 335–366). /947-77). Это уникальный сборник личных дневников практикующего, чрезвычайно образованного врача-философа. Во-первых, это запись значительного клинического опыта Рази и оригинальные наблюдения, истории болезни и клинические эксперименты (например, использование контрольных групп для изучения влияния кровопускания на сарсам). "менингит"). Во-вторых, он также содержит его заметки о его обширных чтениях от Гиппократа до его времен в качестве библиотечной записи медицинских источников для собственных работ Рази. Его источники раскрывают огромное количество греческих, сирийских, индийских и ранних арабских текстов. По этой причине аль-Хави является важным справочником по текстам, которые были доступны в его время, но не сохранились. Его теоретическое понимание медицины происходит от Галена, но на практике он обратился к Гиппократу и использовал также свои собственные наблюдения. Содержание Шави демонстрирует независимость ума, характерную для Рази. Об этом прямо говорит Рази в работе, где он критически отзывается о Галене, говоря, что «физическое искусство — это философия, которая не терпит подчинения никакому авторитету, не принимает никаких взглядов и не уступает никаким догмам без надлежащего исследования» (Фил-шокук ала Джалину s «Сомнения относительно Галена»; см. Искандар, 1990, с. 851-52; там же, стр. 370-77). Он также заявляет, что сам Гален поддерживал эту точку зрения, поскольку ни один из предшественников Галена не избежал резкой критики самого Галена. Это серьезный отход от полного преклонения перед Галеном со стороны более ранних сирийских врачей. Хотя высшая награда врача должна была называться «Гален среди врачей», этот подход был приправлен осознанием недостатков Галена. Этот критический подход становится мощным инструментом анализа в Эбн Сине.

Второй сборник Рази, Кетаб аль-тебб аль-мансури (ср. 903), представляет собой более короткий коннаш, который вместе с аль-тебб аль-рухани (Духовная медицина) посвящен правителю Саманидов Абу Салеху Мансуру б. Эсхак. Это аннотированное воплощение греческой медицинской теории, лежащей в основе анатомии, гуморальной физиологии, materia medica и ее применения в хирургии, ядах и лечении лихорадок. Здесь также Рази не только критикует общепринятые взгляды Галена, но и дает свои собственные объяснения, например, в отношении анатомии глаза и зрения (Russell, 1995, стр. 683-84).

 

 

https://iranicaonline.org/articles/greece-x



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-07-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: