Сравнительно-историческое литературоведение




(компаративистика)

1. Возникновение сравнительно-исторического литературоведения.

2. Основные представители и школы.

3. Принципы сравнительно-исторического литературоведения.

 

Компаративизм (от лат. Сравнивать) – одна из школ литературоведения, возникла в Европе в 19 веке. Первыми опытами сравнительного литературоведения считаются работы И.Г.Гердера в Германии и Дж.Денлопа в Англии. Но подлинным манифестом компаративизма стало предисловие Дж.Бенфеля к немецкому переводу «Панчатантры» (1859). В России популяризаторами идей сравнительно-исторического изучения литератур выступил Ф.И.Буслаев.

С тех пор как на рубеже 18- 19 веков литературоведение впервые осознало себя как науку, оно стало обращать свое внимание на сходства, существующие между явлениями, принадлежащими различным национальным литературам, а также на параллели в мифологии и фольклоре разных народов. Первую попытку дать этим параллелям научное объяснение предприняли основатели сравнительно-исторического языкознания братья Якоб и Вильгельм Гриммы, указавшие на общность происхождения народов, населяющих Европу, как на единый источник их мифологических представлений.

Однако материалы, постепенно накопленные наукой, свидетельствовали о значительных сходствах в духовной культуре народов, не связанных общим происхождением. В противовес «мифологической школе» Гриммов немецкий филолог Теодор Бенфей предложил «теорию заимствований», выдвинув на первый план исторические контакты между народами и миграцию, переходы основных мифологических и фольклорных мотивов.

Под влиянием идей Бенфея начинал свою работу крупнейший представитель русского сравнительного литературоведения А.Н. Веселовский, который позднее, опираясь на достижения современной ему западной этнографии, пришел к выводу о возможности независимого возникновения родственных мифофольклорных и литературных явлений в сходных условиях социально-культурного быта разных народов. Цикл работ по «Исторической поэтике», целью которого было проследить с помощью сравнительных методов «эволюцию поэтического сознания и его форм»., Веселовский успел довести, по существу, до зарождения литературы нового времени.

Именно в последние десятилетия жизни Веселовского в науке о литературе усиливается интерес к применению сравнительных методов по отношению к европейской литературе нового времени. В начале 20 века во Франции складывается школа сравнительного литературоведения (компаративистика).. Она изучает историю литературного развития Европы начиная с эпохи Возрождения с точки зрения межнациональных литературных контактов, благодаря которым в европейской литературе складываются единые тенденции, преодолевающие политические, этнические и лингвистические барьеры. Ключевой здесь становится категория «влияния», творческого импульса, исходящего от одной национальной литературы и вызывающего к жизни сходные явления в других. Классическими образцами изложения принципов этой школы и их практического применения стали книги Поля ван Тигема «Сравнительное литературоведение» и «Предромантизм».

Компаративистика накопила огромный и чрезвычайно ценный материал о путях распространения тех или иных влияний и формах его проявления, но в то же время ее приверженность к фактам не подкрепленными широкими обобщениями, вызвала критику ученых, стоящих на самых разных методологических позициях.. С одной стороны. Возникшая после второй мировой войны «американская школа» сравнительного литературоведения (Р.Уэллек, П.Фридерикс и др.) выдвинула концепцию мировой литературы как совокупности шедевров, вышедших за национальные рамки и обретших всемирно-историческое значение. С другой стороны, принципиально новое понимание задач и методов сравнительного изучения литературы выдвинули советские ученые.

Основы советского сравнительного литературоведения были заложены в 1930-е годы В.М.Жирмунским, опиравшимся на наследие А.Н.Веселовского. В.М.Жирмунский разграничивал «контактные связи», возникшие в результате международных литературных взаимодействий, и «типологические схождения», вызванные сходным состоянием социально-общественных отношений. Решающая роль при этом отводилась изучению историко-типологический аналогий, для которых особенно часто привлекалась восточная литература, находившаяся, как правило, за пределами внимания традиционной компаративистики. Так, были разработаны вопросы о сходствах между западным и восточным героическим эпосом, возникающем на стадии зарождения феодализма, между рыцарской лирикой трубадуров и миннезингеров и арабской любовной поэзией, развивавшихся в условиях зрелого феодализма, и др. В этом же круге идей находится и предложенная Н.И.Конрадом концепция восточного Возрождения, которая так же, как и гипотеза о восточном Просвещении, до сих пор вызывает широкий резонанс в научной среде.

Изучение межнациональных литературных контактов, которыми много занимался сам Жирмунский, исходит из идеи Веселовского о «встречных течениях», то есть о самостоятельном формировании в той или иной литературе потребности в усвоении инонационального влияния. Воспринимающая сторона становится более значимой, чем влияющая, в связи с чем и термин «влияние», как правило, заменяется здесь понятием «взаимодействие». Более традиционные аспекты международных связей русской литературы изучает школа исследователей, сформировавшаяся под руководством М.П.Алексеева.

Окончательно сформировались принципы компративизма в трудах Х.М.Познетта («Сравнительное литературоведение») в Европе и Александра Веселовского («Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине») в Росии.

Цель литературоведческого исследования компаративисты видели в сравнении, распространенном на «возможно большее количество фактов» (Веселовский). Поэтому их работы охватывают очень широкий круг произведений, принадлежащих разным национальным литературам. В книге А.Веселовского, например, рассматриваются индийские сказания о Викрамадитье, монгольские об Арджи-Борджа,легенды персидской Авесты, повести о Соломоне, представленные в разных литературах, в том числе и в русской, и, наконец, французские средневековые романы.

Весь этап зарождения компаративистики как научного направления относится к 30-м годам 19 века, и его формирование было связано с чрезвычайным развитием этнографии. Этнография принесла с собой усиленное внимание к творчеству очень разных народов, в том числе (а, пожалуй, даже в особенности) тех народов, которые тогда стояли на относительно ранних ступенях общественного развития. Такое внимание породило стремление к выявлению как бы некоего фонда мировых общечеловеческих тем, сюжетов и образов. В сущности, на этом этапе сравнительное литературоведение состояло в изучении формирования этих сюжетов и образов, их движения во времени и их проявления прямо, непосредственно или косвенно, опосредствовано в литературе развитых народов разных эпох. Как известно, развитие этого типа сравнительного литературоведения связано с деятельностью Якоба Гримма, Боппа, Гастона Пари.

Из этого сопоставления видно, в чем именно заключается различие современного сравнительного литературоведения от прежнего. Современное сравнительное литературоведение занимается международных литературных связей – конкретных, исторических. Именно так сформулировал задачу сравнительного литературоведения в 1951 году М.Ф.Гюяр в работе, озаглавленной La litterature comparee. Если обратиться к огромной научной литературе, созданной представителями компаративистики, окажется, что дело сводится преимущественно к раскрытию влияний – односторонних и обоюдных.

Среди множества работ, посвященных влиянию одной литературы на другую, по методике исследования показательных исследования Мэгрона «Исторический роман в эпоху романтизма» и Эггли «Шиллер и французский романтизм». Автор первой работы прослеживает возникновение исторического романа во Франции, показывает, какую роль сыграло в этом творчество В.Скотта. Эта работа может служить примером того, как французские исследователи раскрывают влияние одной литературы на другую в области определенного жанра. Работа Эгги о Шиллере во Франции показывает, как ставят проблему влияния литературного явления одной страны на формирование направления в драматургии. Работа П.Азара «Великая французская революция и итальянская литература» показывает, как изучали французские литературоведы влияние литературы одной страны на литературу другой страны в целом.

Примером работы по изучению взаимовлияния двух литератур может служить исследование Эстева «Байрон и французский романтизм». Автор вначале раскрывает те стороны, творчества Байрона, которые развились у него под влияниме французов. Так, Эстев считает, что индивидуализм и культ личности в «Корсаре» во многом идет от «Новой Элоизы» Русо. Скепсис в «Дон Жуане» в значительной мере создавался под влиянием «Кандида» Вольтера. Кое-что в мотиве «мировой скорби» в «Манфреде» и «Чайльд Гарольде» восходит к «Рене» Шатобриана. Однако, эти элементы, возникшие в творчестве Байрона спонтанно, но окрепшие под влиянием французов, переплавились в глубоко индивидуальном творчестве английского поэта и в своем сложном переплетении приобрели новое художественное качество.

Получив так много от Франции, Байрон затем расплатился с ней. Его «Чайльд Гарольд», «Корсар» и «Манфред» помогли, по мнению Эстева французам отойти от «Духа христианства» Шатобриана, этого знамени католической реакции и политического консерватизма 20-х годов, и снова сделать романтическую литературу выразительницей передовых идей и настроений эпохи.

Эти немногие примеры освещают основную идею представителей компаративистики: необходимость для лучшего понимания явлений литературы своей страны учитывать связи этой литературы с литературами других стран. Но книга Эстева проливает свет и на то, как ведется работа по вскрытию общностей, охватывающих литературы нескольких стран.

Наиболее широкой по временному и пространственному охвату и отвечающей задачам раскрытия такой общности является работа П. Ван Тигема «История литературы в Европе и в Америке от Ренессанса до наших дней».

Все же в вопросе о литературных общностях наблюдается известная сдержанность, особенно в последние годы. Так, Ж-М. Каррэ призывает исследователей к осторожности в обращении с такими понятиями как гуманизм, классицизм, романтизм, реализм, символизм, когда ими хотят обозначить общность литератур нескольких народов. Он полагает, что соединение нескольких литератур под такими общими обозначениями может оказаться излишней систематизацией, вылиться в абстракцию, превратиться в голую номенклатуру.

Помимо практической работы по исследованию межлитературных связей представители французского сравнительного литературоведения разработали и теорию этого рода изучений. Наиболее интересным в их теоретических построениях является предложенная ими концепция механизма литературного влияния.

В этом механизме они усматривают действие трех факторов: дающий, принимающий и передающий. Наряду с термином «передающий» встречается и термин «посредник» или «проводник». Особенно подробно разработан вопрос о нем.

Посредник может быть индивидуальный – лицо, человек. Может быть и групповой – литературное объединение, журнал. Как на примеры индивидуального посредника указывают на Стендаля, лично осуществившего связь французской литературы с английской, на Жермену де Сталь, открывшую французам своего времени Германию и немецкую литературу. Примером группового посредника может служить группа «Плеяды», вовлекшая французскую литературу в орбиту литературы Ренессанса, сложившегося в Италии. В частности, привившая французам итальянскую поэтическую форму – сонет. Ф.Бальдансперже считал групповым посредником французскую эмиграцию времен Великой революции и отчасти Империи: рассеявшись по разным странам французские эмигранты узнали жизнь и литературу Англии, Германии, Испании, Италии, России, Америки, и писатели из числа этих эмигрантов потом перенесли многое из узнанного в литературу своей родины.

Особый раздел теории французского сравнительного литературоведения составляет учение о «успехе», «судьбе» и «влиянии».

Под успехом разумеется степень значимости какого-либо явления одной литературы в литературе другой страны. Под судьбой – история жизни данного литературного явления в другой стране. Под влиянием – результат этой жизни.

Благодаря такой разработке теории и методики сравнительно-литературных исследований, а главным образом, благодаря большому числу тщательно выполненных конкретных работ, французское сравнительное литературоведение обеспечило себе ведущее положение во всем западном сравнительном литературоведении 20 века.

В целом, невзирая на успехи сравнительного литературоведения, его методы и принципы до сих пор еще недостаточно разработаны. Но как сказал С.П.Шевырев, «всякий предмет в одиночестве никак не может быть ясен и определен, если нет других предметов для сравнения», и, следовательно, литературоведению и впредь не обойтись без сравнительных исследований, выполняющих не только научные. Но и общественные функции.

Показывая, что ни одна литература не может плодотворно развиваться вне общения с литературами и шире культурами других народов, сравнительное литературоведение противостоит любой проповеди национально-культурной изоляции, утверждает духовное единство человечества.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-07-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: