Общие двуязычные словари.




МОДУЛЬ 2

РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Занятие 1. Принципы организации лексики; сокращения и знаки.

Все рабочие источники информации, используемые переводчиками, можно подразделить на общие, с которыми работают все переводчики, и специальные, которыми преимущественно пользуется технический переводчик.

Рабочие источники информации можно представить в виде следующей системы:

Общие источники информации

I. Словари общего назначения.

А. Двуязычные словари.

1. Англо-русские и русско-английские неспециальные словари.

2. Фразеологические словари.

Б. Одноязычные словари.

1. Толковые словари.

а) Толковые словари русского языка. Толковые словари английского языка.

б) Словари иностранных слов

2. Вспомогательные словари.

а) Словари синонимов.

б) Словари антонимов

в) Орфографические словари.

3. Энциклопедические словари общего назначения.

II. Общие энциклопедии.

Специальные источники информации

I. Специальные словари.

А. Двуязычные специальные словари.

1. Политехнические словари.

2. Отраслевые словари.

3. Вспомогательные словари (например, словари сокращений)

Б. Одноязычные специальные словари (например, «Краткий политехнический словарь»).

II. Специальные энциклопедии.

А. Политехнические энциклопедии

Б. Отраслевые энциклопедии.

III. Справочники.

IV. Специальная литература.

V. Прочие источники информации.

А. Предшествующий опыт.

Б. Консультации со специалистами.

Общие двуязычные словари.

Для успешного пользования общими двуязычными словарями необходимо помнить следующее:

1. Любой общий двуязычный словарь (кроме фразеологического) дает не перевод слов, а только возможные (далеко не все) эквиваленты каждого данного слова. Словарь только указывает, что слово может означать в определенном контексте.

2. Чтобы быстро находить нужное слово, надо хорошо знать алфавит.

3. Нужно хорошо знать смысл всех условных обозначений, сокращений, значков, различных шрифтов и знаков препинания, используемых в словарных статьях.

Примером общего двуязычного словаря может служить «Большой англо-русский словарь» под редакцией проф. И.Р. Гальперина.

Что нужно знать об этом словаре:

1. Словарь имеет алфавитное расположение материала, т.е. названия словарных статей, состоящие из более чем одного слова, располагаются в алфавитном порядке по буквам всего сочетания, как бы принимаемого за одно слово, например:

ground staff

ground swell

ground water

ground work, etc.,

а не по последнему слову сочетания, как это имеет место в словарях с гнездовым расположением материала, о котором будет сказано позже.

2. В этом словаре собраны не только обычные слова, но и специальные термины, помечаемые либо общим сокращением – тех., относящим данное слово к области техники вообще, либо сокращением, конкретизирующим область науки, техники или производства, в которой используется этот термин, например гидр., - гидротехника; палеонт. – палеонтология; с.-х. – сельское хозяйство и т.д.

3. Если русские эквиваленты слова разделяются запятыми, то они близки по значению, если точкой с запятой, то это значит, что они имеют разный смысл, например:

temper – нрав, характер

vehicle – растворитель; связующее вещество

4. В конце словаря имеется список наиболее употребительных сокращений, очень часто используемых в специальной литературе.

Сокращения и знаки, используемые в словаре:

1. Части речи обозначаются следующими сокращениями, стоящими сразу же за римскими цифрами:

n (noun) - существительное

a (adjective) - прилагательное

adv (adverb) - наречие

v (verb) - глагол

pron (pronoun) - местоимение

prep (preposition) - предлог

cj (conjunction) - союз

int (interjection) – междометие.

2. Знак ~ заменяет основное слово. Этот знак называется тильда.

3. Светлые арабские цифры со скобкой 1), 2), 3) и т.д. стоят перед различными возможными значениями данного слова для разных контекстов.

4. () заключают пояснения. Например: to sell by the hundred (по сто).

5. Знак ζ выделяет существительное в функции определения. Например: ζ a hundred pages.

6. Знак ║ используется в статьях существительных, обозначающих единицы, десятки, сотни. Например: ║ a hundred and one.

7. Знак стоит перед фразеологическими словосочетаниями.

8. Знак выделяет глаголы с послелогами. Например: to hunt down, ~out, ~up, etc.

Проработаем приведенный ниже текст.

In spite of astounding technological advances in the development of weapons and equipment for warfare, the Infantryman’s load remains about the same in terms of weight, bulk and number of items in his pack. During the past three decades, we have developed nuclear weapons which have increased our available firepower immeasurably. We have developed huge airplanes that fly more than twice the speed of sound. By exploiting air movement, we are working toward optimum mobility for our combat forces. Advancement in other areas such as communications, surveillance and target finding devices has been perhaps less spectacular but nevertheless significant. But the Infantryman, who in the final analysis must close with and destroy the enemy, has, at best, enjoyed only marginal improvement in his combat equipment, clothing and weapons.

Проверьте, не сделали ли вы ошибок в выборе эквивалентов: astounding – поразительный;

advance – успех;

equipment – снаряжение;

infantryman – пехотинец;

bulk – объем;

item – предмет;

pack – ранец;

decade – десятилетие;

nuclear – ядерный;

available – имеющийся в распоряжении;

firepower – огневая мощь;

mobility – подвижность;

communication – связь;

target –цель;

device – средство;

spectacular – эффектный;

nevertheless – тем не менее;

analysis – счет (в конечном счете);

close (with) – вступать в борьбу;

combat – походный.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: