Эпилог. Безжизненный мир




Это все, что случилось до сегодняшнего дня.

Я не знаю, поверите ли вы в это, но прошу — не переживайте за меня.

Обещаю, что обязательно вернусь домой, какой бы долгой ни была дорога.

В это письмо я вложил несколько семян цветов.

Насколько мне известно, в вашем мире таких нет.

Прошу прощения у своей матери за то, что не сдержал обещание и не приготовил тот ужин.

Обязательно приготовлю, когда вернусь.

Что же, желаю вам всем счастья, Кагия Сатико, Кагия Хитоси, Цукисиро Юдзи.

Я верю, что это письмо найдет вас.

 

Кагия Мидзуки

 

Закончив писать, я сложил из письма самолетик.

Вернее, сначала я положил листок на кусок зеленого пергамента со сложным геометрическим рисунком — проводящую бумагу ветра.

— Мидзуки, кы дфе?

Прошло несколько дней после того, как мы решили отправиться в путешествие в поисках жизни.

У нас уже не осталось леденцов, которые давали бы нам понимать друг друга.

Мы с Шели снова вернулись к тому, что больше не могли разговаривать.

Но я уже начал немного понимать, что она говорит мне.

— Да. Именно это я и хотел написать. Спасибо, что снова помогла.

Я встал с моим самолетиком перед комнатой, которая пыталась вернуть меня в мой мир с помощью магии Шели.

Я записал на нем все, что случилось, и свои пожелания.

Не знаю, долетит ли он.

Но Шели говорила уверенным голосом.

Поэтому я верю ей. Верю, что письмо попадет в руки адресатам.

— Пожалуйста, долети... — помолился я и запустил самолетик.

А затем он полетел на силе ветра, созданного проводящей бумагой.

Я провожал его взглядом и продолжал молиться.

Я молился со сложенными руками и после того, как он окончательно исчез.

— Ну что, пойдем?

Я протянул руку, чтобы как можно яснее выразить мысль «идем?»

— Аза, тойбер.

Шели с улыбкой взяла меня за руку.

Я все еще не понимал ее слов.

Но в то же время мне казалось, что мы понимаем друг друга как-то еще.

Мы пошли, неся на себе тяжелый груз.

Чего мы с собой только не взяли — одежду, еду, посуду, много проводящей бумаги.

Путешествие обещало быть долгим. Припасами мы могли разживаться в городах и деревнях, но идти предстояло на ногах. Поэтому вещей мы взяли с запасом.

И я все еще мечтал стать выносливее... хоть это дело далеко не одного дня.

Но наверняка в пути с Шели я и сам не замечу, как стану сильнее.

— Куда пойдем сначала? — спросил я после того, как мы прошли через городские ворота и пересекли мост.

— Ладемло, куба. кар ю ече ле гына, — ответила Шели, указывая пальцем.

Думаю, она сказала, что в том направлении еще не ходила.

— Хорошо, пойдем туда.

Я развернулся туда, куда она показала.

— Мидзуки.

— Что?

— Всег...

Шели смущенно натянула капюшон и попыталась что-то сказать.

Видневшееся под тканью лицо густо покраснело.

— Э?

— Всегда. Вместе. О… обе... обещаю.

У меня много надежд на будущее.

И когда я услышал Шели, говорившую по-японски, то стал еще увереннее в завтрашнем дне.

 

Сегодня в этом мире, как и всегда, раздавался лишь шум ветра и шелест листьев.

Шаги двух людей.

Два силуэта.

Два сердцебиения.

Затихший мир без людей, насекомых, животных и птиц.

Наверняка нас в нем ждут отчаяние и неудачи.

Но...

Мы продолжим идти по этому безжизненному миру.

 

Чтобы протянуть руку той жизни, что ждет нас.

Послесловие команды

От arknarok (перевод)

Доброе утро.

"Зачем?"

Этот вопрос я слышал от других и задавал сам себе, но до сих пор не смог прийти к внятному ответу. Однако поскольку вопрос этот интересный, то попробую поделиться своими соображениями.

Итак, зачем я взял "Безжизненный мир"? Наверное, здесь сыграли свою роль несколько причин.

Во-первых, мне стало интересно, что еще писала Анеко Юсаги, кроме Щита и Деспейна. А на этой работе я остановился из-за ее нормального, не титанического объема и статуса "завершено".

Во-вторых, зачем я вообще полез что-то еще переводить? Здесь можно вспомнить то, как первый том Чайки я переводил урывками на выходных. Так вот, ощущения похожие. На самом деле, я до сих пор не определился в своем отношении к переводам на выходных. С одной стороны, на выходных есть свободное время, но с другой, чаще всего на них переводить не хочется. В целом, я все же остаюсь переводчиком, который занимается своими проектами по будням.

В-третьих, что заставило меня после ознакомления с текстом все же взяться за него? Вот на этот вопрос ответить сложнее всего. Что меня в нем зацепило? Возможно, атмосфера напомнила мне медитативные миры Ico и Shadow of the Colossus (но в основном все же Ico, поскольку мальчик и девочка). Возможно, я изголодался по романтическим сюжетам. Возможно... ай, черт его знает. Захотелось и все.

В-четвертых, День Святого Валентина. Этот фактор пришел в игру последним, когда я вдруг посмотрел на календарь, и меня осенило. Перевод надо закончить к этому сроку, и никак иначе! Поверьте, успеть было очень тяжело.

Как видите, никакой решающей соломинки, ломающей спину верблюда, у меня все же не было. Но и да ладно. Что сделано, то сделано.

Ну да ладно, давайте лучше о самом "Безжизненном мире" поговорим. Кстати, давайте поговорим о самом названии "Безжизненный мир".

Пользуясь своим положением единственного переводчика проекта, о котором кроме меня никто не слышал, я сильно исказил название. Оригинальное 命の消えた世界で переводится как "В мире, в котором исчезла жизнь". Вот такой вот я негодяй, извративший авторскую задумку. С другой стороны, это действие я объяснить могу, причем вовсе не желанием своей левой пятки. Хоть она в этом и замешана, еще большую роль в таких изменениях играет энтузиазм. Когда читаешь текст и проникаешься им, начинаешь привязываться не к самим терминам, а к восприятию этих терминов. Это, кстати, первопричина всех терминосрачей – реакция на попытку вторгнуться на территорию нашего восприятия терминов. Впрочем, понимание причины терминосрачей не поможет их предотвратить (по себе знаю), так что ну их, эти философсие рассуждения. Поскольку сомневаюсь, что кто-то из читателей слышал об этом произведении раньше, вряд ли я вторгнусь на территорию уже существующего восприятия терминов. Поэтому терминосрача возникнуть не должно. Надеюсь.

Что же до самого произведения... хотя, предлагаю вам попробовать ощутить мое отношение к содержанию по переводу. В конце концов, переводчик невольно вплетает в перевод свое отношение.

Вместо этого давайте я расскажу вам о какой-нибудь ерунде. Ну например, вы знаете, что из-за обилия сверхкоротких абзацев по количеству страниц "Безжизненный мир" тянет на 2/3 ранобе, но при этом читается как рассказ? Или знаете, что я потратил 3 часа на составление начального словаря Шелерии, потому что мне захотелось почитать, что она говорит? В итоге, через 2 дня я составил практически полный словарь, на основе которого мы составили аналогичный для русского, и теперь вы можете ощутить себя на месте главного героя.

Похоже, больше я ничего внятного не напишу, поэтому благодарности.

Спасибо Бурде за то, что он с какой-то стати взял проект на редакт (видимо, решил, что я офф-спин Чайки перевожу).

Спасибо Самоготу за проявленный интерес к проекту и за разработку локализованной версии языка Шелерии.

Спасибо Яма Сэки за баннер.

Спасибо тем, кто дочитал досюда.

И с Днем Святого Валентина. Счастья вам.

 

От Бурда (редактор)

Привет всем.

Даже не знаю, с чего начать. Пожалуй, главный вопрос, что вертится у меня на языке, – "А что я тут вообще делаю?". И правда, я сам не понимаю. Как и сказал Арк, причина, по которой я взялся за редакт сего произведения, неизвестна. Наверно, у меня автоматом включился мод " Арк переводит, я редачу". Собственно, факт, что проект мой, осознался за 3 дня до намеченного релиза. А это, как понимаете, не особо радует. Но спасибо Юсаги за легкий и небольшой по объему текст, а Арку за минимум ошибок. Это очень помогло.

Глядя на стену текста выше, я вот думаю, а нафига столько писать? Причем по большей части мало кому нужного текста. Арк, завязывай с этим! Подобные длиннопосты чреваты твоими любимыми ошибками!

Ну да ладно, не будем об этом.

Поговорим чутка о данном произведении. Знаете, это первая романтика, которую мне довелось редачить. И по моему мнению, она вышла замечательной. Да, тут много печальных и грустных моментов, но в то же время много и доброго, и к тому же счастливая концовка. Чем дальше читаешь, тем история все больше и больше захватывает тебя. И это непреложный факт. Думаю, Юсаги отлично постаралась, выдав нам сию интересную историю любви. И за это ей огромное спасибо.

Спасибо и Арку за то, что перевел нам это. А также Самоготу, что перелопатил речь Шелерии, лишив меня сего развлечения))

И спасибо тем, кто это прочитал.


[1] CalorieMate — главный производитель и продавец витаминных сухарей в Японии



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: