Одноязычные словари – это словари, объясняющие на том же языке значения слов, понятий или предметов с помощью определений, описаний, примеров, а также с помощью синонимов или антонимов.
Следует помнить, что объяснения в толковом словаре даются предельно кратко и поэтому не всегда точно. В особенности это касается научных и технических слов. Определения их в толковом словаре могут не совпадать с научными определениями, так как могут не передавать всех научных значений данного слова.
«Словарь иностранных слов» под редакцией Ф.Н. Петрова и др. (изд. 9-е. М., Русский язык, 1982) объясняет русские слова иностранного происхождения. Это прежде всего слова и термины, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков или заимствованные из них, а также слова, вошедшие в русский язык из иностранных языков.
Научно-технические термины представлены в «Словаре иностранных слов» значительно полнее и объяснены более точно.
Общие энциклопедии (например, Большая советская энциклопедия) – очень полезный источник информации для технического переводчика, так как являются систематизированным сводом знаний не только по социально-экономическим наукам, но также по естествознанию и технике).
Для того, чтобы грамотно пользоваться энциклопедией и экономить время в процессе поиска, необходимо начинать этот процесс с алфавитного указателя, прилагаемого к энциклопедии. Без помощи этого указателя можно просто не найти нужных сведений, хотя эти сведения в энциклопедии есть, но только в статье, озаглавленной словом, не известным пока переводчику.
Специальные политехнические двуязычные словари.
Эти словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также и многих обычных слов, широко используемых в языке науки и техники.
|
Примером двуязычного политехнического словаря является «Англо-русский политехнический словарь» под редакцией А.Е. Чернухина. В этом словаре расположение материала алфавитно-гнездовое, т.е. если термин состоит из одного слова, то это слово нужно искать как в обычном словаре, по алфавиту, а если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является определяемым, а другое (или другие) – определениями, то такой термин нужно искать по определяемому слову. Обычно это слово стоит в конце терминологического сочетания, но может стоять и в начале, например, если определяемые слова присоединяются к нему предлогом «of».
Если слово входит в несколько терминологических сочетаний, то эти сочетания образуют гнезда, в которых они располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка. Терминологические сочетания в этом гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемуся единственным или главным определением к основному термину, причем сам основной термин в списке заменяется тильдой (~).
В других политехнических англо-русских словарях порядок расположения материала алфавитный, т.е. все терминологические сочетания (независимо от важности их отдельных компонентов) располагаются по алфавитному принципу, причем все сочетание принимается за одно слово.
Термины политехнического словаря относятся ко всем отраслям науки и техники («поли» - греческое слово, обозначающее «много»).
|
Для указания, к какой именно области относится данный термин, используются специальные сокращения, например: свт. – светотехника; к.-ф. – кинематография и фотография; ак. – акустика. В конце словаря имеется список наиболее употребительных специальных сокращений и обозначений, принятых в различных областях науки и техники.
Словарь также снабжен приложением, в котором переводчик может найти очень полезные сведения, например, как обозначаются в английской и американской технической литературе футы, дюймы, десятичные дроби и т.д.; различные математические знаки, символы и сокращения; греческий алфавит; римскую нумерацию; английские и американские меры длины, веса и т.д.
Кроме того, в приложении помещены таблицы для перевода различных английских и американских мер в десятичные.
Хотя в Англии и Америке официально принята международная десятичная система мер и весов, но даже в новейшей специальной литературе на английском языке широко используются старые обозначения и меры, которые переводчик обязан переводить в десятичные.
Задание:
1. Переведите 33/64 дюйма в миллиметры.
2. Сколько сантиметров в 76 дюймах?
3. Сколько метров в 198 ярдах?
4. Сколько килограммов в 113,5 фунтах?
5. Сколько кубометров в 8764 кубических футах?