ФОЛЬКЛОР САХАЛИНСКИХ АЙНОВ




ФОЛЬКЛОР САХАЛИНСКИХ АЙНОВ

 

ISBN 5-88453-083-6 © Сахалинское книжное издательство, 2002
05 Д(03) - 2002 © Институт наследия Бронислава Пилсудского, 2002


В.М. Латышев

СКАЗКИ И ПРЕДАНИЯ САХАЛИНСКИХ АЙНОВ
ИЗ ЗАПИСЕЙ БРОНИСЛАВА ПИЛСУДСКОГО

5 августа 1903 г. Бронислав Пилсудский сделал отметку в " Исходящей и разносной книге ", которую он вёл во время командировки на Сахалин в 1902-1905 гг.: "Из Хакодате. В Общество изучения Азии. Сказки №№ 1-11 айнские сахалинские и письмо… Штернбергу. Есть расписка Хакодатской почтовой конторы" [1]. 19 ноября того же года он сделал ещё одну запись об отсылке айнских текстов: "Петербург. В Этнографический музей Академии Наук. Тетрадь № 1 с 3 преданиями для Русского Комитета изучения Восточной и средней Азии" [2]. Теперь почти через сто лет эти материалы публикуются там, где они были собраны исследователем.
Первые записи айнского фольклора Б. Пилсудский сделал в июле 1902 г. на западном побережье Сахалина в районе с. Мауки (ныне г.Холмск). Переписав 17 селений, приобретя ценнейшие этнографические коллекции, он попробовал также собрать фольклор, делая запись на фонограф айнских песен. Первый опыт был не очень удачным. Он отмечал: "Фольклорного материала удалось мне добыть здесь очень мало. …значительная часть населения всего побережья приходила в гости ко мне, главным образом, чтобы послушать фонограф, которым я записал на валики несколько айнских песен" [3].
Значительно успешнее с фольклорными сборами пошло дело на восточном побережье. Уже в начале сентября он выехал в селения Отосан и Серароко на медвежьи праздники, где сделал первые записи айнских сказок. В ноябре он объехал айнские селения Такоэ, Сиянцы, Рурэ и здесь по настоящему окунулся в фантастическую сокровищницу айнского фольклора. Он был настолько поражён богатством услышанного, что у него складывается решение остаться здесь ещё на год, по-настоящему во всё вникнуть и разобраться. В это время он писал Л.Я. Штернбергу: " Идут заготовки коллекции, запись на фонограф, снимки типов и сцен, записи разных работ и обычаев. Но главным образом записываю сказки, предания, песни: имею уже сто с лишним сказок, до 30-40 преданий, 15 hаукi (песен о старых войнах), любовных несколько песен, колыбельных, во время плясок, во время работы и т.д. Чем дальше, тем больше хочется накопить, использовать всё и тогда только делать общие выводы. Я не прочь был бы остаться ещё на год среди айнов… работы хватит" [4]. В последствие оказалось, что и двух лет недостаточно.
Очень удачным был 1903 г. [5] Было сделано много новых фольклорных записей в айнских селениях восточного побережья: Мануэ, Очакотане, Рурэ, Обусаки, Оцехпока, Тунайчи, Айрупо, Ай, Сакаяма, Такоэ, Сиянцы. Одновременно Б. Пилсудский совершенствовался в знании айнского языка. В этом же году состоялась его поездка с В. Серошевским к айнам о. Хоккайдо. Появилась возможность сравнить различные элементы духовной и материальной культуры у айнов двух островов. Уже в ноябре вместе с его помощником по устройству айнских школ на Сахалине Сирэтоку Тародзи был сделан перевод текстов, записанных на Хоккайдо. Тогда же в 1903 г. были отосланы четырнадцать айнских текстов в Петербург. Из Хакодатэ Пилсудский писал Штернбергу: " Теперь здесь я за несколько недель работы вплотную, пока ждал Серошевского, ездившего повидаться с братом и сестрой в Александровск, сделал больше, чем сработал бы там в 2 месяца. Был у меня с собой айнец с Сахалина, грамотный по-японски, толковый человек, и мы с ним занимались отделкой окончательной переводов текстов, которые одновременно с письмом этим посылаю в Комитет для изучения Средней и Восточной Азии" [6].
Эта работа продолжалась и в 1904, и 1905 гг. Полтора года прошли в непрекращающихся поездках и не только по Южному Сахалину. Дважды Б. Пилсудский побывал в с. Рыковском, сплавлялся по рекам Поронай и Тымь. Жил у айнов, ороков, нивхов. В отчёте о проделанной работе он писал о своих поездках: "…сделал 2475 вёрст лошадьми в тарантасе, телеге и санях, 90 вёрст на лошадях верхом, 460 вёрст лодкою морем, 530 лодкою по рекам и озёрам, 750 вёрст на собаках и оленях по зимнему пути и 350 вёрст пешком" [7].
За это время было "собрано этнографических записей об айнах – 1880, гиляках – 320, ороках – 180, на Амуре – 400 стр.; текстов айнских 870 стр. (часть их осталась не переведенной); текстов гиляцких 285 стр.; орокских 13 стр.; слов айнских более 10 000; гилякских немного меньше; орокских и мангунских (ольчей) около 2000. Фотографических снимков около 300. Записанных валиков для фонографа с песнями и сказками айнов 30 штук" [8].
Больше всего был собрано айнских тестов, слов и этнографических записей. Оказался прав профессор Томского университета П.А. Прокошев, когда ещё в 1914 г. в "Отзыве о работах Б.О. Пилсудского, представленных в Совет Императорского Томского Университета на соискание премии имени потомственного почётного гражданина Льва Петровича Кузнецова" отмечал: "…процесс разложения и постепенного исчезновения замечается и среди Сахалинских инородцев – айнов, гиляков, ороков, изображению быта которых посвящены работы г. Пилсудского. Этим прежде всего и определяется их важное научное значение. К работам г. Пилсудского в значительной степени приложимо то, что сказал Шренк относительно работ Крашенинникова и Стеллера о камчадалах: "если бы Крашенинников и Стеллер не набросали картину их жизни и быта, мы теперь не могли бы сказать о них ни пол слова, что здесь раз упущено, то уже невозможно восполнить впоследствии". (Шренк. Цит. Соч. I т. Введение. 3 стр.). Кто знает, быть может, очень скоро исчезнут с земной поверхности Сахалинские инородцы и потому все работы, сюда относящиеся, и в частности работы г. Пилсудского, действительно, приобретают особенную научную ценность" [9]. История подтвердила правоту профессора Прокошева: только с горечью можно констатировать сейчас исчезновение сахалинских айнов.

Уже бесспорным в наше время стало признание самым ценным источником по культуре сахалинских айнов работы Б. Пилсудского " Материалы для изучения айнского языка и фольклора ", изданной в 1912 г. [10] Ещё в 1913 г., почти сразу после выхода монографии, профессор Восточного Института во Владивостоке П.П. Шмидт писал: "…труд господина Б. Пилсудского можно причислить к самым лучшим книгам о палеоазиатских народах" [11]. Спустя много десятилетий, когда имя Б. Пилсудского по разным обстоятельствам пребывало в тени, к такому же выводу пришло большинство специалистов.
В своей фундаментальной работе, посвящённой айнскому языку и фольклору Б. Пилсудскому удалось опубликовать 27 преданий (уцяськома), тогда как в его распоряжении было 350 айнских текстов [12], которые, как он отмечал в отчёте, составляют 870 рукописных страниц и 30 фонографических валиков.

В предисловии книги и в примечаниях к айнским текстам учёный уверенно углубляется в сложнейшие лингвистические проблемы, его глубокие изыскания в морфологии, семантике, синтаксисе, лексике впервые дали европейскому читателю представление о богатстве айнского языка и фольклора [13]. Кроме того оказалось, что его транскрипция айнской речи является наиболее правильной, точной и адекватной звучанию. Японский исследователь Т. Асаи, отдавая должное Б. Пилсудскому, констатировал: "Говоря в общем транскрипция, применяемая Пилсудским, является одной из самых понятных, на её основе легче всего восстановить первичные айнские тексты, записывая их вновь в по более совершенной транскрипции с применением новых достижений в фонологии. Мы должны быть благодарны Пилсудскому за то, что он записывал айнские тексты скорее фонетически, чем фонологически… Помня о ценных, но, право, непонятных староайнских текстах, закрепившихся в японских записях, тем более восхищаемся Пилсудским за его великий вклад в мировую культуру." [14]
Различные обстоятельства, связанные в первую очередь с тяжёлым материальным положением учёного, не дали ему возможность завершить работу по дальнейшей обработке и публикации айнских текстов. О том, что такая работа шла, свидетельствует письмо Б. Пилсудского Ф. Боасу от 23 мая 1914 г., в котором он писал: "Уважаемый сэр, не могу ли я попросить Вас добыть мне номер XXI журнала " The American Folklore Journal " за 1908 год? Он содержит перечень терминов, которые были бы мне сейчас очень кстати, поскольку я готовлю второй том моих " Материалов для изучения айнского языка и фольклора " [15].
Почти одновременно с монографией вышедшей в Кракове в Нью-Йорке в журнале " The Journal of American Folk-Lore " Б. Пилсудским была опубликована подборка образцов фольклора сахалинских айнов [16]. Она включала двенадцать текстов, из которых три представляли собой песни-легенды (ойна), три предания (уцяськома), три сказки (туита), две поэмы (хауки). Через два года в большой работе " На медвежьем празднике айнов о. Сахалина " им был опубликован текст "легендарной песни", озаглавленный " О воспитывании медведя ", который как отмечает учёный, по утверждению айнов, являлся "сапане оjна, т.е. главнейшая из всех легендарных песен" [17].
В письме в Петербург академику В.В. Радлову он писал: "…меня тяготит, что я не знаю, где я смогу отпечатать свои айнские тексты, словарь и грамматику. Имеются уже два словаря Добротворского и Батчелора, но мой будет полнее первого, а м.б. равен второму. Многие ошибки Добротворского я поправил, а от Батчелоровского мой лингвистический материал будет отличаться тем, что я записывал отдельно три наречия (Маукинское, Юго-Восточного берега и Поронайское) и отмечал какие слова вышли из употребления и встречаются только в сказках, или поэмах, или в молитвах и героических преданиях. Думаю, что следовало бы издать этот словарь, к которому могла бы быть добавлена грамматика сахалинского наречия, отличная от той, которую написал Батчелор" [18].
Планам Б. Пилсудского по дальнейшей публикации айнских текстов не суждено было сбыться. Помешала начавшаяся первая мировая война и другие жизненные обстоятельства. Его трагическая гибель в 1918 г. надолго прервала работу с огромным научным наследием, нуждавшемся в обработке и изучении. Такая работа была начата в 20-е – 30-е годы в Польше, но война помешала и в этот раз. Большая часть собранного архива учёного сгорела вместе с Восточным Институтом в Варшаве во время Второй мировой войны.
В СССР коллекции Б. Пилсудского, хранившиеся в Музее антропологии и этнографии Академии Наук в Ленинграде, обрабатывались, но не публиковались. На фамилию Пилсудских было наложено табу.

Айнские тексты были переданы в Азиатский музей, который в 1931 г. был преобразован в Институт востоковедения Академии Наук СССР. Там они хранятся и в настоящее время.
Несмотря на их уникальность айнские тексты так и не были опубликованы. По-видимому, в 20-е – 40-е годы это было связано с фамилией Пилсудских, а в начале 50-х годов вышел приказ главлита, который по политическим мотивам выделял айнов из числа других народов СССР и обрекал их на забвение. В нём предписывалось:

 

 

"7 февраля 1953 г. Секретно.

Начальникам отделов Главлита СССР. Запрещается опубликовывать в открытой печати какие-либо сведения о народности айны в СССР. Уполномоченный Совета Министров СССР по охране военных и государственных тайн в печати К. Омельченко" [19].
К счастью запрет этот продержался не долго. В начале 70-х был опубликован айнский фольклор из сборов Н.А.Невского на Хоккайдо, также хранящийся в архиве Института востоковедения [20]. До текстов Б. Пилсудского так дело и не дошло.
В научный оборот новые айнские записи из наследия Б. Пилсудского были введены в 80-е годы. Оказалось, что в Польше во время войны погибли далеко не все архивы Б. Пилсудского. Значительный их массив сохранился и снова пополнил архивы Кракова и Варшавы [21]. Несомненной удачей было выявление айнских молитвенных текстов, записанных учёным на Сахалине. Они были опубликованы препринтом в четырёх выпусках профессором университета им. Адама Мицкевича в Познани А. Маевичем и вызвали большой резонанс у специалистов [22].
Профессор А. Маевич стал также первым публикатором айнских текстов Б. Пилсудского, хранящихся в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН. В 1990 году такая публикация была осуществлена им в соавторстве с сотрудником этого Института А.М. Кабановым [23]. Новая публикация была озаглавлена как второй том работы Б. Пилсудского " Материалы к изучению айнского языка и фольклора ", айнские тексты, записанные русским языком были даны в транскрипции латиницей, русский подстрочник Б. Пилсудского также дан в переводе на английский язык.

Из издания были исключены два текста преданий под №№ 1 и 3, так как они ранее были опубликованы Б. Пилсудским в монографии [24]. Таким образом, подлинный текст учёного остался не введённым в научный оборот, за рамками издания остался и литературно обработанный Б. Пилсудским русский перевод двух преданий (уцяськома) и их первоначальная транскрипция и подстрочник..
Айнские тексты Б. Пилсудского, хранящиеся в Санкт-Петербургском отделении Института востоковедения РАН, записаны им в семи тетрадях, они все пронумерованы и озаглавлены.

Шесть тетрадей озаглавлены как " Сказки сахалинских айнов ", в каждой из них соответственно 15, 11, 11, 12, 21, 14 листов. Одиннадцать текстов в жанре "туита" (волшебные сказки) записаны в русской транскрипции и снабжены паралельным русским подстрочным переводом, а также литературным переводом на русский язык, помещённым на обратной стороне листа. Седьмая тетрадь, состоящая из 34 листов, имеет заголовок " Предания сахалинских айнов ". Она содержит три айнских текста в жанре "уцяськома" (предания) и также снабжена подстрочным и литературным переводами на русский язык.
Всего в фольклоре айнов Б. Пилсудский выделял двенадцать жанров [25]:
1.Уцяськома – предания.
2. Туита – сказки.
3. Оина – легендарные "божественные песни"
4. Хауки – повествования о героях и битвах.
5. Иаикатекара – любовные песни.
6. Снотса – развлекательные песни.
7. Ихунки – колыбельные песни.
8. Иаииукара – "бесцельные" песни, поющиеся, чтобы
скоротать время.
9. Цбо хау – лодочные песни.
10. Синот итак – комические присловья.
11. Урехреку – загадки.
12. Речи на приёмах, при отъезде гостей.
Четырнадцать текстов, хранящихся в Петербурге, представляют образцы двух жанров, одинадцать – туита, три – уцяськома. Тексты туита были записаны в пяти айнских стойбищах: в Такое – 3, в Серароко – 1, в Оцёхпока – 2, в Тунайчи – 4, в Отосане – 1. Информаторами были шесть женщин и пять мужчин в возрасте от четырнадцати до сорока трёх лет.
Все уцясьпома были продиктованы айном из стойбища Тарайка Сисьратука, двадцати восьми лет, в 1903 году. Так как Б. Пилсудский в 1903 г. не был в с. Тарайка, запись, по-видимому, была сделана в другом месте. В своей монографии Пилсудский поместил под номерами 2 и 6 две из трёх уцяськома, отосланных в Петербург. Здесь он отмечает, что предания были записаны в январе 1903 г. В это время Б. Пилсудский был в с. Серароко, по пути посетив айнские стойбища Мануэ и Очакотан, в одном из них, по-видимому, и гостил айн Сисьратука.
Сравнение опубликованных в монографии двух текстов уцяськома и хранящихся в архиве Санк-Петербургского отделения Института востоковедения РАН, дают представление о той огромной работе, которую проделал учёный, готовя тексты к публикации. К преданию под № 1 (в монографии № 2) им приводится 207 примечаний, которые посвящены топонимике, языку и фольклору айнов, к преданию № 3 (в монографии № 6) сделано таких примечаний 80.
В сказках и преданиях открывается чудесный мир айнской древности, где реальность смешана с фантастическими картинами потустороннего мира, но в котором хорошо узнаваемы приметы жизни айнов. Здесь айны нисколько не смущаясь, иногда преодолевая чувство страха, вступают в различные отношения с чертями, демонами, духами и другими персонажами из божественного пантеона, как правило, побеждая их, оказываясь и смекалистее, и умнее.
Являясь прекрасным источником для изучения духовной жизни айнского общества, фольклор зачастую подтверждает данные археологии и этнографии. В примечании к преданию № 1 Б. Пилсудский отмечает, что айнское с. Цямука, о котором шла речь, действительно "существует будто и теперь на восточном берегу на севере от м.Терпения и к югу от м. де ля Кроера в шести днях езды на лодках из Тарайки; причём не надо огибать мыса, а лодки перетаскиваются с берега до озера Муси (совр. озеро Лодочное – В.Л.). Теперь там будто живут люди, одевающиеся и говорящие по гилякски. Но старинные имеющиеся у них айнские вещи доказывают будто, что их предки были айнами". О том, что такое селение на восточном берегу Сахалина существовало, подтверждает и нивхсккий фольклор, где герой одного предания проделал путь к нему, но уже с севера [26]. Уникальные археологические находки в устье р. Богатой подтверждают данные фольклора и отодвигают границу расселения айнов на Сахалине далеко на север [27].
Все тексты публикуются без изменений, в литературный русский перевод сказок и преданий внесена незначительная орфографическая правка, в соответствие с современными нормами языка. Сокращения раскрываются в квадратных скобках. Сквозная нумерация текстов, нумерация строк и сносок проставлены при публикации.
Полностью все тексты публикуются впервые и при их подготовке встречались различные трудности. Ценное содействие и помощь при подготовке рукописи к печати были оказаны моими коллегами Г.И. Дударец и М.М. Прокофьевым. Считаю своим долгом выразить им искреннюю признательность и благодарность.

ПРИМЕЧАНИЯ:

[1]. Исходящая и разносная [книга] на 1903, 4, 5 гг., командированного Императорской Академией Наук с С-Петербурге Б.О. Пилсудского. Публикация В.М. Латышева // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. № 1. Южно-Сахалинск, 1998. С. 21.
[2]. Там же. С. 22.
[3]. Пилсудский Б. Отчёт Б.О.Пилсудского по командировке к айнам и орокам о. Сахалина в 1903 - 1905 гг. // Известия Русского Комитета для изучения Средней и Восточной Азии в историческом, археологическом, лингвистическом и этнографическом отношениях. № 7. СПб., 1907. С. 22.
[4]. Пилсудский Бронислав. " Дорогой Лев Яковлевич… " (Письма Л.Я.Штернбергу. 1893 - 1917 гг.). ПубликацияВ.М.Латышева. Южно-Сахалинск, 1996. С. 195.
[5]. Латышев В.М. Хроника командировки Бронислава Пилсудского на о. Сахалин в 1902-1905 гг. // Вестник Сахалинского музея. Ежегодник Сахалинского областного краеведческого музея. № 3. Южно-Сахалинск, 1996. С. 403-406.
[6]. Пилсудский Бронислав. " Дорогой Лев Яковлевич… " (Письма Л.Я. Штернбергу. 1893 - 1917 гг.). С. 207.
[7]. Пилсудский Б. Отчёт Б.О. Пилсудского по командировке к айнам и орокам о. Сахалина в 1903 - 1905 гг. С. 49.
[8]. Там же. С. 49.
[9]. ГАТО. Ф. 102. Оп. 1. Д.588. Л.56.
[10]. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. Cracow, 1912.
[11]. ГАТО. Ф. 102. Оп. 1. Д. 588. Л. 45 об.
[12]. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. Р.XXI.
[13]. Косарев В. Вступительная статья к переводу на русский язык книги Б. Пилсудского "Материалы для изучения айнского языка и фольклора" // Краеведческий бюллетень. № 1. Южно-Сахалинск, 1994. С. 57.
[14]. Asai Tohru. Kilka uwag o ksiązce Bronisława Piłsudskiego Materials for the study of the Ainu Language and Folklore // Literatura ludowa. Dwumiesięcznik naukowo-literarcki. №№ 4,5. Wrocław, 1999. S. 20.
[15]. Письма Бронислава Пилсудского Францу Боасу. Публикация К. Иноуэ // Известия Института наследия Бронислава Пилсудского. № 3. Южно-Сахалинск, 1999. С. 86.
[16]. Pilsudski Bronislaw. Ainu Folk-Lore // The Journal of American Folk-Lore. XXV. № 45. New York, 1912. Р. 72-86.
[17]. Пилсудский Б. На медвежьем празднике айнов о. Сахалина. // Живая старина. № 23. Вып. 1 - 2. СПб.,1914. С. 159-162.
[18]. СПФА РАН. Ф. 148. Оп. 1. Д. 20. Л. 5 об.
[19]. История советской политической цензуры. Документы и комментарии. М., 1997. С. 534.
[20]. Невский Н.А. Айнский фольклор. М., 1972.
[21]. Grodziska Karolina. Spuścizna rękopiśmiena Bronisława Piłsudskiego w zbiorach Biblioteki PAN w Krakowie i jej proweniencja. // Rocznik Biblioteki Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Rok XLIII. 1998. Wrocław. Warszawa. Kraków, 1998. S. 295 – 300; Маjewicz Alfred F. Archiwalia po Bronisławie Piłsudskim w bibliotece PAN w Krakowie i ich wykorzystanie. // Rocznik Biblioteki Polskiej Akademii Nauk w Krakowie. Rok XLIV. 1999. Wrocław. Warszawa. Kraków, 1999. S. 293 – 306.
[22]. Piłsudski Bronisław. Ainu prayer texts. Translated and edited by Alfred F. Majewcz. I – IV. Working papers 10 – 13. Sapporo, Poznań.
[23]. Materials for the study of the ainu language and folklore. Volume two. Collected and translated into Russian by Bronisław Piłsudski. Transcrided and transliterated from the manuscripns by Aleksander M. Kabanov. Prefaced, provided with glosses and edited by Alexader M. Kabanov & Alfred F. Majewicz. Poznań, 1990.
[24]. Pilsudski Bronislaw. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. № 2. Р. 45–53; № 6. Р. 85–90.
[25]. Там же. С. XV–XIX.
[26]. Санги Владимир. О Буктакане // У истока. Романы, повести, рассказы. М., 1981. С. 409 – 416.
[27]. Шубина О.А., Самарин И.А., Горбунов С.В. Древние поселения и могильник на реке Богатой // Вестник Сахалинского музея. № 8. Южно-Сахалинск, 2001.

 

 

Бронислав Пилсудский

 

ФОЛЬКЛОР САХАЛИНСКИХ АЙНОВ

 

Сказки сахалинских айнов
Тетрадь I
№№ сказок 1 – 2.
Б. Пилсудский. 1903 г.

 

№ 1.

 

Туита № 1.


1. Эру́му о́хкаё ан; синэ́-то окая́н, тунака́й нусо́ анахкопа́ [ 1 ], яу́ку [ 2 ]
Крыса самец жила, однажды сидела, оленью нарту запрягла, закру-
2. ка́ри_кари́ мака́н эру́му нусо́ цяхкопа́ сюй яу́ку ка́ри_кари́ кону́ци
жилась; пошла, крысиную нарту запрягла, также закружилась, по-
3. том нусо́ цияхкопа́ там поро́ су́нку анкоси́на,
левых мышей нарту запрягла, к этой большой ели привязала,
4. циэhанука́ рэпа́- ась цивэ́н рыя́ руси́ ци
шатается(дерево); я села на нарту своей старой шубы полы
5. пота́_пота́ така́-рысь-ась пае́-ась; синэ́ цисе́ ан, охта́ аhу́п-ась,
болтаются, отвязала нарту я, поехала; один дом был, туда зашла,
6. са́нка ци ойк-о́йки hэка́ци-утара́ я́суфке-пи ци и́ськ(а) ан
по полке я порыскала, детям оставленную еду я украсть забыла;
7. о́йра; та́мбе кусу́ кама́ [ 3 ] пуй о́ннайкета аhупа́сь-тэ окая́сь,
поэтому в дыру печки залезши сидела
8. цисе́коро мо́ромахпо [ 4 ] ундзь уа́рэ, то́мба кусу́ эканрае́ ота́ ке-а́сь
хозяйка огонь зажить стала, поэтому навстречу песок я кидала,
9. си́кhи циороё. "Па́йки-ян канэ́ Санноипэт-у́н [ 5 ] э-сета́х-нэ, тан то
глаза я засорила (ей). "Вставайте, Санноипэтунская собака сегодня
10. я́нтокhэ эсирипа́ ан кусу́, ай си́кhи ота́ о ну́кара ян канэ́; тай
сюда пришла, в глаза песок бросает, посмотрите; эту
11. эру́му о́хкаё укота́таки ян!" И-нта́таки кусу́, та́мбе кусу́
крысу самца все вы бейте!" Меня бить собираются, поэтому уго-
12. ирэ́нка [ 6 ] са́нке: "ан_ра́йки_ку́мпе_ка́йки ан ибе́рэ"; ота́ру по [ 7 ]
варивать стала: убивать хотя будете покормите меня; шиповника
13. отока́ эму́йке а́рипись си́унэ циоке́рэ; –"анра́йки_ку́мпе_ка́йки
ягод корыто целое сразу съела до конца; "убивать меня хотя будете
14. ава́ха ку́рэ"; "ан_ра́йки_ку́мпе_ка́йки ан око́йма асти́нке";
водой попоите;"убивать меня хотя будете, помочиться меня выпус-
15. иту́па рису́яси, ан-эту́ннэ,
тите"; со мной вместе хотели (выйти), я не хочу
16. синэ́нэ по́ннэ аси́п-ан, а-нусо́-охта ́пае́ ан, та́кhа ан рысе́ пай
одна только вышла, к своей нарте (саням) пошла, верёвку от нарты
17. ан; ино́сьпа си и-о́ськони си кусу́ кара́-си; то́мбе кусу́
тянула, поехала; следом за мной пошли, меня догонянь стали поэ-
18. сике́нни-ка́ва рап-ан осо́ма ан ота́ру-по си́нтуру ай со́ке
тому с нарты слезла испражняться шиповника ягод в место, где
19. ка́хтэ; турэ́п
много шиповника растёт (на берегу моря) сзади оставила; ягоды
20. у́тара укорохро́; та орова́ пай ан, синэ́ цисе́ охта́ аhу́н-ан,
люди рвали; потом поехала в один дом зашла,
21. санк(а) ойк-ойк(и)-ан оhа́у-кесь [ 8 ] а́н_руhэ_ан, ана́мэ
на полке стала рыскать супа остаток вот он неосторожно
22 я́йну-тэ [ 9 ] ан_оро́сьма рай ан. hэмака́.
упала (в суп) умерла. Конец.

Прим[ечания]:

[ 1 ] (1). Ан-ах-ко-па – с верёвкой вместе идти, запрягать; (когда запрягают, то животное к саням ведут на верёвке).
[ 2 ] (1). Яуку =яйко – самому.
[ 3 ] (7). Кама́ – печь в зимнем жилище "той цисе́".
[ 4 ] (8). Цисе́коро мо́ромахно – дом имеющая женщина = хозяйка.
[ 5 ] (9). Санноипэту – название местности……
[ 6 ] (12). Рэ́нка – соглашаться, ирэ́нка, ирэнка санке – примирять, уговаривать.
[ 7 ] (12). Ота́ру – шиповник; по – ребёнок, отару-по – ягоды, (плод) шиповника.
[ 8 ] (21). Кесь – остаток, ибе́-кесь – остатки еды, оhау-кесь – остаток супа на дне котла или другой посуды.
[ 9 ] (21, 22). Анамэ яйну = ан hамэ яй ну – не оглядываться, не думать, быть беспечным.

Сказка. Записана в 1903 г. в с. Такое, продиктована айном Асин-айну 22 лет.

 

Жила была крыса. Однажды, собравшись для обычного своего промысла в дорогу, запрягла она оленью нарту. Запутались олени, и бросила их крыса. Запрягла она в нарту крыс, но и те закружились тут же на месте; тогда крыса запрягла полевых мышей. Привязанные к большой ели, пока крыса надевала на себя платье, они дёргали так сильно за верёвку, что дерево шаталось от основания до верхушки. Но вот уже нарта отвязана и помчалась крыса вихрем, лишь полы её старой шубёнки развеваются. Подъехав к одному дому, крыса оставила нарту на дворе, а сама зашла внутрь. Порыскав на полке, нашла там наша крыса оставленную для детей вечернюю еду, но, не успев украсть её, должна была спрятаться в печку этой землянки: хозяйка стала вставать. Последняя подошла к печке, чтобы развести огонь, испуганная крыса стала бросать в глаза женщине золу. Хозяйка разбудила мужчин: "Вставайте скорее, Санноипэтунская собака сегодня явилась сюда и кидает мне в глаза сор, поглядите, бейте же эту крысу!" Собрались люди бить крысу, начала, поэтому она их уговаривать: "Прежде чем меня бить будете, покормите меня немного!" Дали крысе целое корыто ягод шиповника. Съев его до последней ягодки, опять обратилась крыса к людям: "Прежде чем бить меня станете, дайте мне немного выпить". Дали ей и пить. Тогда крыса попросилась на двор помочиться; хотели её сопровождать, но она отпросилась одна. Выйдя на двор, она быстро отвязала свою нарту и стала убегать, но люди стали преследовать её. Заметив, что могут её догнать, крыса слезла с нарты и на берегу моря в месте, где растёт много шиповника, испражнилась и оставила много ягод его; сама же поехала. Люди, добежав до кучи ягод, принялись есть их, а крыса скрылась из виду. Подъехав к другому дому, крыса зашла в него и стала рыскать по полке. Нашла она там остаток супа на дне посуды, неосторожно бросилась к этой еде, упала в суп и утонула.

 

№ 2.

Туита № 2.


1. Мату́мерэ-о́хкаё, цика́п-о́хкаё- опо́мп-о́хкаё на́х-канэ окаяхци́.
Рукавица мужчина, птица-самец, штаны-мужчина так жили.
2. Синэ́ то опо́мп- о́хкаё ита́; "наха эць-окай-я́йнэ hоки́мо нэ
В один день штаны сказали: "Так вы когда сидели в лесу
3. поро́ исо́ hohо́cэ сан, тэ́мана эци́-ки".
большого медведя рёв приближался; что вы будете делать?"
4. "Мату́мерэ о́хкаё "иhо́ма". Синэ́ то утара́ ока́й-я́йнэ,
Рукавица "грех" (сказала). Однажды они когда сидели
5. hоки́мо поро́ исё ́hohо́сэ сан; опо́мп- о́хкаё цикап-о́хкаё
из лесу большого медведя рёв стал приближаться; штаны с птицей
6. тура́ кирахци́, мату́мерэ о́хкаё синэ́нэ нэя́ исо́ ох-а́ни циу́
вместе убежали, рукавица одна этого медведя копьём колола,
7. ра́йки. Опо́мп о́хкаё хунана́ му́фру оту́хта у, цикап
убила. Штаны искать стала подушек посреди (взяла) нашла. Птицу
8. о́хкаё сех- пота́ у; ка́мhи утара́ кара́, суке́, у́тара э.
под нарами нашла; мясо они порезали, сварили, поели.
9. Синэ́ то у́тар(а) ока́й-я́йпэ опо́мп – о́хкаё ита́: "на́ха
Однажды они когда сидели штаны сказали: " Так
10. эцё ка́й-я́йнэ (а́ци окаи- иаина) ату́и-ка́ва нэ поро́ эта́сьпе
когда вы сидели с моря большого сивуча
11. hohо́cе ян, тэ́мана эци́-ки?" Мату́мерэ о́хкаё:
рёв приближался, что вы делать будете?" Рукавица:
12. "Ихома́!" Нэ́тэ синэ́ то уту́р ара ока́й-я́йнэ, ату́й-ка́ва
"грех" (сказала). Потом однажды они когда сидели, с моря
13. поро́ эта́сьпэ hohо́се ян. Опо́мп-о́хкаё цикап-о́хкаё
большого сивуча рёв приближался. Штаны с птицей
14. тура́ кира́хци. Нэ́тэ мату́мерэ о́хкаё синэ́нэ ох-а́ни ци́у
вместе убежали. Потом рукавица одна копьём колола,
15. ра́йки, ка́мhи кара́ суке́, ке́-hэ-на́ кара́тэ опо́мп-о́хкаё
убила, мясо порезала, варила, и жир собрав, штаны
16. хунана́; му́фро уту́фта у; цикап о́хкаё ке-о ото́ка
искать стала; подушек посреди нашла; птицу в корыте жиром на-
17. о́ннайкета у, пикики́ ундзь энка́ва ах-тэ,
полненном нашла, обтерла над огнём повесила,
18. рэупокета́ мату́мер-о́хкаё опо́мп-о́хкаё тура́ ибе́-хци́.
внизу рукавица и штаны вместе ели.
19. Цикап-о́хкаё: "Тани́ са́хтэ кась нэ́ва-на инра́нке ан
Птица (сказала): "Теперь я сухая поэтому меня спустите
20. ума́ ибе́ асиро́". Ра́нке-хци утара ибе́, писе́hэ утара ух-кара́,
также есть дайте". Спустили, они ели, пузырь они размяли
21. ке́hэ нани́ ́утара ор-о, пу о́ннэ тура́ пае́; пу се́йта тура́
жир потом они налили, в амбар понесли; до амбара донесли.
22. пае́. "Оно́мп-о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́-си. "Эту́ннэ" –
"Штаны наверх положи", так сказали. Не хочу.
23. "Цикап-о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́ци, Эту́ннэ. Мару́мерэ-
Птица наверх положи, так сказали. Не хочу. Рукавица
24. о́хкаё hори́ко анама́", нах ае́-ци. Эту́ннэ. Мату́мерэ
наверх положи, так сказали. Не хочу. Рукавица
25. о́хкаё эира́ну кара́ кусу́, hори́ко-ан писе́ эhэке́м,
с досадою стала делать, вверху находящийся пузырь потащила
26. та́кhу ту́итэ, мату́мерэ
палка, что связывает 2 конца пузыря, сломалась, рукавица
27. эцякотуе́ писе́hэ hа́цири, опо́мп-о́хкаё цикап о́хкаё
порвалась, пузырь упал, штаны и птица
28. тура́ раяхци́. hэмака́.
умерли (были задавлены). Конец.

Сказка. Записана в 1903 г. в с. Серароко. Продиктована девушкой Сюкоямма 14 л[ет].

 

Жили-были три мужчины: рукавица, птица и штаны. Однажды штаны сказали: "Когда вы здесь спокойно сидели, я слышал, как в лесу был слышен рёв медведя, всё приближающийся к нашему дому, что вы будете делать?" Рукавица одна промолвила, что грех говорить такие вещи. И вот, однажды, действительно, рёв медведя, приближающегося к их дому, все они услышали. Штаны и птица убежали куда-то, и лишь рукавица пошла навстречу медведю и убила его копьём. Потом стала она искать своих товарищей: штаны нашла она среди подушек, а птицу под нарами. Мясо медведя порезали они, сварили и съели.
Спустя некоторое время штаны опять пришли с угрожающей вестью: "Вы тут сидите спокойно, а я слышал рёв сивуча, плывущего к берегу, что вы будете делать?" "Грех говорить это", – промолвила опять рукавица. Вскоре действительно услыхали они рёв сивуча, несомненно, приближающегося к их дому. Штаны с птицей засуетились и куда-то спрятались. Одна рукавица смело пошла навстречу сивучу и убила его копьём. Потом принялась резать мясо. Она сварила его и даже жир уже собрала, когда вспомнила о товарищах; принялась искать их. Штаны нашла она среди подушек, а птицу – в корыте, наполненном жиром. Обтёрла рукавица птицу и повесила её сушиться над огнём; внизу же сама со штанами принялась за еду сваренного мяса. Птица, наскучив висеть над огнём, стала проситься в общую компанию, уверяя, что она уже совершенно суха. Сняли птицу, и все втроём пиршествовали. Окончив, стали прибирать в доме. Размяли они также пузырь желудочный сивуча, налили туда жиру и отнесли к амбару. Никто из них не хотел теперь пузырь поднять наверх и положить в амбар. По очереди предлагали всем и все отказывались. Раздосадованная рукавица принялась опять одна за работу, но в гневе неосторожно рванула она за палку, которую всегда привязывают к обоим тонким концам пузыря, палка переломилась, рукавица порвалась, а пузырь с жиром упал на землю, задавив стоящих внизу птицу и штаны.

 

Тетрадь № 2.
№№ 3 – 4.
Сказки сахалинских айнов.
Б. Пилсудский 1903 г.

 

№ 3.

Туита № 3.


1. Пон-капа́риу-о́хкаё пой со́хкан-о́хкаё уту́р окаяхци́.
Малая камбала самец малый бычёк (рыба) самец вместе жили.
2. Пон капа́ри о́хкаё: "Реп́ун моси́ри о́ннэ ма́хну кусу" нах-е.
Малая камбала:"Что за морем на остров жениться пойду",– так ска-
3. Рэпу́н моси́ри о́ннэ рэпу́н, рэпу́м-мосисьта, рэпуннике́
зала. Что за морем на остров поплыла, поплыла через море приплыв,
4. Кака́н [ 1 ] махпо́hо тэ́ коро пи́рика мо́ромахпо нэ ману́;
Какан (жещины) дочь очень хорошая женщина будто бы,
5. наха нуhу кусу́, сам тусу́и кусу́ рэпу́н. Кака́н ма́хтуи
так слыхала. Засватать желая поплыла. Какан дочь
6. киси́ си́сьпо-та кусу́ сан, ка́хкумhи о́ннайкета́ аhу́п-ан
единственная по солёную воду пошла, в черпачёк влезла
7. цисе́ охта́ макапа́н, нэа́ пом мо́ромахпо
в дом отправилась, эта (малая женщина) девушка
8 кор ана я́йко-ра́нух-кара́ кусу́. Кака́н ма́хпоhо эе́ кара́:тэ́
очень полюбила (камбалу). Какан дочери говорить стала:
9. энэнэ́н ан пом мо́ромахпо нэ́hэ нэа́ва hэма́та кусу́ эн-ан
["]Ты такая (хорошая) девушка поэтому отчего это такую
10. пом капа́риу эра́ну-ниhи́ hэтан ана [ 2 ]? Нах эе́ кара́. Нэ́ва ка́йки
малую камбалу любишь[?]" Так говорит. Всё-таки
11. ́ну.коро ранэа́пом мо́ромахпо пон капа́ри о́хкаё тэ́
эта девушка малую камбалу очень ласкала.
12. Тай-син-ан-то-та сойбэ́ка hороке́упо ита́х hа́у ан:
Однажды на дворе мужской голос был слышен[:]
13. "по́н капа́ри о́хкаё анаси́нке," нах ан ита́к hа́у.
"малую камбалу вызовите на двор," так говорил (кто-то).
14. Нэ а́лене кусу́ пом капа́ри о́хкаё аси́н. " Птура́ ни́нахци
Потом малая камбала вышла. " Вместе дрова рубить
15. кусу́", нах е-си. Нэ а́мпе кусу́ турахци́, синэ́
пойдём", так сказали. Потом вместе пошли перешли через одну
16. нупури́ оикасьтэ́, синэ́ исё́ нукарохци́; ця́рhа
гору перевалили, перешли через, одного медведя увидели; в
17. о́ннэ пон капа́ри о́хкаё исо́ цяра́ о́ннэ оцинаси́.
рот малую камбалу медведя в рот бросили.
18. Нэ а́мпе кусу́ о́хкара пониhэ́ [ 3 ] -ани́ исо́ писе́ эку́си кара́,
Потом костью медведя желудок порвала,
19. нэя́ исо́ хурэ́ки коро́ [ 4 ], цисе́ охта́ сан. Кака́н ма́хпоhо
этот медведь помер, домой пошли. Какан дочь
20. пон капа́ри о́хкаё тура́ усамахци́; маци́ тура́ исо́ кам
малая камбала поженились; с женой медведя мясо
2



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: