Тема 2. История германской письменности.




 

Задание 1.Подготовьте доклады по следующим темам:

Руническое письмо.

Латинское письмо.

Готическое письмо.

Родство языков и язык-основа.

Сравнительно-исторический метод языкознания.

Общеиндоевропейские черты германских языков.

 

Задание 2. Проанализируйте содержание таблицы 1 и ответьте на следующие вопросы:

В чём заключается фонетическое сходство (различие) представленных слов и словоформ?

Существует ли орфографическое сходство?

В чём проявляется грамматическое сходство?

 

Таблица 1- Сопоставительный анализ слов и словоформ в германских языках

Немецкий Английский Нидерландский Шведский
Vater bringen frei father bring free vader brengen vrij fader bringa fri
В аблауте (осн. формах глаголов)
trinken-trank-getrunken drink-drank-drunk drinken-dronk-gedronken dricka-drack-drucken

 

Задание 3. В качестве иллюстрации к действовавшим в эпоху средневековья правилам орфографии может служить вариант басни «Лягушка и мышь», переработанной впоследствии Мартином Лютером. Сопоставьте средневековый вариант орфографии текста с орфографией М. Лютера. Выделите основные виды различий.

 

Изначальный вариант:

VNTREW. VOM FROSCH UND DER MAUS

Eine maus were gern vber ein wasser gewest vnd kundte nicht, und bat den einen frossch vmb rat vnd hulffe. Der Frosch war ein schalk, vnd sprach zur maus, Binde deinen fus an meinen fus, so wil ich schwimmen, vnd dich hinuber zihen, Da sie aber auffs wasser kamen, tauchet der frosch hinuntern, vnd wolt die maus ertrenken, Inn dem aber die maus sich weret und erbeitet, fleuget ein weyhe daher, vnd erhasschet die maus, zeucht den frosch auch mit eraus, und frisset sie beide.

Lere.

Sihe dich für, mit wem du handelst, Die wellt ist falsch und vntrew vol, Wer denn welcher Freund den andern vermag, der steckt ynn den sack, Doch schlegt vntrew allzeit yhren eigen herrn, wie dem frossch hie geschicht.

 

Под редакцией Мартина Лютера:

UNTREUE. VOM FROSCH UND DER MAUS

Eine Maus wäre gern über ein Wasser gekommen und konnte nicht und bat einen Frosch um Rat und Hilfe. Der Frosch war ein Schalk und sprach zur Maus: Binde deinen Fuß an meinen Fuß, so will ich schwimmen und dich hinüberziehen. Da sie aber aufs Wasser kamen, tauchte der Frosch hinunter und wollte die Maus ertränken. Indem aber die Maus sich wehrte und muhte, flog eine Weihe und erhaschte die Maus, zog den Frosch auch mit heraus und fraß sie beide.

Lehre: Sieh dich vor, mit wem du handelst. Die Welt ist falsch und der Untreue voll. Denn welcher Freund den andern vermag, der steckt ihn in den Sack. Doch schlägt Untreue allzeit ihren eigenen Herrn, wie dem Frosch hier geschieht.

 


Задание 4. Прочитайте информацию и составьте 4 вопроса по её содержанию.

Немецкий литературный язык в Германии и Австрии при бесспорной значительной общности основного структурного ядра и важнейших компонентах словаря различается в определенных лексических пластах и фразеологии, в произносительной норме, в некоторых морфологических частностях: ср. принадлежность к лексике австрийского литературного языка устно-диалектных баварских слов типа Anwert ~ Wertschätzung, aper ~ schnee = frei, es apert ~ der Schnee schmilzt, Hafner ~ Täpfer, Ofensetzer и т. д.; значительные расхождения в семантической системе отдельных слов; специфически "австрийскую" лексику, особенно в сфере обиходной жизни, ср. Hendl ~ Huhn, Heustadel ~ Sheune, Zwetschke ~ Pflaume, heuer ~ in diesem Jahr и т. д.; иные пласты заимствований (славянизмы, заимствования из французского и итальянского языков); специфическую распространенность уменьшительных суффиксов -l, -erl (т.е. суффиксов, встречающихся в Германии только в диалектной речи); значительные расхождения в роде существительных и т. д. (подробнее см. [18]). Характерно, что лексические различия почти не касаются лексики книжно-письменных стилей: обиходно-разговорные формы, с которыми в большей или меньшей степени связан каждый литературный язык, те областные и городские койнэ, которые его окружают и питают, совершенно различны в Австрии и Германии (в частности, для Австрии особую роль играет так называемый венский диалект), поэтому литературно-разговорные формы здесь различаются сильнее, чем книжно-письменные. Именно обиходно-разговорный язык имел в виду Кречмер [47, 1], когда утверждал, что между языком Берлина и Вены различия существуют почти в каждом третьем слове. При этом особенно существенно, что в Австрии в отличие, например, от США не существует фактически "своего" австрийского стандарта произносительной нормы. В 1957 г. в приложении к словарю Зибса подчеркивается необходимость в области орфоэпической нормы ориентироваться на традиционный Bühnendeutsch.

 

Задание 5.Подготовьте доклады по следующим темам:

Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком.

Охарактеризуйте современное состояние диалектов.

Платтдойч.

 

Задание 6.Карта современных немецких диалектов. Выпишите названия основных диалектов современности, назовите территории, где говорят на данных диалектах.

 

Рекомендуемая литература:

Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка (на нем. яз.). 3-е изд., / В.Г. Адмони. – Л.: “Просвещение”, 1988.- 312 с.

Гухман, М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. / М.М. Гухман. – М., 1959.

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV bb / М.М. Гухман, H.H. Семенюк. – M., 1983.

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв bb / М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. – М, 1984.

Филичева Н. И. Немецкий литературный язык / Н.И. Филичева. – М., 1992.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: