Тема 5 Произносительная норма немецкого языка. Система немецкого вокализма и консонантизма




Задание 1. Ознакомьтесь со статьей И.В. Лобановой «Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-орфографические аспекты». Составьте вопросы по данной статье.

 

И.В. Лобанова

Особенности развития единого общенационального немецкого языка: фонетико-орфографические аспекты.

Изучая звуковой состав и произносительные особенности какого-либо языка, лингвисты неизбежно сталкиваются с огромным количеством вариантов произношения одних и тех же слов у разных носителей этого языка. Колебаний в произношении очень много, они наблюдаются не только в звуках, но и в ударении, в интонации и т.п. и объясняются многими причинами – диалектными, индивидуальными и т. д.

Поэтому вполне естественным при изучении фонетики является вопрос, какое произношение мы должны считать нормой? В различных странах этот вопрос решается по-разному. Почти везде выделено из всех существующих диалектных произношений одно (чаще всего произношение самого крупного культурного и политического центра страны), которое признано «образцовым». Так, в русском языке образцовым считается литературное произношение интеллигенции главных культурных центров России – Москвы и Санкт-Петербурга, во французском – произношение Парижа, в английском – Лондона.

Следует отметить, что в немецком языке положение иное. Это становится ясным при изучении истории германского народа и, в частности, при изучении процесса образования немецкого национального языка.

Изучение древнейших стадий развития германских языков затруднено отсутствием письменных памятников. Однако и в более поздний период в языковом отношении древневерхненемецкие памятники были очень разнообразны, что усугублялось отсутствием прочной орфографической традиции. Почти каждый памятник имел свою орфографию и свои фонетические особенности, так как для письменного закрепления немецких звуков применялись орфографические знаки чужого языка – латинский алфавит, проникший в Германию вместе с введением и распространением христианства. Несомненно, что немалое влияние на немецкую орфографию оказала и англо-саксонская система написания. Но «латинские графические знаки в их принятом чтении, – как отмечала Н. И. Филичева, – естественно, не всегда соответствовали древненемецким звукам, чем объясняются и многочисленные колебания в написании последних» [2, c.12].

Вследствие длительного сохранения феодальной раздробленности и общей отсталости общественного развития Германии в период позднего средневековья процесс образования немецкого национального языка происходил гораздо медленнее, чем в передовых западных странах, распространяясь в целом от XIV до XIX вв. Если основы письменной нормы национального языка были заложены уже к XVI в. (эпоха реформации), то унификация языка разговорного даже господствующих классов могла считаться законченной только во второй половине XIX века.

Характерной особенностью языкового развития Германии в начальный период образования немецкого национального языка был письменный, книжный характер языковой нормализации, при сохранении значительных различий в устной речи всех общественных групп. Экономическая и политическая децентрализация Германии, недостаточная интенсивность межтерриториальных связей и отношений, отсутствие единого центра страны – все эти обстоятельства помешали непосредственной унификации разговорного языка в процессе живого обмена и смешения. В основе развития немецкого национального языка лежал не разговорный язык крупнейшего городского центра, нормализованный с помощью письменности, а письменный язык городских и княжеских канцелярий, язык печатников, язык лютеровской библии и клерикальной литературы эпохи реформации, язык грамматиков-нормализаторов, язык буржуазной национальной литературы XVIII–XIX вв. Эти основные этапы истории новонемецкого письменного языка определили последующую унификацию разговорного языка, которая следовала со значительным отставанием за письменной нормой.

Существенной предпосылкой развития немецкого национального языка, как и других европейских языков, стала национализация письменной публичной речи.

Изобретение книгопечатания в середине XV в. создало новое могучее орудие языковой унификации. Книгопечатание впервые дало возможность стереотипного воспроизведения письменного памятника в сотнях и тысячах экземплярах и тем самым широчайшего территориального закрепления его письменной формы.

Приобщение северной Германии к языковому объединению немецкого национального языка сыграло существенную роль в установлении господствующей ныне в немецком национальном языке произносительной нормы. Верхненемецкий национальный язык (Hochdeutsch), в его письменной форме, явился для северно-немецкого бюргерства «чужим языком». Благодаря книжному характеру процесса его усвоения и отсутствию точек соприкосновения с местными говорами, в разговорной речи верхов общества северной Германии установилась та образцовая, ориентированная на письменную норму "чистота" произношения, которая не встречалась в средней и южной Германии, где местные верхненемецкие говоры, более близкие к литературному языку, по-разному, но всюду достаточно заметно окрашивали разговорную речь. Уже в XVIII веке грамматики отмечали образцовый характер произношения в высших слоях городского общества северной Германии. В конце XIX века немецкий фонетист В. Фиетор (W. Vietor) выдвинул формулу образцового немецкого произношения: «верхненемецкая языковая форма в нижненемецком произношении» («hochdeutsche Sprachform in niederdeutscher Aussprache») [7]. В XIX веке, в соответствии с экономической и культурной гегемонией северной Германии, этот северо-немецкий тип произношения литературного языка, поддержанный орфографией, укреплялся в верхненемецких областях благодаря книге и школе.

Важным препятствием для развития немецкого национального языка в XVI–XVII вв. было отсутствие в Германии подлинно авторитетной национальной литературы. В XVII–XVIII вв. передовые народы Запада уже имели классическую национальную литературу большого стиля. В Италии такая литература создалась в XIV–XVII вв. (эпоха Возрождения), в Англии – в конце XVI в. (Шекспир и его время), во Франции – в XVII в. (период французского классицизма). Напротив, немецкое бюргерство XVI–XVII вв., экономически слабое и политически малоактивное, связанное феодальными пережитками, политически и конфессионально раздробленное и ограниченное узким кругом местных интересов, не могло создать национальной литературы, подобно другим западным народам того времени [1, c.88].

Известно, что период Тридцатилетней войны в Германии (1618–1648 гг.) характеризовался не только всеобщим экономическим упадком, но и культурным отставанием. Поэзия этого времени носила характер ученого подражания иностранным образцам, построенного по правилам поэтики классицизма (Опитц, Грифиус, Шпе, Силезский). В науке безраздельно царил латинский язык, которым пользовались в трактатах ученые (Кеплер), юристы и политики (Пуффендорф), философы (Лейбниц), в то время как в передовых странах Запада по вопросам политики, философии, отчасти и науки уже писали на национальных языках (Декарт, Гоббс и др.). Правда, сам Лейбниц (1646–1717 гг.) выступил с широкой программой развития немецкого национального литературного языка, написав «Поучение немцам как лучше применять свой разум и свой язык » (1680), а в 1698 г. (изд. 1717 г.) «Размышление об употреблении и улучшении немецкого языка » [5]. Однако свои философские произведения Лейбниц писал отчасти на латыни, отчасти на французском, что объяснялось, по-видимому, и стремлением к известности за пределами Германии. Немецкий литературный язык, вступая в XVIII в., не имел опоры в классической национальной литературе большого стиля. Он не был еще орудием высокого искусства и отвлеченной научной мысли и носил в себе черты бюргерского провинциализма.

Вопрос о языковой норме в Германии продолжал быть предметом оживленного обсуждения и в первой половине XVIII века. Наиболее авторитетным защитником языковой унификации был в то время лейпцигский профессор Иоганн Кристоф Готтшед (1700–1766 гг.). Он выступал против сохранения в языке местных особенностей – диалектизмов, боролся с использованием иностранных слов и считал одинаково неприемлемым для языка как слишком устарелые, так и слишком новые, необычные и смелые образования. Язык рассматривался Готтшедом как выражение логической мысли, слово – как отвлеченное понятие. Главными достоинствами литературного языка он считал рассудочную ясность, логическую последовательность, грамматическую правильность и единообразие.

Продолжателем Готтшеда во второй половине XVIII в. стал Иоганн Кристоф Аделунг (1732–1806 гг.), автор обширной немецкой грамматики и словаря. Подобно своему учителю Готтшеду, Аделунг усматривал свою задачу в установлении единой общеобразовательной языковой нормы. Несмотря на языковой консерватизм Аделунга и рационалистическое доктринерство в вопросах нормы, его труды, в особенности «Словарь», пользовались в XVIII в. огромным авторитетом и оказали существенное влияние на лексическую и грамматическую унификацию немецкого языка. Опираясь на произведения ведущих писателей того времени, Аделунг в своем словаре определял образцовое языковое употребление, указывал на правописание, произношение, формы, значение слова, а также отмечал его эмоциональную окраску. У Аделунга намечался поворот от логического рассмотрения языка, которое было начато Шоттелем, - к психологическому. Высшим авторитетом для него был не разум, а языковое употребление [3: II–VI].

Довольно заметные колебания сохранялись в XVIII веке и в письменной норме литературного языка, в его орфографии и грамматике, более всего – в пределах южной Германии, а также в Австрии и Швейцарии. Особенности местного произношения были заметны в наличии умлаута: в южнонемецких текстах иногда не имеют умлаута слова – Stück, Brücke, träumen, schämen, nützlich, männlich и др.; в северонемецком умлаут использовали, например, в словах glauben, wollen, farbig, behaglich и др. Краткость и долгота допускали также отклонения, ср. Vatter, tretten, nemmen, Taffel, Hoff, Gebott и др. Вопрос о конечной / е- / еще возбуждал споры: в южной Германии, где она отпадала в диалекте, сторонники «саксонской» нормы в ряде случаев вводили ее ошибочно: ср. у «швейцарцев» – Bache (Bach), Weibe (Weib) и т.д.

Окончательное закрепление письменной нормы немецкого литературного языка происходило во второй половине XVIII в. и начале XIX в. в связи с новым подъемом экономического развития Германии. В этот период возникла классическая национальная литература (Лессинг, Гете, Шиллер), философия (Кант, Фихте, Шеллинг, Гегель), развивались науки (в особенности гуманитарные), следовательно, языковое объединение предшествовало объединению политическому (1871 г.), завершающему процесс формирования немецкой нации.

Таким образом, специфические особенности развития единого общенационального немецкого языка объясняются условиями общественно-экономического развития Германии. Одна из этих особенностей состоит в том, что при формировании немецкого национального языка унификация письменной нормы завершилась значительно раньше, чем унификация устной, произносительной нормы. Несомненно, что унификация письменной нормы предполагала также и упорядочение произносительной нормы. Так, Н.И. Филичева и другие исследователи считают, что «написание всегда оставляет для человека, даже строго придерживающегося «духа буквы», возможность сохранять особенности произношения своего родного диалекта. Это усугубляется еще и тем, что немецкая орфография, в которой фонетический принцип занимает большее место, чем во французской или английской, также находится в противоречии с фонетикой» [2, c.234].

Единая произносительная (орфоэпическая) норма начинала складываться, прежде всего, на немецкой сцене, где она была насущно необходимой. Обычные поездки трупп и отдельных актеров, их выступления перед самой разнообразной публикой требовали единообразного, понятного для всех произношения. Наряду со стремлением к понятности имелись также и собственно эстетические требования, действовавшие в том же направлении. Гармоническая «сыгранность» коллектива была невозможна при наличии сильных диалектных различий в произношении. Кроме того, каждый диалектный вариант произношения заключал в себе некоторые специфические особенности, и столкновение особенностей разных произносительных вариантов могло привести к комическому эффекту. Проблема унификации произносительной нормы была весьма актуальна. Сам Гете в 1803 году написал «Правиладля актеров» («Regeln fur Schauspieler»), где он говорил следующее: «Если в трагический монолог вдруг вклинится какой-нибудь провинциализм, то тем самым будет изуродовано прекраснейшее поэтическое произведение и оскорблен слух зрителя. Поэтому самым первым и необходимым для формирующегося актера должно быть стремление освободиться от всех диалектных ошибок и добиться совершенного и чистого произношения. Ни один провинциализм не может быть терпим на сцене. Пусть там царит лишь чистый немецкий язык, сформированный и отшлифованный чувством вкуса, искусством и наукой» (Цитата по переводу Н.И. Филичевой) [2, с.236].

Однако сложившаяся на немецкой сцене норма произношения не была еще полностью законченной: имелись колебания, отклонения и спорные моменты. Чтобы добиться необходимого единства и закрепить сложившуюся норму, уточнить ее, в апреле 1898 года в Берлине состоялось совещание представителей сцены и филологов-германистов. Результаты работы этой комиссии были опубликованы ее секретарем, профессором Т. Зибсом, в специальной книге, дающей общие правила произношения и фонетический словарь «сомнительных» слов (Th. Siebs «Deutsche Aussprache», первое издание 1898 г., [8] более позднее издание – с подзаголовком «Hochsprache»). В целом ряде случаев спорный вопрос мог быть решен только большинством голосов, т.е. в результате сознательного выбора экспертов. Понятно, что в условиях характерной для Германии культурной децентрализации многие предложения комиссии встретили упорное сопротивление и критику со стороны местных теоретиков и практиков орфографии. Тем не менее, с момента опубликования профессором Зибсом решения комиссии, унификация произношения «образованного общества» сделала в Германии большие успехи. В языковых спорах появилась авторитетная апелляционная инстанция, школа и сцена могли опереться на однозначную произносительную норму. Это было письменным закреплением четко определенной орфоэпической нормы немецкого национального языка.

Позже в некоторых деталях эта норма была переработана. Так, в частности, после Второй мировой войны во многих научных работах, которые проводились под руководством Х. Креха [4], произошло «выравнивание» и создание новой формы произношения, примененного в массовой коммуникации на радио и телевидении. Однако и в настоящее время полная унификация произношения, даже верхушки общества, является только теоретическим постулатом орфоэпии, но никак не подлинным фактом языковой действительности.

Таким образом, национальная нормализация литературного языка представляет собой один из важнейших актов культурно-языкового строительства нации и должна находить свое лексикографическое выражение. Процессы кодификации немецкой произносительной нормы нашли выражение в орфоэпических словарях.

Список использованной литературы

1. Жирмунский В.М. История немецкого языка / В. М. Жирмунский. -М.: Высшая школа, 1965.

2. Филичева Н.И. История немецкого языка. Курс лекций / Н.И. Филичева. – М.: Изд-во Московского университета, 1959.

3. Adelung J. Deutsche Sprachlehre / J/ Adelung. – Leipzig, 1782.

4. Krech H. Wörterbuch der deutschen Aussprache / H. Krech. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1964.

5. Leibniz G. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausübung und Verrbesserung der deutschen Sprache / G. Leibniz. - Stuttgart, 1697.

6. Siebs Th. Deutsche Bühnenaussprache / Th. Siebs. - Bonn, Verlag Albert Ahn, 1898.

7. Vietor W. Die Aussprache des Schriftdeutschen mit dem «Wörterverzeichnis für die deutsche Rechtschreibung zum Gebrauch in den preussischen Schulen» in phonetischer Umschrift sowie phonetischen Texten / W. Vietor. - Leipzig, OR Reisland, 1885

 

 

Задание 2. Подготовьте доклады по темам:

Развитие немецкой произносительной нормы.

Система немецкого вокализма в сопоставлении с системой вокализма английского и русского языков.

Система немецкого консонантизма в сопоставлении с системой согласных звуков английского и русского языков.

Правила транскрибирования (примеры).

 

Задание 3. Фонетическая транскрипция. Сделайте транскрипцию следующего отрывка.

 

Die Grundschule

Die Grundschule umfasst vier Klassen. Die Schüler bekommen hier Kenntnisse im Schreiben, Lesen, Rechnen, machen sich mit der Kunst und anderen Fächern bekannt. Nach den Grundschuljahren kann jeder Schüler zwischen Sonderschule, Gesamtschule, Lyzeum und Gymnasium wählen.

 

 

Задание 4. Фонетическая транскрипция.

Заполните пробелы в таблице 2.

 

Таблица 2

Звуки согласно IPA-Laut Примеры транскрипции Орфография
i: bi:tə biete
ɪ   Bitte
y: hy:tə  
ʏ hʏtə Hütte
e:   bete
ɛ bɛtə bette
ɛ:   bäte
ø: bø:tə  
oe boenʃ Bönnsch
ə   Beamte
ɐ de:ɐ̯  
a: va:l Wal
a   Wall
ɔ ʁɔsə Rosse
o: ʁozə  

 

Задание 5. Найдите ошибки в следующих вариантах транскрипции:

Pflug: [pflu:g]

Wachs: [vax]

Zeuge: [zeʊɡə]

Beerdigung: [beeːɐ̯dɪɡʊnɡ]

Vase: [waːsə]

Boxer: [bɔxeʁ]

Kämme: [kɛmmə]

Semmel: [zeml̩]

Höcker: [høkɐ]

Läuse: [loyze]

China: [ʃiːnaː]

Schatulle: [ʃatullə]

super: [suːpɐ]

Рекомендуемая литература:

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка IX-XV bb / М.М. Гухман, H.H. Семенюк. - M., 1983.

Гухман, М.М. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв bb / М.М. Гухман, H.H. Семенюк, Н.С. Бабенко. - М, 1984.

Раевский М.В. Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. / М.В. Раевский. - М.: МГУ,1997.

Филичева Н. И. Немецкий литературный язык. - М., 1992.

Жирмунский В.М. История немецкого языка. / В.М. Жирмунский. - М.: Высшая школа, 1965.

Krech H. Wörterbuch der deutschen Aussprache. – H. Krech. - VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1964/69/72/74.

Тема 6 Части речи

Задание 1. Сделайте перевод теоретического материала по теме «Части речи».

Geschichte der Wortartlehre [Bearbeiten]

Die Klassifikation der Wörter in lexikalische Kategorien wird seit den frühesten Anfängen der Linguistik unternommen In der Nirukta, im 5. oder 6. Jahrhundert v. Chr. geschrieben, definiert die Sanskrit Grammatik Yäska vier Wortarten.

näma - Nomen (Substantive)

äkhyäta - Verben

upasarga - Präverben oder Präfixe

nipäta - Partikel (invariante Wörter, vielleicht auch Präpositionen)

Diese vier Gruppen wurden in zwei große Klassen eingeteilt: in gebeugte (flektierte) (Nomen und Verben) und ungebeugte Wörter (Präverben und Partikel).

Ein oder 2 Jahrhunderte später schrieb Plato im Dialog Kratylos, dass Sätze eine Kombination von Verben [rhёma] und Nomen [önoma] seien. Von Aristoteles wurden später als weitere Klassen die Konjunktionen, die Pronomen und die Artikel hinzugefügt.

Am Ende des 2. Jh. v. Chr. hatte sich das Klassifikationsschema in acht Kategorien ausgeweitet:

Nomen: kasusflektierter Redeteil, der eine konkrete oder abstrakte Entität bezeichnet

Verb: nicht kasusflektierter Redeteil, der nach Zeit, Person und Zahl flektiert und eine Tätigkeit oder einen Prozess bezeichnet

Partizip: Redeteil, der an den Möglichkeiten der Verben und Nomen teilhat

Artikel: kasusflektierter Redeteil, der einem Nomen vor- oder nachgestellt ist

Pronomen: durch ein Nomen ersetzbarer Redeteil, der für eine Person steht

Präposition: Redeteil, der vor anderen Wörtern in Zusammensetzungen und in der Syntax steht

Adverb: unflektierter Redeteil, der ein Verb modifiziert oder ihm hinzugefügt ist

Konjunktion: Redeteil, der den Diskurs zusammenhält und Lücken in seiner Interpretation füllt

Die lateinischen Fachtermini für die Wortarten erscheinen als Lehnübersetzungen der griechischen.

Die lateinische Grammatik von Priscian (5. Jahrhundert n. Chr.) modifizierte das obige Acht- Wortarten-Schema, indem die Wortart Interjektion die Wortart Artikel ersetzte.

Nicht vor 1767 erschien das Adjektiv als eigenständige Wortklasse

In der deutschen Grammatik hat sich daraus die 10-Wortarten-Lehre entwickelt (siehe unten). In der englischen traditionellen (Schul-) Grammatik unterscheidet man noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction und interjection.

Die Wortartklassifikation der klassischen deutschen (Schulgrammatik)

Eine gängige Wortartklassifizierung der deutschen Sprache nennt 10 Wortarten. Die Zehn- Wortarten-Lehre ist aus der lateinischen und griechischen Grammatiktradition hervorgegangen (siehe oben) und wurde über sehr lange Zeit angewandt. Sie nennt folgende Wortarten:

Substantiv (Nomen. Hauptwort)

Verb (Zeit- oder Tätigkeitswort)

Adjektiv (Eigenschaftswort)

Adverb (Umstandswort)

Pronomen (Fürwort)

Präposition (Verhältniswort)

Konjunktion (Bindewort)

Numerale (Zahlwort)

Artikel (Geschlechtswort)

Interjektion (Ausrufe- oder Empfindungswort)

Geringfügige Varianten

Die obige Auflistung wird auch als Zehn-Wortart-Lehre bezeichnet. Dieser kann man eine Neun-, Acht- usw.-Wortart-Lehre gegenüberstellen.

Aufgabe der Wortart Artikel

Eine Variante der Zehn-Wortarten-Lehre ist die Auffassung, nach der der Artikel nicht als eigenständige Wortart, sondern als Sonderform des Numerals (unbestimmter Artikel) bzw. des Pronomens (bestimmter Artikel) angesehen wird. Man spricht auch von der Neun-Wortart- Lehre.

Aufgabe der Wortart Numeralia

Mitunter wird die Selbständigkeit einer Kategorie Numeralia verneint und diese werden dann den Adjektiven zugeschlagen. Bleibt es dabei, hat man eine weitere Neun- Wortart-Lehre, bei Wegfall auch des Artikels eine Acht-Wortart-Lehre:

Austausch der Wortart Numeralia durch eine Wortart Partikel

Teilweise wird die Wortart Numeralia verneint und stattdessen als eigenständige Wortart die der Partikel eingeführt. Diese dann wieder Zehn-Wortarten-Lehre entspricht allerdings nicht der klassischen Wortartlehre.

Aufgabe der Wortart Interjektion

Die Wortart Interjektion wird teilweise (zusätzlich) als unwichtiger Sonderfall ausgeblendet. Entfallt auch die Kategorie des Zahlworts, hat man eine Acht-Wortart-Lehre.

Kritik der traditionellen Wortartlehre

An der traditionellen Wortartlehre wird kritisiert, dass sie einige grundlegende Eigenschaften von Klassifizierungssystemen nicht erfülle. Es sei unklar, was sie überhaupt klassifiziere: Lexeme, syntaktische Wörter oder Wortformen. Die klassische Einteilung der Wortarten erfolge nicht nach einem "einheitlichen Gesichtspunkt", sondern werde nach "sich widersprechenden oder überschneidenden Kriterien" vorgenommen. "Für einen exakten Aufbau der Grammatik" sei sie "zu vage" und die Einteilung sei auch nicht disjunkt, da dasselbe Wort verschiedenen Kategorien angehören könne.

In sprachvergleichender Sicht erscheint das traditionelle morphologische Einteilungskriterium als zufällig. Das Kriterium der Morphologie gilt nur für synthetische Sprachen wie eben das Deutsche, das altindische Sanskrit, Latein oder Türkisch. Im Englischen ist es schon problematisch, für Chinesisch, das keine Flexion hat, nicht anwendbar.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: