Endorsement # 1 to the Schedule




Дата подписания/ Date of signing: 26.10.2018

 

Приложение № 1 к Полису/

Endorsement # 1 to the Schedule

   
ПОЛИСНЫЕ УСЛОВИЯ СТРАХОВАНИЯ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ДИРЕКТОРОВ, ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ И КОМПАНИИ     DIRECTORS & OFFICERS LIABILITY AND COMPANY REIMBURSEMENT INSURANCE POLISY TERMS AND CONDITIONS  
  Раздел / Section  
ОБЪЕМ СТРАХОВОГО ПОКРЫТИЯ 1. SCOPE OF COVER
  ПОКРЫТИЕ A. СТРАХОВАНИЕ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ ДИРЕКТОРОВ, ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦ И НЕИСПОЛНИТЕЛЬНЫХ (НЕЗАВИСИМЫХ) ДИРЕКТОРОВ Страховщик возместит Застрахованному лицу или от его имени любой УЩЕРБ, возникший в результате любого ТРЕБОВАНИя ТРЕТЬЕГО ЛИЦА к ЗастрахованноМУ лицУ, впервые заявленного в течение Периода страхования или в течение Периода обнаружения, если он применим, и о котором СТРАХОВЩИК был уведомлен в письменной форме, за исключением случаев, когда КОМПАНИЯ письменно подтвердила СТРАХОВЩИКУ свое согласие на возмещение, и в той степени, в которой КомпаниИ это не запрещено на законных основаниях. СТРАХОВЩИК дополнительно возместит НЕИСПОЛНИТЕЛЬНОМУ (НЕЗАВИСИМОМУ) ДИРЕКТОРУ или от его имени любой УЩЕРБ, возникший в результате любого ТРЕБОВАНИЯ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА к НЕИСПОЛНИТЕЛЬНОМУ (НЕЗАВИСИМОМУ) ДИРЕКТОРУ, впервые заявленного в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ, и о котором СТРАХОВЩИК был уведомлен в письменной форме, в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ, в пределах установленной ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СТРАХОВОЙ СУММЫ. Данное страховое покрытие применяется только в случаях, когда другие источники покрытия для НЕИСПОЛНИТЕЛЬНОГО (НЕЗАВИСИМОГО) ДИРЕКТОРА отсутствуют, включая, но не ограничиваясь возмещением КОМПАНИЕЙ, после исчерпания ЛИМИТА ОТВЕТСТВЕННОСТИ (СТРАХОВОЙ СУММЫ) или любым другим страхованием, в превышении размеров, предусмотренных ДОГОВОРОМ СТРАХОВАНИЯ, или иных условий.   1.1.   COVERAGE A. DIRECTORS & OFFICERS. NON-EXECUTIVE DIRECTORS     The INSURER will pay to or on behalf of an INSURED PERSON any LOSS arising from any CLAIM by a THIRD PARTY first made against the INSURED PERSON during the POLICY PERIOD or the DISCOVERY PERIOD if applicable and reported in writing to the INSURER pursuant to the terms of the POLICY except for and to the extent that the COMPANY is not legally prohibited and has agreed in writing to indemnify.   The INSURER will pay additionally to or on behalf of a NON-EXECUTIVE DIRECTOR any LOSS arising from any CLAIM by a THIRD PARTY first made against a NON-EXECUTIVE DIRECTOR during the POLICY PERIOD and reported in writing to the INSURER pursuant to the terms of the POLICY up to the PROTECTED EXCESS AMOUNT. This cover is only available where there are no other sources of indemnification available to the NON-EXECUTIVE DIRECTOR, including but not limited to indemnification by the COMPANY, after exhaustion of the LIMIT OF LIABILITY or other available insurance whether in excess of this POLICY or otherwise.
  ПОКРЫТИЕ B. СТРАХОВАНИЕ ИМУЩЕСТВЕННЫХ ИНТЕРЕСОВ КОМПАНИИ ПО ВОЗМЕЩЕНИЮ УЩЕРБА   Страховщик возместит компании или от ее имени любой УЩЕРБ, возникший в результате любого ТРЕБОВАНИЯ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА к ЗастрахованноМУ лицу, впервые заявленного в течение Периода страхования или в течение Периода обнаружения, если он применим и о котором СТРАХОВЩИК был уведомлен в письменной форме, при условии, что КОМПАНИЯ возместила или письменно подтвердила свое согласие на возмещение Застрахованному лицу и такой УЩЕРБ не является НЕВОЗМЕЩАЕМЫМ УБЫТКОМ. В том случае, если КОМПАНИЯ не предоставляет ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ возмещения такого УЩЕРБА, если это разрешено на законных основаниях, СТРАХОВЩИК предоставит ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ страховое возмещение по требованию. При этом ФРАНШИЗА (предусмотренная в рамках Страхового Покрытия В) к ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ не применяется. Однако, в этом случае данная ФРАНШИЗА подлежит оплате соответствующей КОМПАНИЕЙ СТРАХОВЩИКУ по первому требованию. В тех случаях, когда КОМПАНИЯ не предоставила возмещения и не подтвердила свое согласие на возмещение или в случае возникновения НЕВОЗМЕЩАЕМОГО УБЫТКА, применяются условия раздела 1.1., и ФРАНШИЗА, в рамках Страхового Покрытия В, не применяется.   1.2.   COVERAGE B. COMPANY REIMBURSEMENT   The INSURER will pay to or on behalf of the COMPANY any LOSS arising from any CLAIM by a THIRD PARTY first made against the INSURED PERSON during the POLICY PERIOD or the DISCOVERY PERIOD if applicable and reported in writing to the INSURER pursuant to the terms of the POLICY to the extent the COMPANY has indemnified or has agreed in writing to indemnify such INSURED PERSON in respect of such LOSS and such loss is not a NON-INDEMNIFIABLE LOSS.     In the event that the COMPANY does not indemnify such INSURED PERSON in respect of such LOSS where it is legally permitted to do so, the INSURER will indemnify the INSURED PERSON on demand and the DEDUCTIBLE (applicable to Coverage B) shall not apply to the INSURED PERSON. But in this case such DEDUCTIBLE shall be payable by the respective COMPANY to the INSURER on demand.   If the COMPANY has not indemnified nor agreed to indemnify or in case of NON-INDEMNIFIABLE LOSS, section 1.1. will apply and the DEDUCTIBLE applicable to COVERAGE B shall not apply hereto.
  ПОКРЫТИЕ С. ТРЕБОВАНИЕ В СВЯЗИ С ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ, ЗАЯВЛЕННОЕ ПРОТИВ КОМПАНИИ   Страховщик выплачивает КОМПАНИИ или от ее имени любой УЩЕРБ, возникший в результате предъявления ТРЕБОВАНИЯ В СВЯЗИ С ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ, впервые заявленного ТРЕТЬИМ ЛИЦОМ против КОМПАНИИ в течение Периода страхования или в течение Периода обнаружения, если он применим. Во избежание любых сомнений, Страховое Покрытие А и Страховое Покрытие В не покрывают такие требования, однако, при этом Страховое Покрытие С не ограничивает и не аннулирует ТРЕБОВАНИЯ В СВЯЗИ С ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ, заявленное ТРЕТЬИМ ЛИЦОМ против ЗастрахованноГО лицА в соответствии со Страховым Покрытием А.     1.3.   COVERAGE C. SECURITIES CLAIM AGAINST THE COMPANY     The INSURER will pay to or on behalf of the COMPANY any LOSS arising from a SECURITIES CLAIM by a THIRD PARTY first made against such COMPANY during the POLICY PERIOD or during the DISCOVERY PERIOD should this be applicable. For avoidance of any doubt, Coverage A and Coverage B do not cover such claims, but Coverage C doesn’t restrict or withdraw any SECURITIES CLAIMS made by a THIRD PARTY against an INSURED PERSON under Coverage A.
ОБЪЕКТ СТРАХОВАНИЯ И СТРАХОВОЙ СЛУЧАЙ   2. OBJECT OF INSURANCE AND INSURED EVENT
  ОБЪЕКТОМ СТРАХОВАНИЯ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ ЯВЛЯЕТСЯ:   Имущественный интерес ЗАСТРАХОВАННОГО в связи с риском наступления страхового случая.   2.1.   OBJECT OF INSURANCE UNDER THE POLICY MEANS:     A material interest of any INSURED in relation with the risk of an insured event.
  СТРАХОВЫМ СЛУЧАЕМ ПО НАСТОЯЩЕМУ ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ ЯВЛЯЮТСЯ:   - наступление ответственности любого ЗАСТРАХОВАННОГО по обязательствам, возникшим вследствие причинения УЩЕРБА ТРЕТЬЕМУ ЛИЦУ в связи с НЕВЕРНЫМ действиЕМ ДАННОГО ЗАСТРАХОВАННОГО; а также   - возникновение расходов у ЗАСТРАХОВАННОГО, покрываемых по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ в ходе предотвращения или уменьшения риска возникновения ТРЕБОВАНИЯ и / или уменьшения риска, возникшего в результате ТРЕБОВАНИЯ к минимуму (даже при условии, что данные расходы возникли по истечении ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ или ПЕРИОДА ОБНАРУЖЕНИЯ) в соответствии с Разделом 1 «Объем страхового покрытия» настоящего ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ.   2.2.   INSURED EVENT UNDER THE POLICY MEANS:     - an incurrence of liability of any INSURED linked to the obligations arising from LOSS incurred by a THIRD PARTY in connection with the WRONGFUL ACT of the INSURED; as well as   - an incurrence of any costs and expenses, covered under the POLICY, of any INSURED averting or minimising a risk of CLAIM and / or resulting from a CLAIM (even if such costs and expenses are actually incurred after the POLICY PERIOD or DISCOVERY PERIOD)     in accordance with Section 1 (Scope of Cover) hereof.
РАСШИРЕНИЯ   3. EXTENSIONS
  РАСХОДЫПО УМЕНЬШЕНИЮ УЩЕРБА   Если ЗАСТРАХОВАННОЕ ЛИЦО или КОМПАНИЯ считают необходимым принятие срочных мер для предотвращения или уменьшения риска ТРЕБОВАНИЯ, на которое распространяется страхование, то ЗАСТРАХОВАННОЕ ЛИЦО или КОМПАНИЯ могут воспользоваться услугами консультанта по уменьшению УЩЕРБА. Все гонорары, расходы и издержки, понесенные ЗАСТРАХОВАННЫМ ЛИЦОМ или КОМПАНИЕЙ, будут возмещены СТРАХОВЩИКОМ в пределах подлимита, указанного в п. 4.1 «Расходы по уменьшению ущерба» настоящего ПОЛИСА.   3.1.   LOSS MITIGATION EXPENSES   If the INSURED PERSON or the COMPANY reasonably considers that urgent action is needed in order to avert or minimise the risk of a CLAIM for which coverage would apply, the INSURED PERSON or the COMPANY shall be entitled to employ the services of a loss mitigation advisor. All fees or costs reasonably incurred by the INSURED PERSON or the COMPANY will be paid by the INSURER up to the sublimit specified in Item 4.1 Loss Mitigation Expenses of the Schedule.
  ЭКСТРЕННЫЕ РАСХОДЫ   Если письменное согласие СТРАХОВЩИКА не может быть по обоснованным причинам получено до того, как возникла необходимость в оплате РАСХОДОВ НА ЗАЩИТУ, Страховщик ретроактивно дает свое согласие на такие РАСХОДЫНА ЗАЩИТУ, понесенные до момента, когда ЗАСТРАХОВАННЫЙ пытался получить или мог обоснованно получить, независимо от того, что наступило раньше, письменное согласие СТРАХОВЩИКА. Подлимитом по данному покрытию является сумма, предусмотренная в п. 4.1 «Экстренные Расходы» Настоящего ПОЛИСА.   3.2.   EMERGENCY COSTS   If the written consent of the INSURER cannot be reasonably obtained before DEFENCE COSTS are incurred, the INSURER agrees to give retrospective approval for such DEFENCE COSTS to the point in time when the INSURED did seek or could reasonably have sought, whichever is the earliest, the INSURER` s written consent. The sublimit for this cover is the amount specified in Item 4.1 Emergency Costs of the Schedule.
  БЫВШЕЕ ЗАСТРАХОВАННОЕ ЛИЦО     Страховщик выплачивает БЫВШЕМУ Застрахованному лицу или от его имени любой УЩЕРБ, возникший в результате ТРЕБОВАНИЯ,впервые заявленного против БЫВШИХ ЗАСТРАХОВАННЫХ ЛИЦ в будущем (в соответствии с положениями законодательства об исковой давности), следующего за датой изменения им статуса ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА вследствие НЕВЕРНЫХ ДЕЙСТВИЙ, совершенных до изменения статуса ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, при условии что договор страхования не возобновляется или не заменяется другим договором, предусматривающим страховое покрытие ответственности и расходов директоров и должностных лиц. Выплаты страхового возмещения по такому ТРЕБОВАНИЮ должны быть произведены в соответствии с условиями договора страхования, который действовал в самый поздний по времени ПЕРИОД СТРАХОВАНИЯ, с учетом неизрасходованной части ЛИМИТА ОТВЕТСТВЕННОСТИ (СТРАХОВОЙ СУММЫ).   3.3.   PAST INSURED PERSON     The INSURER will pay to or on behalf of a PAST INSURED PERSON any LOSS arising from any CLAIM first made against them in the future (subject to the legal statutes of limitation) following the date when they relinquished such position, for a WRONGFUL ACT committed before the person ceases to hold the position of an INSURED PERSON provided that the policy is not renewed or replaced with any other policy affording Directors and Officers Cover. Any CLAIM shall be allocated to the last POLICY PERIOD and the remaining LIMIT OF LIABILITY shall apply.
  АВТОМАТИЧЕСКОЕ ПОКРЫТИЕ ДЛЯ НОВОЙ ДОЧЕРНЕЙ КОМПАНИИ   Если в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ КОМПАНИЯ приобретет или создаст новую ДОЧЕРНЮЮ КОМПАНИЮ, то на эту ДОЧЕРНЮЮ КОМПАНИЮ и ЗАСТРАХОВАННЫХ ЛИЦ распространяется страховое покрытие по ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ в отношении НЕВЕРНЫХ ДЕЙСТВИЙ, совершенных на дату или после даты создания или приобретения ДОЧЕРНЕЙ КОМПАНИИ, за исключением случаев, когда на дату такого создания или приобретения ДОЧЕРНЯЯ КОМПАНИЯ:   - является компанией, зарегистрированной на территории США; либо   - является ФИНАНСОВОЙ ОРГАНИЗАЦИЕЙ; либо   - по общим активам превышает значение, указанное в п. 10 Настоящего ПОЛИСА, от общих консолидированных активов СТРАХОВАТЕЛЯ (определенные на дату приобретения или создания указанной ДОЧЕРНЕЙ КОМПАНИИ); либо   - любые ЦЕННЫЕ БУМАГИ компании размещены на фондовой бирже на территории США, их зависимых территорий, любого штата или политической единицы,   в этом случае КОМПАНИЯ должна предоставить СТРАХОВЩИКУ подробную информацию об этой ДОЧЕРНЕЙ КОМПАНИИ, а также уплатить дополнительную страховую премию и согласовать с ним изменение условий, указанных СТРАХОВЩИКОМ для распространения страхового покрытия на данную ДОЧЕРНЮЮ КОМПАНИЮ и ЗАСТРАХОВАННЫХ ЛИЦ.   3.4.   AUTOMATIC NEW SUBSIDIARY COVER     If during the POLICY PERIOD the COMPANY acquires or creates a SUBSIDIARY, then such SUBSIDIARY and its INSURED PERSONS shall be covered under the POLICY for WRONGFUL ACTS committed on or after the date of creation or acquisition of SUBSIDIARY unless at the time of such creation or acquisition, such SUBSIDIARY:   - is domiciled in the USA; or     - is a FINANCIAL INSTITUTION; or     - has total consolidated assets greater than the amount specified in Item 10 of the Schedule of the total consolidated assets of the POLICYHOLDER (determined as of the date of acquisition or creation of the SUBSIDIARY), or     - has any of its SECURITIES listed on any exchange in the United States of America its territories and possessions and any state or political subdivision,     in which case the COMPANY shall provide the INSURER with full information in respect of such SUBSIDIARY and pay additional premium and agree any amendment to the provisions requested by the INSURER to obtain cover under the POLICY for such SUBSIDIARY and its INSURED PERSONS.
  РАСХОДЫНА ГАРАНТИИ И ПОРУЧИТЕЛЬСТВА   СТРАХОВЩИК выплачивает ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ или от его имени РАСХОДЫНА ПОРУЧИТЕЛЬСТВО, возникшие в связи с любым ТРЕБОВАНИЕМ, впервые заявленным в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ.   3.5.   BAIL AND CIVIL BOND EXPENSES   The INSURER will pay to or on behalf of an INSURED PERSON BAIL and CIVIL BOND EXPENSES incurred, in connection with any CLAIM first made during the POLICY PERIOD.
  РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ   СТРАХОВЩИК выплачивает ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ и/или КОМПАНИИ или от их имени РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ, возникшие в связи с любым ТРЕБОВАНИЕМ, покрываемым в соответствии с Разделом А и/или Разделом С данных Правил страхования, с учетом того, что это ТРЕБОВАНИЕ было впервые получено ЗАСТРАХОВАННЫМ в течение Периода страхования и заявлено СТРАХОВЩИКУ в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ или в течение Периода обнаружения, если он применим, за исключением случаев и в той степени, в которой КОМПАНИЯ возместила ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ такие РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ. Подлимитом по данному покрытию является сумма, предусмотренная в п. 4.1 «РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ» настоящего ПОЛИСА. Во избежание любых разночтений, РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ КОМПАНИИ покрываются по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ только в том случае, если ТРЕБОВАНИЕ против КОМПАНИИ предъявлено в соответствии с Разделом С («Страховое покрытие компаний по ценным бумагам») настоящих Правил.   3.6.   IMAGE REPAIR COSTS     The INSURER shall pay to or on behalf of each INSURED PERSON and/or COMPANY the IMAGE REPAIR COSTS in connection with any CLAIM covered under Section A and/or Section C of these Rules, provided that such claim is first received by the INSURED during the POLICY PERIOD and is reported to the INSURER in writing during the POLICY PERIOD or DISCOVERY PERIOD if applicable, except for and to the extent that the COMPANY has indemnified the INSURED PERSON for such IMAGE REPAIR COSTS. The sublimit for this cover is the amount specified in Item 4.1 IMAGE REPAIR COSTS of the Schedule. In order to avoid any doubt IMAGE REPAIR COSTS of a COMPANY are covered under the POLICY only if a CLAIM is made against the COMPANY under Section C (Securities Entity Cover) of these Rules.
  ЗАКОННЫЕ ПРЕДСТАВИТЕЛИ, НАСЛЕДНИКИ И ПРАВОПРЕЕМНИКИ   СТРАХОВЩИК возмещает УЩЕРБ, возникший в результате ТРЕБОВАНИЯ к законным представителям, наследникам или правопреемникам ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА в случае смерти, нетрудоспособности, неплатежеспособности или банкротства ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, но только в той степени, в которой такое ТРЕБОВАНИЕ основывается на НЕВЕРНОМ ДЕЙСТВИИ ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, а не его законных представителей, наследников или правопреемников. Данное страховое покрытие применяется только в случаях, когда ТРЕБОВАНИЕ было впервые заявлено в отношении ЗАСТРАХОВАННОГО и заявлено СТРАХОВЩИКУ в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ или ПЕРИОДА ОБНАРУЖЕНИЯ, если таковой применим, и при условии, что на такое ТРЕБОВАНИЕ распространялось бы страховое покрытие по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ, если бы оно было предъявлено ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ.   3.7.   LEGAL REPRESENTATIVES, HEIRS OR ESTATES     The INSURER will pay for LOSS resulting from a CLAIM against the legal representatives, heirs, assigns or estates of an INSURED PERSON in the event of an INSURED PERSON’ s death, incapacity, insolvency or bankruptcy but only to the extent that such CLAIM is solely based on a WRONGFUL ACT of the INSURED PERSON, but not of the legal representatives, heirs, assigns or estates of an INSURED PERSON. This cover only applies where the CLAIM is first made against an INSURED and reported to the INSURER during the POLICY PERIOD or DISCOVERY PERIOD if applicable provided that such CLAIM would be covered under this POLICY if made against that INSURED PERSON.
  ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ТРЕБОВАНИЯМ В ОТНОШЕНИИ СОВМЕСТНОЙ СОБСТВЕННОСТИ   СТРАХОВЩИК возмещает УЩЕРБ, возникший в результате ТРЕБОВАНИЯ к законному супругу (включая состоящих в однополом и гражданском браке, если таковые признаются законом страны проживания и предусматривают общность имущества сожителей) ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА в случае, если ТРЕБОВАНИЕ заявляется в отношении совместной собственности такого ЗАСТРАХОВАННОГО ДИЦА и его супруга. Данное страховое покрытие применяется только в случаях, когда ТРЕБОВАНИЕ было впервые заявлено против ЗАСТРАХОВАННОГО и получено СтраховщикОМ в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ или ПериодА обнаружения, если таковой применим, и при условии, что на такое ТРЕБОВАНИЕ распространялось бы страховое покрытие по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ, если бы оно было заявлено против ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА. Страхование не распространяется на ТРЕБОВАНИЯ в связи с НЕВЕРНЫМ ДЕЙСТВИЕМ законного супруга ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА.   3.8.   JOINT PROPERTY LIABILITY     The INSURER will pay the LOSS resulting from a CLAIM against the lawful spouse (which includes same sex relationships and domestic partners which are recognized by law in the parties’ country of domicile) of an INSURED PERSON where recovery is sought solely because joint property is held or owned by an INSURED PERSON and the lawful spouse or on behalf of the lawful spouse. This cover only applies where the CLAIM is first made against an INSURED and reported to the INSURER in the POLICY PERIOD or DISCOVERY PERIOD if applicable provided such CLAIM would be covered under this POLICY if made against that INSURED PERSON. There is no cover for any CLAIM that alleges a WRONGFUL ACT by any such lawful spouse of an INSURED PERSON.
  НАЛОГИ И СБОРЫ   СТРАХОВЩИК возмещает УЩЕРБ, включая налоги (в т.ч. НДС), сборы и иные аналогичные платежи, включенные в стоимость услуг (включая пошлины и любые консультационные расходы, и т.д.), в отношении возмещенных расходов или подлежащих возмещению ЗАСТРАХОВАННЫМ в отношении таких услуг. Однако ЗАСТРАХОВАННЫМ должны быть в дальнейшем предприняты разумные действия для возврата или освобождения от обязательств по уплате налогов (включая НДС), сборов и прочих платежей в соответствии с применимой процедурой, законодательством и/или международными соглашениями. В случае если налоги (включая НДС), сборы и прочие платежи будут возвращены после возмещения УЩЕРБА СТРАХОВЩИКОМ, ЗАСТРАХОВАННЫЙ обязан вернуть возвращенную сумму на расчетный счет СТРАХОВЩИКА в возможно короткие сроки.   3.9.   TAXES AND LEVIES   The INSURER will pay the LOSS which includes any taxes (including VAT), levies or similar payments included in the cost of services (including the fees and expenses of any consultants, advisers, etc.), in respect of any covered costs/expenses, or payable by any INSURED in connection with such services. But the INSURED shall take reasonable steps to recover or to be released from such taxes (including VAT), levies or similar payments under applicable procedure, law and/or international agreement. In the event such taxes (including VAT), levies or similar payments are recovered after the payment of LOSS provided by the INSURER, the INSURED is obliged to return such recovered amount to INSURER’ s bank account as soon as practically possible.
  КОРПОРАТИВНОЕ НЕПРЕДУМЫШЛЕННОЕ УБИЙСТВО   Страховое покрытие по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ распространяется на РАСХОДЫНА ЗАЩИТУ, возникающие в результате любого уголовного преследования против ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, понесенные любым ЗАСТРАХОВАННЫМ ЛИЦОМ или от его имени в связи с ТРЕБОВАНИЕМ, которое основано, является следствием, имеет отношение или каким-либо иным образом связано с любым КОРПОРАТИВНЫМ НЕПРЕДУМЫШЛЕННЫМ УБИЙСТВОМ, в соответствии с Разделом 6.4.4. настоящих Правил.   3.10.   CORPORATE MANSLAUGHTER     Cover under the POLICY is extended to any DEFENCE COSTS arising from any criminal proceeding against the INSURED PERSON incurred for or by or on behalf of any INSURED PERSON in connection with any CLAIM arising out of, based upon or attributable to any CORPORATE MANSLAUGHTER subject to Section 6.4.4. of these Rules.
  РАСХОДЫНА РАССЛЕДОВАНИЕ В СВЯЗИ С ОТЧЕТОМ   СТРАХОВЩИК выплачивает напрямую и/или от имени ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА и/ или КОМПАНИИИ в той мере, в которой КОМПАНИЯ компенсировала ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ в рамках Покрытия В, расходы, понесенные в связи с проведением расследования, возникшие в связи с подготовкой ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА к РАССЛЕДОВАНИЮ В СВЯЗИ С ОТЧЕТОМ или участием в нем.   Подлимитом по данному покрытию является сумма, предусмотренная в п. 4.1 ПОЛИСА.   3.11.   SELF REPORT INVESTIGATION The INSURER will pay to or on behalf of an INSURED PERSON and / or a COMPANY to the extent that such COMPANY has indemnified an INSURED under Coverage B any investigation costs arising out of the INSURED PERSON` s preparation for or attendance at a SELF REPORT INVESTIGATION.     The sublimit for this cover is the amount specified in Item 4.1 of the Schedule.
ОПРЕДЕЛЕНИЯ   4. DEFINITIONS
Слова, которые указаны в настоящем ДОГОВОРЕ СТРАХОВАНИЯ заглавными буквами, имеют следующие значения   Words in capitals within the POLICY have the following meanings:
  РАСХОДЫНА ГАРАНТИИ И ПОРУЧИТЕЛЬСТВА   Разумное (целесообразное) вознаграждение за предоставление финансовых инструментов (включая, но не ограничиваясь поручительством), за исключением внесения любой формы фактического залога или обеспечения по таким инструментам, обеспечивающее на период, не превышающий 12 месяцев, обязательства ЗАСТРАХОВАННЫХ ЛИЦ на сумму, определенную решением Суда.   4.1.   BAIL AND CIVIL BOND EXPENSES   Reasonable premium for a financial instrument (including but not limited to a bond), but not collateral for the instrument, that guarantees for a period not exceeding 12 months an INSURED PERSONS contingent obligation for a specified amount required by a Court.
  ТРЕБОВАНИЕ   - Письменные претензии или заявления, гражданское, арбитражное, третейское или уголовное разбирательство в отношении ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА в связи с его НЕВЕРНЫМ ДЕЙСТВИЕМ включая, но не ограничиваясь медиацией и другими схожими средствами правовойзащиты;   - Любое регулятивное, административное разбирательство, РАССЛЕДОВАНИЕ или ЭКСТРАДИЦИЯ И ПРОЧИЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА в отношении ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА в связи с его НЕВЕРНЫМ ДЕЙСТВИЕМ;   - Любое РАССЛЕДОВАНИЕ и РАССЛЕДОВАНИЕ В СВЯЗИ С ОТЧЕТОМ, также до выявления НЕВЕРНОГО ДЕЙСТВИЯ;   - Любое ТРЕБОВАНИЕ В СВЯЗИ С ЦЕННЫМИ БУМАГАМИ.   ТРЕБОВАНИЕ считается впервые предъявленным ЗАСТРАХОВАННОМУ в тот момент, когда письменная претензия, письменное уведомление или письменное заявление впервые было им получено или ему впервые было предоставлено уведомление, что в отношении него было начато разбирательство.   Любое количество ТРЕБОВАНИЙ, предъявленных ЗАСТРАХОВАННОМУ, которые любым образом возникают или имеют отношение, или связаны с одним или несколькими аналогичными, взаимосвязанными, или непрерывными НЕВЕРНЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ, возникающими из обычной совокупности (общих) обстоятельств, считаются, для целей настоящего ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ, одним и тем же ТРЕБОВАНИЕМ, которое считается предъявленным в тот момент, когда первое из таких связанных ТРЕБОВАНИЙ было или могло быть впервые предъявлено.   4.2.   CLAIM   - Written demands or written allegation, civil, arbitral, referee or criminal proceedings against an INSURED PERSON for a WRONGFUL ACT, including but not limited to any mediation or similar proceedings;     - Any regulatory, administrative proceedings or INVESTIGATION or EXTRADITION AND OTHER PROCEEDINGS against an INSURED PERSON for a WRONGFUL ACT;     - Any INVESTIGATION or SELF REPORT INVESTIGATION, also prior to the identification of a WRONGFUL ACT;   - Any SECURITIES CLAIM.     A CLAIM is first made against an INSURED when a written demand, written notice or written allegation is received by the INSURED or the proceeding commencing it is first served on the INSURED.     Any number of CLAIMS against the INSURED which arise out of or are attributable to or connected in any way with a single WRONGFUL ACT or a series of the same, related or continuous WRONGFUL ACTS which arise from a common set of facts shall constitute as a related CLAIM a single CLAIM for the purpose of the POLICY and shall be deemed to be made and notified at the same time as the first of such related CLAIMS has been made or deemed to be made and notified.
  КОМПАНИЯ   означает СТРАХОВАТЕЛЯ и любые его ДОЧЕРНИЕ КОМПАНИИ.   4.3.   COMPANY   The POLICYHOLDER and any SUBSIDIARY thereof.
  ДАТА НАЧАЛА НЕПРЕРЫВНОСТИ СТРАХОВАНИЯ   Дата, указанная в п. 13 ПОЛИСА.   4.4.   CONTINUITY DATE   Date stated in Item 13 of the Schedule.
  КОРПОРАТИВНОЕ НЕПРЕДУМЫШЛЕННОЕ УБИЙСТВО   Уголовное преследование ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА за непреднамеренное убийство, юридически предполагаемое простое убийство или убийство по неосторожности в связи с осуществлением КОМПАНИЕЙ своей деятельности или предъявление аналогичного обвинения в рамках любой применимой юрисдикции.   4.5.   CORPORATE MANSLAUGHTER     The prosecution of an INSURED PERSON for involuntary manslaughter; constructive manslaughter or negligent manslaughter in relation to the business of the COMPANY or any similar prosecution in any jurisdiction.
  ФРАНШИЗА   Означает суммы, указанные в п. 6 ПОЛИСА. Для целей определения применимых ФРАНШИЗ КОМПАНИЯ считается возместившей УЩЕРБ ЗАСТРАХОВАННОМУ ЛИЦУ в той степени, насколько это разрешено. Если КОМПАНИЯ не возмещает УЩЕРБ ЗАСТРАХОВАННОМУ в той степени, насколько это разрешено, сумма ФРАНШИЗЫне применяется к выплате ЗАСТРАХОВАННОМУ, а должна быть выплачена КОМПАНИЕЙ СТРАХОВЩИКУ по требованию последнего. ФРАНШИЗА, указанная в ПОЛИСЕ, применяется в отношении каждого факта причинения УЩЕРБА. Максимально возможная страховая выплата по настоящему ДОГОВОРУ СТРАХОВАНИЯ составляет совокупность суммы применимого ЛИМИТА ОТВЕТСТВЕННОСТИ (СТРАХОВОЙ СУММЫ), ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СТРАХОВОЙ СУММЫили подлимита за вычетом применимой ФРАНШИЗЫ(безусловная ФРАНШИЗА).     4.6.   DEDUCTIBLE   The amount specified in Item 6 of the Schedule. For the purposes of determining the applicable DEDUCTIBLE the COMPANY shall be deemed to have indemnified an INSURED PERSON to the extent that it is permitted to do so. In the event that the COMPANY does not indemnify an INSURED where it is permitted to do so, the DEDUCTIBLE shall not apply to the INSURED but shall be payable by the COMPANY to the INSURER on demand. The DEDUCTIBLE as specified in the Schedule applies for each LOSS. The maximum amount payable under the POLICY will be an amount equal to the applicable LIMIT OF LIABILITY, PROTECTED EXCESS AMOUNT or sub-limit less the applicable DEDUCTIBLE.
  РАСХОДЫНА ЗАЩИТУ   - Все необходимые и целесообразные гонорары и юридические расходы, включая издержки, понесенные ЗАСТРАХОВАННЫМ или от его имени, которые любым образом возникают или имеют отношение или требуются для расследования обстоятельств, обеспечения защиты и урегулирования ТРЕБОВАНИЙ, включая связанные с ЭКСТРАДИЦИЕЙ И ПРОЧИМИ РАЗБИРАТЕЛЬСТВАМИ в отношении ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, а также расходы на обжалование решений и обращение с обжалованием (если предусмотрено законодательством) или ходатайством о предоставлении адвоката, или пересмотре соответствующего решения, постановления и/или приговора суда, имеющего негативные последствия для ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА; и   - Целесообразные расходы на консультационные услуги, понесенные ЗАСТРАХОВАННЫМ ЛИЦОМ или КОМПАНИЕЙ для оплаты услуг советника (консультанта) по предотвращению или уменьшению риска предъявления ТРЕБОВАНИЯ в соответствии с условиями расширения 3.1.   РАСХОДЫНА ЗАЩИТУ не включают накладные расходы, а также расходы по заработной плате, связанные с выплатой оклада, доходов и иных вознаграждений ЗАСТРАХОВАННОГО, а также любые внутренние расходы или издержки КОМПАНИИ.   РАСХОДЫНА ЗАЩИТУ являются составной частью, а не дополнением к применимому ЛИМИТУ ОТВЕТСТВЕННОСТИ (СТРАХОВОЙ СУММЕ), дополнительным суммам и/или подлимитам.   4.7.   DEFENCE COSTS   - All necessary and reasonable fees and legal expenses including disbursements, reasonably incurred by or on behalf of an INSURED in connection with, arising out, based upon or attributable to the investigation, defence and settlement of CLAIMS and appeals thereof; including in respect of EXTRADITION AND OTHER PROCEEDINGS against an INSURED proactive costs incurred for an appeal and separate proceeding to overturn (if legally possible) or defending or preventing the respective official order, ruling, disposition and/or adjudication negative for the respective INSURED PERSON; and     - Costs reasonably incurred by the INSURED PERSON or the COMPANY for the services of the advisor to avert or minimise the risk of a CLAIM in accordance with extension 3.1.   DEFENCE COSTS shall not include overhead or benefit expenses associated with salaries, wages and fees of an INSURED, or any internal costs or expenses of the COMPANY.   DEFENCE COSTS are part of and not in addition to the applicable LIMIT OF LIABILITY, excess amount and/or sub-limits.
  ДИРЕКТОР   Любое физическое лицо (включая нерезидентов с соответствующим разрешением на работу), которое было, является или может стать в будущем членом совета директоров или наблюдательного совета КОМПАНИИ и/или СТОРОННЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ, или любого другого аналогичного органа управления КОМПАНИИ и/или СТОРОННЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ независимо от его названия в соответствии с законодательством любой юрисдикции.   4.8.   DIRECTOR   Any natural person (including non-residents subject to respective work permit) who is, was or may in the future be a member of the board of directors / supervisory board of the COMPANY and/or OUTSIDE ENTITY or any other similar management body of the COMPANY and/or OUTSIDE ENTITY regardless its name in any other jurisdiction.
  ПЕРИОД ОБНАРУЖЕНИЯ   Соответствующий период (ПЕРИОД ОБНАРУЖЕНИЯ и/или расширенный ПЕРИОД ОБНАРУЖЕНИЯ), указанный в п. 7 настоящего ПОЛИСА, начинающийся сразу по истечении ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ или досрочного прекращения ДОГОВОРА СТРАХОВАНИЯ (за исключением случаев расторжения по причине неуплаты страховой премии), в течение которого СТРАХОВЩИК может быть письменно уведомлен о ТРЕБОВАНИЯХ, впервые заявленных в течение ПЕРИОДА ОБНАРУЖЕНИЯ в связи с НЕВЕРНЫМИ ДЕЙСТВИЯМИ, произошедшими до истечения ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ.   4.9.   DISCOVERY PERIOD   The elected period (DISCOVERY PERIOD and/or extended DISCOVERY PERIOD) specified in Item 7 of the Schedule immediately after the expiry or cancellation (excluding non-payment cancellation) date of the POLICY PERIOD, during which written notice may be given to the INSURER of a CLAIM first made during the DISCOVERY PERIOD in respect of WRONGFUL ACTS prior to the expiry date of the POLICY PERIOD.
  РАБОТНИК   Физическое лицо, которое было, является или становится работником по трудовому договору, или гражданско-правовому договору возмездного оказания услуг или равнозначных им в соответствии с законодательством любой юрисдикции, где КОМПАНИЯ имеет право руководить деятельностью и определять обязанности данного работника. К РАБОТНИКАМ не относятся агенты, внешние консультанты, а также любые ДИРЕКТОРА и ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА КОМПАНИИ.   4.10.   EMPLOYEE   A natural person who was, is or becomes an employee under a contract of employment or refundable civil contract or an equivalent in any jurisdiction where the COMPANY has the right to govern and direct the performance of that person’s duties. It does not include agents, external consultants of any kind or any DIRECTOR and OFFICER of the COMPANY.
  ДОХОДЫРАБОТНИКА   Любые суммы, подлежащие уплате согласно или в связи с трудовым договором, на получение которых РАБОТНИК имел или мог иметь право в случае, если бы КОМПАНИЯ обеспечила РАБОТНИКУ продление трудовых отношений, восстановила его на прежнем месте работы или заключила с ним трудовой договор. К ним относятся, помимо прочего:   - акции, доли, опционы на них, а также любые права и полномочия по программам поощрения работников любого характера;   - доли участия в любых опционах на акции, доли или в опционных планах, а также иных программах поощрения для работников любого характера;   - премиальные или поощрительные выплаты и любые права на выплаты по бонусным и поощрительным программам (которые, во избежание сомнений, не включают в себя любые комиссионные выплаты и права на них);   - выплаты или права на выплаты при увольнении или в связи с сокращением штатов;   - любые льготы, платежи или права в связи с оплачиваемым или неоплачиваемым отпуском;   - неденежные выплаты (компенсации), включая, но не ограничиваясь, предоставление служебного транспорта, командировочные расходы, оплату расходов на мобильную и стационарную телефонную связь, медицинское страхование или страхование жизни, обучение и повышение квалификации, предоставление оборудования;   - выплаты и отчисления в любые резервные фонды, кассы взаимопомощи и пенсионные фонды, иные фонды либо на любые другие счета, фонды, проекты или программы дополнительных выплат работнику, как полностью, так и частично, при его выходе на пенсию при достижении им определенного возраста, или в связи с наступлением определенного события;   - любая сумма, которую КОМПАНИЯ должна выплатить в связи с предположительно дискриминационными / несправедливыми условиями трудового договора, несмотря на то, что КОМПАНИЯ действовала в соответствии с условиями такого трудового договора.   4.11.   EMPLOYMENT BENEFITS   Any amount payable pursuant to or in relation to an employment contract, to which the EMPLOYEE was or would have been entitled as an EMPLOYEE had the COMPANY provided continuity, reinstatement or commencement of employment for that EMPLOYEE. Without limitation this includes:     - stock, shares, stock options, share options or any entitlement or right under any employee plan of any description;   - participation in any stock, share option or share option plan, or participation in any employee plan of any description;   - bonus or incentive payments, or any entitlement or right under a bonus or incentive plan (which, for clarity, does not include any payments, entitlements or rights under any commission scheme);     - severance or redundancy payments or entitlements;     - any benefit, payment or entitlement of any kind in respect of paid or unpaid leave;   - non-monetary benefits including but not limited to the allocation of a company car, travel allowance, mobile or landline telephone, medical or life insurance expenses, education and training allowances, and equipment allowances;   - payments or contributions in respect of any provident, benefit, superannuation, pension or retirement fund, or any other account, fund, scheme or plan intended to provide benefits, in whole or in part, at retirement or a particular age, or on the happening of a particular event;     - any amount the COMPANY is ordered to pay in respect of an allegedly unfair employment contract, notwithstanding that it acted in accordance with the terms of such employment contract.
  ВНЕШНИЙ АДМИНИСТРАТОР   Любой назначенный извне арбитражный управляющий, временный управляющий, административный управляющий, внешний управляющий, конкурсный собственник, доверительный управляющий, ипотечный кредитор, имеющий право владения, и аналогичные им лица, или любые работники такого лица.   4.12.   EXTERNAL ADMINISTRATOR   Any externally appointed trustee, receiver, liquidator, administrator, mortgagee in possession or the like or any employees of such person.
  ЭКСТРАДИЦИЯ И ПРОЧИЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВА   Разбирательства в результате которых происходит или возникает:   - конфискация, приостановка, замораживание прав собственности (владения) на имущество, и/или обременение на собственность ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА;   - временный или постоянный запрет для ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА занимать должность или выполнять обязанности ДИРЕКТОРА и ДОЛЖНОСТНОГО ЛИЦА;   - ограничение свободы ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА в месте его постоянного проживания или официальное заключение под стражу;   - депортация, экстрадиция или постановление о задержании ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА, включая особые судебные разбирательства по отмене постановления об экстрадиции.   4.13.   EXTRADITION AND OTHER PROCEEDINGS   Proceedings leading to:     - a confiscation, suspension, freezing of the ownership of property, and/or a charge over property of the INSURED PERSON;     - a temporary or permanent prohibition on the INSURED PERSON from holding the office of or performing the function of a DIRECTOR or OFFICER;   - a restriction of the INSURED’ s PERSON liberty to a specified domestic residence of an official detention;     - a deportation, extradition or arrest warrant of the INSURED PERSON including an appeal or separate proceeding to overturn an extradition order.
  ФИНАНСОВЫЙ ИНСТИТУТ   Любой банк, клиринговая либо депозитная организация, инвестиционная компания, инвестиционный консультант или управляющий, инвестиционный или паевой инвестиционный фонд, биржевой либо ипотечный брокер, кредитная организация, управляющая компания, компания прямого инвестирования либо компания венчурного инвестирования, страховая, перестраховочная или иная аналогичная им компания.   4.14.   FINANCIAL INSTITUTION   Any bank, clearing house, depository institution, investment firm, investment advisor, investment manager, investment fund, mutual fund, stock broker, mortgage broker, credit institute, asset manager, private equity or venture capital company, insurance company, reinsurance company or similar entity.
  РАСХОДЫНА ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ   Все обоснованные, необходимые и целесообразные гонорары и расходы, понесенные ЗАСТРАХОВАННЫМ ЛИЦОМ или КОМПАНИЕЙ на консультационные услуги стороннего специалиста по связям с общественностью, с целью уменьшения вреда имиджу ЗАСТРАХОВАННОГО ЛИЦА или КОМПАНИИ (вред чести, достоинству и / или деловой репутации) в результате ТРЕБОВАНИЯ, на которое распространяется страхование, на основании объективных данных медиа отчетов и других общедоступных данных сторонних организаций.   4.15.   IMAGE REPAIR COSTS     Reasonable and necessary fees and expenses of outside public relations professional advice incurred by an INSURED PERSON or the COMPANY in order to mitigate damage to the INSURED PERSON’ s or the COMPANY image (honour, dignity and/or business reputation) due to a covered CLAIM, as objectively established by media reports or other publicly available third-party data.
  ЗАСТРАХОВАННЫЙ   Любое ЗАСТРАХОВАННОЕ ЛИЦО, а также КОМПАНИЯ, но только в отношении Страхового Покрытия В (раздел 1.2) и Страхового Покрытия С (раздел 1.3), если таковые применяются.   4.16.   INSURED   Any INSURED PERSON and the COMPANY but only in respect of coverage under Coverage B (section 1.2) and Coverage C (section 1.3.), if applicable.
  ЗАСТРАХОВАННОЕ ЛИЦО   Любое физическое лицо, которое было, является или в течение ПЕРИОДА СТРАХОВАНИЯ становится::   - ДИРЕКТОРОМ или ДОЛЖНОСТНЫМ ЛИЦОМ КОМПАНИИ;   - НЕИСПОЛНИТЕЛЬНЫМ (НЕЗАВИСИМЫМ) ДИРЕКТОРОМ;   - Фактическим Директором (или занимающим аналогичную должность, являющуюся предметом соответствующего ТРЕБОВАНИЯ КОМПАНИИ, в любой юрисдикции);   - «Теневым Директором» КОМПАНИИ, как это определено в разделе 251 Закона Соединенного Королевства «Об акционерных обществах (


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: