Глава 2. АНАЛИЗ ГИПЕРБОЛ В РАССКАЗАХ МАРКА ТВЕНА. КЛАССИФИКАЦИЯ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ГИПЕРБОЛ И АНАЛИЗ ИХ ВЛИЯНИЯ НА СМЫСЛОВУЮ СОСТАВЛЯЮЩУЮ ПРОИЗВЕДЕНИЯ




 

2.1 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Моя первая ложь и как я из нее выпутался» 1889г.

 

Подчеркнутая гиперболизация образов - одна из самых характерных особенностей рассказов Марка Твена. Твен делает орудием его обороны приемы западного фольклора. Используя их, писатель прибегает к гротеску, гиперболе, к "кровавым" эффектам. Он с удовольствием раздает "смертоносные" удары, с воинственным пылом орудует ружьем, пистолетом, томагавком, палкой, столами, стульями и, сокрушив своих незадачливых противников, хоронит их за свой счет.

В качестве первого примера мы рассмотрим один из его рассказов, под названием «Моя первая ложь и как я из нее выпутался». Этот рассказ как нельзя лучше подходит для того, чтобы наглядно представить использование такого стилистического приема, как гипербола.

Итак, уже во втором абзаце рассказа мы встречаем яркий пример контекстуальной гиперболы, образованной предложением «… advertising one when there wasn't any.», что в переводе звучит как «громогласно возвестив о наличии таковой, когда ее и в помине-то не было». На первый взгляд, мы не видим отчетливых признаков гиперболы, но, обращаясь к контексту, к лицу, которое выполняет это действие, понимаем, что младенец не может торжественно заявлять о наличии булавки.

Еще один немаловажный сигнализатор, позволяющий определить данное высказывание, как гиперболу это значение слова advertising, которое в данном контексте буквально воспринимается как «прорекламировал», что сделано для усиления эмоциональной окраски предложения. Однако, читатель сразу улавливает это смысловое несоответствие и восприятие этой гиперболы склоняется к значению «широко возвестил».

В этом же абзаце мы встречаем еще одну прекрасную гиперболу, выраженную целым предложением «It is the cradle application of conversion by fire and sword…», которая переводится как «В данном случае налицо колыбельный вариант обращения в истинную веру огнем и мечом». Первое, что сразу бросается в глаза - несоответствие эмоциональной окрашенности частей гиперболизированного предложения. Так, первая часть предложения, «the cradle application» несет в себе окраску чего-то неоформленного, несерьезного, в то время как «of conversion by fire and sword» намеренно придает предложению излишнюю тревожность. В итоге мы воспринимаем неспособность детей лгать о булавке как небесную кару, гонение. Таким образом мы получаем контекстуальную гиперболу, в данном случае основанную на противопоставлении эмоциональной окраски двух разных частей, что в итоге приводит к характерному для этого приема искажению восприятия передаваемых свойств и явлений.

В следующем абзаце произведения обнаруживается очередной пример, представленный предложением «…another liar had been added to the world's supply», что значит «… к всемирному легиону лжецов добавился еще один». Рассматривая структуру этой гиперболы, несложно обнаружить, что каждое из слов придает собственный смысловой оттенок, важный для понимания значения этой гиперболы в целом. Внутри образующего смысл словосочетания «world's supply» каждое из двух слов следует понимать не только как составную часть общего выражения, но и как самостоятельные структурные единицы гипербол, которые в контексте этого предложения усиливают значения друг друга.

Сразу за этим примером был найден еще один «…all people are liars from the cradle onwards, they lie without exception, and that they begin to lie as soon as they wake in the morning, and keep it up without rest or refreshment until they go to sleep at night…» - «…все люди без исключения - лжецы, и притом с колыбели, что люди лгут с утра, как только просыпаются, и продолжают лгать, без пауз и передышек, вплоть до ночи, когда укладываются спать…».

Здесь, в отличие от ранее приведенных примеров, особо хорошо наблюдается характерная для творчества Марка Твена черта - обличение людских пороков, приписывая высмеиваемое качество абсолютно всем людям. Мы не видим столь сильной привязанности к контексту, таким образом, перед нами цепочка связанных по смыслу частей предложения, каждая из которых является узуальной гиперболой, в свою очередь относящейся к готовым языковым средствам, которые могут использоваться независимо от контекста. Преувеличение здесь заключается в обвинении абсолютно всех людей, ведь, естественно, что это просто логически невозможно.

Продолжая анализировать рассказ на наличие в нем гипербол, мы сталкиваемся с довольно простой, но в тоже время интересной с точки зрения классификации по способу образования гиперболой «pay fancy prices» - «платить бешеные деньги». В этом случае словом, несущим гиперболический оттенок, становится прилагательное fancy, которое было использовано автором для того, чтобы читатель понимал, что это были действительно большие деньги.

Ближе к концу произведения мы замечаем еще одну гиперболу: «Not so very many perhaps but say a billion - just so as to keep within bounds» - «Немного, быть может, ну, скажем, чтобы не преувеличивать, - с миллиард». Это прекрасный прием, так умело использованный автором для демонстрации величины масштабов описываемого явления. Можно сразу отнести этот вид гиперболы к числовой, так как гиперболизирующим фактором здесь является, как раз, преувеличенное числовое значение «a billion», показывающее абсурдность высказывания.

Таким образом, анализируя гиперболы и гиперболообразующие факторы, широко представленные на примере данного рассказа, мы вычленили и классифицировали различные по своей структуре и методу образования примеры данного стилистического явления, рассмотрели их значимость и степень влияния на жанровые характеристики комедии.

 

АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров» 1882г

 

Следующим произведением для поиска, классификации и дальнейшего анализа гипербол становится, написанный Марком Твеном в 1882г. рассказ произведения «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров», который стал завершающим серию автобиографических рассказов, в которых Твен, в свойственной для него шутливой манере, описывал себя и свою жену.

Так, уже в начале произведения мы сталкиваемся с комической ситуацией, описывающей, как вор, пробравшийся в дом Мак-Вильямсов, извиняется за то, что обошел установленную в доме сигнализацию, произнеся при этом гиперболизированную фразу «I beg a thousand pardons» или, переводя на русский «Тысяча извинений». Пытаясь классифицировать этот пример, мы сталкиваемся с определенностью, ведь может возникнуть сложность в определении типа гиперболы.

С одной стороны, отчетливо прослеживается признак числового типа гиперболы, так как значение «a thousand» явно преувеличено.

С другой стороны, этот словесный оборот является ничем иным, как устойчивым выражением, фразеологизмом. Анализируя произведение, мы приходим к выводу, что перед нами все-таки фразеологизм.

Описывая внешний вид поставленной сигнализации, Твен прибегает к следующей гиперболе: «The gong was the size of a wash-bowl», что означает «Гонг размерами с умывальный таз». В этом примере мы без особого труда можем классифицировать использованный прием, как относящийся к разряду гиперболизированных сравнений и метафор.

Очевидно, что использование такой гиперболы указывает, в первую очередь, на отношение рассказчика к этому прибору, ведь, сравнение с умывальным тазом не просто характеризует размер, но так же заранее настраивает читателя на некое негативное отношение к нему и это весьма оправдано.

Следующая найденная нами гипербола повествует о том, какой эффект производит на автора действие этого механизма. В своем описании, рассказчик использовал очень занимательную гиперболу: «…and you are good for eighteen hours of wide-awakeness subsequently - eighteen hours of the very most inconceivable wide-awakeness that you ever experienced in your life.» На русский язык она переводится следующим образом: «вы будете бодрствовать восемнадцать часов подряд, будете так бодрствовать эти восемнадцать часов, как не бодрствовали еще ни разу в жизни.»

Без сомнения, перед нами гипербола, относящаяся к выразительному генитиву, так как внутри нее выражено свойство с переходом на его максимальное проявление. Простые составные части сложного предложения дополняют общий смысл, вкладываемый в гиперболу, а его заключительная фраза «very most inconceivable wide-awakeness that you ever experienced in your life» становится определяющей, несущей в себе отличительные признаки по которым определяется принадлежность данного примера к рассматриваемому стилистическому явлению.

Возвращаясь к смысловой составляющей, следует отметить, что, несмотря на внешнюю негативность высказывания, читатель воспринимает его как некое шутливое описание, благодаря уместно использованным средствам выразительности, что подчеркивает мастерство писателя Твена.

Заканчивая анализировать этот рассказ, мы находим еще один прекрасный случай стилистического приема гиперболы, который автор представил нам следующим оборотом: «…alarm went to buzzing like ten thousand bee swarms» - «…гонг загудел, как десять тысяч пчелиных ульев».

Поднимая вопрос о классификации представленного примера, мы попадаем в затруднительное положение, так как выбор типа гиперболы осложнен тем, что, с одной стороны мы можем отнести этот случай к гиперболизированному сравнению.

В то же время, может возникнуть ложное предположение, что вполне логично было бы отнести его к числовой гиперболе, так как, на первый взгляд, различимо числовое преувеличение «…ten thousand bee…», но рассматривая привязанность высказывания к контексту рассказа, мы находим, что существенным фактором здесь является именно сравнение, а не числовое преувеличение.

Подводя итог анализу рассказа «Мак-Вильямсы и автоматическая сигнализация от воров», мы не только рассмотрели отображение явления гиперболы в творчестве Марка Твена, но и столкнулись с трудными случаями употребления, когда нельзя однозначно воспринимать рассматриваемый прием.

Ко всему прочему, мы проанализировали степень значимости обозначенных примеров. Таким образом, мы приходим к пониманию того, что в рассмотренном рассказе описывается самоирония и характерные для юмористических рассказов писателя элементы сатиры и гротескного высмеивания.

 


Глава 3. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ АНАЛИЗА ПРОИВЕДЕНИЙ

 

РЕЗУЛЬТАТЫПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «ГИПЕРБОЛА» И СФЕРЫЕЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

 

Изучив теоретические материалы по стилистике английского языка, а также комментарии ученых-лингвистов о природе гиперболы, мы определили для себя, гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему внешнюю выразительность, напряженность, эмоциональность.

В гиперболе, пожалуй, больше, чем в других приемах, проявляется разница между эмоциональным значением и эмоциональной окраской. В гиперболе слова сохраняют свое предметно-логическое значение, в то время как алогичность придает всему высказыванию эмоциональный оттенок.

Как мы выяснили, гиперболу применяют, для создания искаженного, преувеличенного впечатления от описываемого явления. Необходимо отметить что, чаще всего, гиперболические высказывания делают акцент в сфере оценок человека и человеческой деятельности или же некоторых явлений внешнего мира, в которых задеваются интересы человека.

Помимо этого, гипербола проявляется путем смысловой инверсии смысла слов и выражений: от значения однократности к значению постоянности действия, от частного к общему и т. д.

 

КРАТКИЕ ВЫВОДЫО ПОЛЬЗЕ ИЗУЧАЕМОГО ЯВЛЕНИЯ ДЛЯ АНАЛИЗА РАССМОТРЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

 

В приведенных в качестве наглядного примера рассказах мы вычленили и подвергли классификации гиперболы, использованные автором. Опираясь на собранную теоретическую базу, мы смогли соотнести значения этих гиперболизированных высказываний с их аналогиями в русском языке, что позволило расширить степень понимания содержания художественного текста, а также получить довольно ясное представление о жанровых характеристиках, выявленных при помощи анализа рассматриваемого приема стилистики.

Помимо обычного анализа, была составлена классификация гипербол, более подробно освещающая как методы их образования, так и условия применения. Классификация может быть подвергнута дальнейшему расширению и уточнению, но, несмотря на это, была успешно применена на практике при написании данной работы.

Среди проанализированных гипербол нам также встречаются весьма сложные случаи. Их сложность состоит в их двойственной структуре, которая может нести в себе признаки сразу нескольких типов классификации. Нам удалось разобрать эти примеры, благодаря обращению к теории и дальнейшей связи этой теории с контекстом произведения.

жанровый стилистический гипербола писатель


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На сегодняшний день изучение стилистики английского языка является неотъемлемой частью освоения языка в целом, потому что стилистика крайне важна для понимания и правильной интерпретации не только художественных произведений, но и научных статей, газетных публикаций и других видов текстов, с которыми можно столкнуться, изучая язык.

Поэтому существенным пробелом мы считаем отсутствие должных материалов и теории по конкретным стилистическим приемам, в частности по гиперболам. Мы предлагаем более глубоко исследовать отдельные средства стилистики для составления подробной теоритической базы, которая поможет легче анализировать и адаптировать для понимания различного рода тексты на английском языке.

Данное исследование было посвящено обобщению знаний, касающихся важности гиперболы, для восприятия американской художественной литературы второй половины XIXв., в частности понимания важности изучаемого явления для анализа юмористических произведений Марка Твена.

Подводя итог своему исследованию, касающимся роли гипербол, как стилистического приема, в понимании художественных произведений американского писателя второй половины XIXв. Марка Твена, сделан вывод о том, что растущая актуальность изучения языковых единиц английского языка, в частности его стилистических приемов, необходимых для правильного понимания текстов на английском языке, являются перспективной почвой для дальнейших исследований в затрагиваемо области.

Кроме того, мы предлагаем обратить большее внимание на возможность применения полученных в ходе исследования теоретических данных для включения их в материалы по стилистике английского языка.


Список используемой литературы

 

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд - Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2010. - 384 с.

. Бахмутова Е.А. Выразительные средства языка. - Бахмутова Е.А. Казань: Изд-во Казанского университета, 1967 - 163 с.

. Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка.: учбное пособие / Гуревич В.В Москва: Издательство «Флинта», Издательство «Наука», 2011. - 72 стр.

. Клименко, Е.И. Байрон: язык и стиль. Пособие по курсу стилистики английского языка: учебное пособие / Е.И. Клименко - Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 112 с.

. Кокшарова, Н.Ф. Лекции по стилистике (английский язык): учебное пособие / Кокшарова, Н.Ф - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. - 104 с.

. Кузнец М. Д. Стилистика английского языка: Пособие для студентов педагогических институтов / Кузнец М. Д., Скребнев Ю. М. - Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960 - 175 с.

. Потебня А.А. «Вопросы языкознания» № 1, 1953, стр. 16. 2 Потебня А. А. «Из записок по теории словесности», Харьков, 1905, стр. 355.

Литература на иностранном языке

. Ивашкин, М.П. Практикум по стилистике английского языка / A Manual of English Stylistics: учебное пособие / Ивашкин, М.П. - Нижний Новгород: НГЛУ им.А.Добролюбова, 1999. - 117 с.

9. Claridge C. Hyperbole in English: учебное пособие / Claridge C. - Cambridge University: Cambridge University Press, 2011. - 316 с.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: