Похищенная семейная реликвия




Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди

(https://vk.com/daretoreadndrus)

ПРИЯТНОГО ЧТЕНИЯ!

Кэролайн Кин

Нэнси Дрю – девушка-детектив – 1

(Nancy Drew Girl Detective 1)

Без следа

(Without a Trace)

 

Перевод – child_det (bleckystar@gmail.com)

Перевод размещён в группе Dare to read: Нэнси Дрю и Братья Харди (https://vk.com/daretoreadndrus) с согласия переводчика. Авторские права на книги принадлежат законным правообладателям. Авторство перевода принадлежит переводчику. Ни переводчик, ни группа коммерческой выгоды не извлекают.

 

Читайте, ведь чтобы остановить время, не нужна волшебная палочка.

Просто возьмите книгу...

Мариса Блэк

 

Привет, я – Нэнси Дрю, и у меня есть дело для расследования. Даже два. Во-первых, было похищено великолепное яйцо Фаберже. Кто может быть настолько бессердечным, чтобы украсть столь драгоценную семейную реликвию у человека, только приехавшего в город? Хорошенькое гостеприимство!

И, как будто этого недостаточно, чтобы заставить меня потрудиться, кто-то бегает по садам и топчется по цукини. Само собой, это большая неприятность для всех. Особенно для мистера Сэфера, которого подозревают в вытаптывании кабачков. Я совершенно уверена в невиновности мистера Сэфера. Но кто же настоящий кабачковый вандал?

 

 

Позвольте представиться. Я Нэнси Дрю.

Мои друзья называют меня Нэнси. Мои враги называют меня по-разному, вроде “девчонка, которая вырыла мне яму”. Они, и правда, иногда так выражаются, но чего же вы хотите от преступников? Итак, я детектив. Ну, не настоящий. Я имею в виду, у меня нет лицензии или чего-то подобного. Я не ношу значок или оружие, отчасти потому что я не прикоснулась бы к оружию, даже если бы могла, а ещё потому что я недостаточно взрослая. Но я достаточно взрослая, чтобы знать, когда что-то неправильно; когда кто-то совершает несправедливость; когда кто-то делает то, чего не должен. И я знаю, как остановить их, поймать и передать в руки закона. Я отношусь к таким вещам серьёзно, и почти никогда не ошибаюсь.

Мои лучшие подруги, Бесс и Джордж, вряд ли полностью согласятся со мной. Они говорят мне, что я частенько бываю неправа, и что им приходится тратить на меня уйму времени, чтобы я выглядела хорошо. Бесс сказала бы, что я ужасно одеваюсь. Я называю свой стиль "кэжуал". Джордж сказала бы, что я невнимательная. Под этим она подразумевала бы, что я снова забыла заправить машину или не взяла достаточно денег, чтобы купить ланч. Но они обе знают, что я всегда сосредотачиваюсь, когда дело доходит до преступления. Всегда.

Нэнси Дрю

 

Друзья и соседи

 

Меня зовут Нэнси Дрю. Мои друзья говорят мне, что я всегда ищу проблемы, но это неправда. Это проблемы всегда находят меня.

Вот, например, на прошлой неделе. В пятницу днём я вернулась с волонтёрского завтрака и, войдя в дом, услышала крик.

–... и если с этим что-нибудь не сделать, всё будет ужасно! – разнёсся по пустому холлу сердитый голос. – Я это гарантирую!

– Ой-ой, – пробормотала я, немедленно насторожившись. Я не узнала голос, но у меня есть своего рода шестое чувство на странности и загадки, и оно сразу же оживилось. Кричащий человек казался раздражённым. Даже, в отчаянии. Определенно необычное дело для тихого, ленивого, летнего дня.

Я поспешила к источнику голоса: офису моего отца. Папа был мне и отцом, и матерью с тех пор, как мама умерла, когда мне было три года, и я считаю, что он потрясающий. И я не единственная, кто так думает. Если вы попросите кого-нибудь в нашем родном городе Ривер-Хайтсе назвать лучшего, самого честного и уважаемого адвоката, то Карсон Дрю всегда будет возглавлять этот список. Его главный офис – в центре города, но иногда он принимает клиентов в удобном, обшитом деревянными панелями офисе на первом этаже нашего просторного дома в колониальном стиле.

Подойдя на цыпочках к офису, я подобрала волосы и осторожно прижалась ухом к полированной дубовой поверхности двери. Мои друзья, вероятно, назвали бы это подслушиванием. Я предпочитаю называть это сбором информации.

Теперь говорил мой отец.

– Давайте-ка успокоимся, – сказал он своим самым спокойным, самым авторитетным голосом. – Я уверен, что мы сможем добраться до сути проблемы.

– Надеюсь! – воскликнул второй человек, хотя его голос теперь стал потише. – Иначе я готов сейчас же выдвинуть обвинение. Это нарушение моих прав как налогоплательщика.

Я попыталась распознать голос, который начал казаться знакомым. Мне потребовалась секунда, чтобы услышать звук шагов, приближающихся к двери. Я отскочила как раз вовремя, чтобы избежать фиаско, когда дверь офиса распахнулась.

– Нэнси! – выйдя из офиса, отец приподнял бровь, очевидно слегка рассерженный, что увидел меня прячущейся в холле. Полный, хорошо одетый человек вышел за ним, его волнистые седые волосы растрепались, а бусинки пота усеяли лоб. Папа указал на него. – Ты ведь знаешь нашего соседа, Брэдли Джеффингтона.

– Точно! – воскликнула я, сразу же вспомнив этот голос. Брэдли Джеффингтон не только живёт в нескольких кварталах отсюда, но и управляет местным банком, где у нас с папой открыты счета. – Эм, то есть, конечно, я знаю его. Рада встрече, мистер Джеффингтон.

– Привет, Нэнси, – Брэдли Джеффингтон пожал мне руку, хотя всё ещё казался отвлечённым и немного раздражённым. Он обернулся к отцу. – Я не собираюсь отдыхать, пока не доберусь до сути, Карсон, – сказал он. – Если Гарольд Сэфер стоит за повреждением моей собственности, он мне заплатит. Попомните мои слова.

Я удивлённо моргнула. Гарольд Сэфер – ещё один домовладелец в нашем тихом, усаженном деревьями прибрежном районе. Он также владеет местным магазином сыра. Он слегка эксцентричный, но вообще-то вполне воспитанный и довольно милый.

– Простите, мистер Джеффингтон, – сказала я. – Если Вы не возражаете против моего вмешательства, что мистер Сэфер сделал Вам?

Брэдли Джеффингтон пожал плечами.

– Я совершенно не возражаю, – сказал он. – Я хочу, чтобы все узнали, может, тогда никому больше не придётся пройти через это. Он уничтожил мои цукини!

– Ваши цукини? – повторила я. Это было не совсем то, что я ожидала услышать. – Гм, что Вы имеете в виду?

– Да, почему бы Вам не рассказать всё Нэнси? – спросил папа. – Она детектив-любитель в нашей семье. Возможно она сможет помочь Вам разобраться в этом деле. Тогда мы поймём, что делать дальше.

Папа казался немного смущённым. Если бы вы знали его также хорошо, как я, вы бы это заметили. Он всегда очень серьёзно относится к своим делам: он знает, что его клиенты рассчитывают на его помощь в самые сложные моменты их жизни. Но после всех его известных дел, величайших судебных процессов и важных заседаний перед большим жюри, уверена, он никак не ожидал, что кто-то попросит его предъявить иск из-за цукини!

К счастью Брэдли Джеффингтон, казалось, ничего не заметил.

– Да, я слышал, что у Нэнси есть определённый талант к разгадыванию тайн, – он пристально посмотрел на меня. – Хорошо. Вот факты. До вечера вторника у меня в саду была великолепная грядка цукини. Пять грядок. По крайней мере полдюжины замечательных цукини, почти дозревших. Я уже предвкушал жареные цукини, и соте, и запеченные в хлебе цукини... – Он сжал руки, причмокнул и печально покачал головой.

– Что случилось? – спросила я.

– Я проснулся в среду утром и вышел, чтобы полить сад перед работой, как обычно. Именно тогда я нашёл их – мои цукини. Или, по крайней мере, то, что от них осталось. – Его голос задрожал, и он закрыл глаза, припоминая. – Выглядело, как будто кто-то прошёлся по ним битой. Зелёные остатки были повсюду!

– Это ужасно, – это, и правда, было похоже на вандализм, хотя я не могла понять, зачем кому-то уничтожать куст цукини. – Но почему Вы думаете, что это сделал мистер Сэфер?

Брэдли Джеффингтон закатил глаза.

– Он стонал и жаловался всё лето на то, что мои шпалеры с томатами загораживают ему его чертовы закаты.

Я подавила улыбку. Кроме потрясающего ассортимента сыра в магазине, Гарольд Сэфер известен всему городу двумя вещами: он был одинаково одержим Бродвейскими театрами и закатами. Он ездил на восток в Нью-Йорк несколько раз в год и проводил неделю или две, просматривая всевозможные Бродвейские шоу. И он построил огромную площадку с видом на реку позади своего дома специально, чтобы каждый вечер наблюдать закат над скалами.

Однако Гарольд Сэфер также известен своей добротой и чувствительностью. Он даже спасает выброшенных на дорогу червей после дождя. Я не могла представить его бьющим по чему-нибудь дубинкой, не говоря уже о разрушении чьего-то сада.

– Хорошо, – сказала я тактично. – Но если ему мешали Ваши томаты, почему же он набросился на цукини?

– Не спрашивайте меня! – воскликнул Брэдли Джеффингтон. – Вы детектив, Вы и разбирайтесь! Всё, что мне известно, – весь мой урожай цукини уничтожен, а он – единственный, у кого была возможность сделать это. – Он взглянул на часы. – Мне пора. Мой обеденный перерыв почти закончился, а я ещё хочу зайти в «Садовый центр» и узнать, есть ли у них семена цукини.

Мы с папой проводили его. Закрыв за соседом дверь, папа взглянул на меня.

– Ты не против заняться этим? – спросил он. – Я знаю, это немного глупо, но мне неприятно, что нечто подобное происходит между двумя хорошими соседями.

Я кивнула, соглашаясь. Кроме того, если кто-то и вправду бродит по округе с битой, вероятно, лучше узнать кто и почему.

– Сделаю, что смогу, – пообещала я. – Бесс и Джордж скоро будут здесь. Мы собирались пройтись по магазинам, но я уверена, что они согласятся помочь с расследованием.

И как по сигналу, зазвонил дверной звонок. Я торопливо открыла дверь и увидела двух моих лучших подруг.

Хоть они и кузины, я никогда не перестану поражаться, насколько же разные Бесс Марвин и Джордж Фейн. Если бы Вы искали в словаре слово «барышня», то в качестве иллюстрации увидели бы фото Бесс. Она симпатичная, белокурая, соблазнительная во всех нужных местах, с ямочками на щеках и с гардеробом, полным платьев в цветочек и большим количеством украшений, подчеркивающих её красоту. Но угловатая, спортивно выглядящая Джордж предпочитает джинсы украшениям. Она коротко стрижёт свои тёмные волосы и мгновенно поправляет любого, кто называет её полным именем – Джорджия.

Папа поприветствовал моих друзей, затем вернулся в свой офис. Проводив Бесс и Джордж в гостиную, я быстро рассказала им о растоптанных цукини.

– Ты что, шутишь?! – фыркнула Джордж в своей обычной грубоватой манере. – Ты так отчаянно нуждаешься в тайне, что собираешься заняться этим?

Бесс захихикала.

– Будь повежливей, Джордж, – упрекнула она. – У бедной Нэнси нет ни грабителя, чтобы арестовать, ни похитителя, чтобы поймать... сколько? По крайней мере несколько недель? Кто может обвинить её в том, что она в отчаянии?

– Знаю, знаю, – сказала я с улыбкой. – Это не такое уж великое дело. Но я хочу выяснить, что на самом деле происходит, прежде чем это приведёт к конфликту между мистером Джеффингтоном и мистером Сэфером. Будет ужасно, если они пойдут в суд из-за подобной глупости. Это может навсегда разрушить их дружбу.

– Верно, – согласилась Бесс.

– Отлично, – сказала я. – Значит, ты мне поможешь?

Бесс выглядела немного разочарованной; она любит ходить по магазинам. И всё же она храбро улыбнулась.

– Пожалуй, да, – сказала она.

Джордж кивнула.

– Кроме того, – добавила она с ухмылкой. – Возможно, расследование Дела о Кабачковом Вандале удержит Нэнси подальше от настоящих проблем!

 

***

 

Несколько минут спустя мы сидели в элегантно обставленной уютной гостиной миссис Корнелиус Махони, которая живёт рядом с Брэдли Джеффингтоном. Две другие соседки, миссис Томпсон и миссис Закер, тоже были там. Стоило нам ступить на её порог, как миссис Махони любезно настояла, чтобы мы присоединились к их чаепитию.

– Входите, девочки, – сказала миссис Махони своим тонким, пронзительным голосом, её добрые карие глаза поблескивали из-под аккуратной седой челки, когда она поставила поднос с напитками перед нами. – Немного чая со льдом в жаркий день. И, прошу, угощайтесь печеньем, – она указала на огромное блюдо с выпечкой на полированном кофейном столике из красного дерева.

– Вот это я называю расследованием, – шепнула мне Джордж, наклонившись за печеньем. Сколько бы сладостей ни съела Джордж, её стройное тело никогда не прибавит ни унции, – факт, постоянно раздражающий её очаровательную кузину.

Привлекательная Эллен Закер тридцати-с-чем-то-лет улыбнулась мне и помешала свой чай.

– Итак Нэнси, как поживают Ваш отец и Ханна? Пожалуйста, передайте Ханне, что мне очень понравился её рецепт... минуточку, – миссис Закер встала и поспешила к открытому окну. – Оуэн! – позвала она. – Я же сказала, если ты собираешься играть там, не выбегай на улицу! Почему бы тебе не поиграть на заднем дворе?

Мы с подругами обменялись удивлёнными взглядами. Энергичный четырёхлетний Оуэн Закер играл в бейсбол на дороге, когда мы пришли. Все мы когда-то были его временными нянями, и все мы знали, что стоит отвлечься всего на минутку, чтобы потерять этого активного, энергичного маленького мальчика.

Миссис Закер вздохнула и снова села.

– Бедный Оуэн, – сказала она. – Боюсь, ему ужасно скучно ходить со мной от дома к дому. Всю неделю я хожу с визитами, собирая деньги для праздника фейерверков на День Наковальни[1].

Я улыбнулась, зная, что миссис Закер выбрала правильный дом. Миссис Махони входит в число богатейших жителей города. Её покойный муж был единственным потомком Этана Махони, основавшего Корпорацию Наковален Махони в начале девятнадцатого века. Этот бизнес давно в прошлом, за исключением ежегодного празднования Дня Наковальни, но состояние Махони сейчас больше, чем когда-либо. Когда Корнелиус был жив, большая часть этого состояния ушла на классические автомобили и неясные финансовые схемы. Говорят, старый Корнелиус был скаредным, подлым человеком, никогда не проявлявшим доброты или любезности на публике. Но миссис Махони – щедрая душа, всеобщая любимица. Её обильные пожертвования на благотворительность имели большое значение для восстановления репутации имени Махони.

– Думаю, Оуэн знает, чем занять себя, – прокомментировала Бесс, глядя в окно на то, как маленький мальчик понёсся за угол дома, с мячом и битой в руках. – В прошлый раз, когда я нянчила его, он решил сделать печенье и вывалил всё содержимое холодильника на пол, прежде чем я успела оглянуться.

– Это так похоже на моего Оуэна! – воскликнула миссис Закер под дружный смех присутствующих.

– А что привело сюда вас, девочки? – спросила миссис Томпсон. Эта яркая, похожая на птичку, сорокалетняя женщина состоит в нескольких волонтёрских комитетах вместе со мной. Она работает медсестрой в местной больнице. – Снова идёшь по следу захватывающей тайны, Нэнси?

Я застенчиво улыбнулась, а мои подруги захихикали. Я упоминала, что мои способности к раскрытию тайн известны всему городу?

– Ну, что-то вроде того, – произнесла я. – Кажется, кто-то испортил овощную грядку мистера Джеффингтона.

Миссис Закер задохнулась.

– Правда?! – воскликнула она. – То же самое произошло со мной! Кто-то вытоптал мои цукини несколько ночей назад.

Как интересно. Миссис Закер живёт через улицу и несколько зданий от мистера Джеффингтона.

– У Вас есть предположение, кто мог это сделать? – спросила я.

– Я полагала, что это были просто подростки или, возможно, животные, – покачала головой миссис Закер. – Это, должно быть, произошло, когда я отсутствовала, занимаясь подготовкой ко Дню Наковальни, после ужина тем вечером. Я пришла довольно поздно, мой муж был на деловом ужине, а Оуэн, вероятно, играл с няней, которую я пригласила на тот вечер, так что никто из нас ничего не видел. Я не слишком задумывалась над этим, тем более что ни моему мужу, ни Оуэну цукини не нравятся.

– Я не виню их, – сказала Джордж, взяв ещё одно печенье. – Я и сама их ненавижу.

– Значит, Вы не видели преступника, – задумалась я и взглянула на двух других женщин. – А как насчёт вас? Вы не заметили ничего странного три ночи назад?

– Я нет, – сказала миссис Махони. – Вы спрашивали других соседей? Гарольд Сэфер живёт на той стороне Блафф-Стрит. Возможно, он что-то видел.

Её замечание кое о чем мне напомнило.

– Слышала, что участок старого Петерсона продан, – сказала я, имея в виду ближайший к мистеру Джеффингтону участок. – Никто не знает, кто его купил?

– Я знаю, – отозвалась миссис Томпсон. – Я слышала, что это молодая, незамужняя француженка по имени Симона Валенкофски.

– Валенкофски? – переспросила Джордж. – Звучит не слишком по-французски.

– Ну, я не уверена, – ответила миссис Томпсон. – Но я слышала, что она приехала три дня назад. Я ещё не встречалась с ней, но знаю, что она занимается какой-то очень важной работой в музее в центре города.

– Интересно, – пробормотала я. Сложно представить, что чей-то приезд может иметь отношение к истории с цукини. Но я не могла не отметить, что, похоже, вандализм начался в тот же день, когда она приехала сюда. Действительно ли здесь есть какая-то связь или это просто совпадение? Только дальнейшее расследование даст ответ.

Мы с подругами допили чай и попрощались. Мы вышли из дома и пошли вниз по тротуару. Мистер Джеффингтон и миссис Махони живут на Блафф-Стрит. Я взглянула на дом мистера Джеффингтона, опрятный, в колониальном стиле с окружающими его ухоженными цветниками. Извилистая дорожка шла от тротуара к парадному входу и пышному газону у дома. На заднем дворе, насколько я знала, был огород мистера Джеффингтона – и потрясающий вид на реку, как и у всех домов на этой стороне улицы.

Затем я посмотрела на ближайших соседей мистера Джеффингтона. Справа от него стоял уютный дом мистера Сэфера в стиле Тюдоров. Слева небольшой домик с большим крыльцом и зарослями кустов и виноградных лоз, выглядывавших с заднего двора.

Это было прекрасное место для того, кому нужно скрыться, подумала я, пока мой пристальный взгляд блуждал от заросшего сорняками участка ко двору мистера Джеффингтона. Два ярда разделял только трёхфутовый частокол. Любой желающий мог легко преодолеть его.

Очевидно, в этом деле не стоял вопрос «как?». Настоящей тайной было «зачем?». Что заставило кого-то уничтожить грядку невинных цукини? До сих пор у меня не было убедительной теории.

Джордж проследила за моим взглядом.

– Место преступления, а? – сказала она. – Разве ты не собираешься проникнуть туда и снять отпечатки пальцев с баклажанов или чего-то подобного?

Я шутливо толкнула её.

– Двигайся, пора взглянуть, дома ли новая соседка.

Все дворы на речной стороне Блафф-Стрит идут круто вниз от тротуара. Я осторожно сделала несколько шагов к бывшему двору Петерсона. Пройдя через узкий передний двор к крыльцу, я позвонила в звонок.

Через минуту дверь открылась, и появилась улыбающаяся молодая женщина примерно двадцати девяти лет с тёмными волосами до плеч и потрясающими чёрными глазами. Она была одета просто, но элегантно – в льняное платье и шлёпки на невысоких каблуках.

– Привет, – сказала она мягким голосом с акцентом. – Чем могу помочь?

Я представила себя и своих подруг. Прежде чем я объяснила, зачем мы пришли, молодая женщина жестом пригласила нас войти.

– Пожалуйста, входите, – сказала она. – Меня зовут Симона Валенкофски, и я надеялась познакомиться со своими новыми соседями.

Вскоре мы стояли в удивительно просторной гостиной небольшого дома. Я никогда не была внутри, когда там жил Петерсон, но подозреваю, что сейчас дом выглядел совсем иначе. Хотя тут и там всё ещё стояли нераспакованные коробки, новая хозяйка уже украсила комнату. Большая картина висела над камином, а подобранные со вкусом занавески прикрывали большие окна, выходящие на задний двор. Тиснённые книги стояли на встроенных полках, а несколько экзотических вееров с ручкой из слоновой кости украшали одну из стен. Бесс широко распахнутыми глазами смотрела на великолепные драгоценности, украшающие журнальный столик.

– Вау! – прокомментировала я. – У Вас столько классных вещей, мисс Валенкофски.

– Пожалуйста, называйте меня Симона.

– Отлично, – вставила Джордж. – А то я не уверена, что смогу произнести Вален-Валик-как-то-там. Этого точно не было ни на одном из моих уроков французского в средней школе!

Симона засмеялась, выглядя удивлённой и восхищённой откровенными комментариями Джордж.

– Нет, это не французское имя, – объяснила она. – Мой прадед сбежал в Париж из России во время революции.

Мой пристальный взгляд только что остановился на золотом, инкрустированном драгоценными камнями шаре в закрытой на замок стеклянной витрине на каминной доске.

– Это прибыло из России? – спросила я, указав на него.

Симона кивнула.

– Да, ты очень наблюдательна, – ответила она. – Это подлинное яйцо Фаберже – самая дорогая наша семейная реликвия. Конечно, это не одно из всемирно известных императорских яиц, которые Фаберже сделал для царей. Большинство из них выставлены в музеях или других коллекциях. Но это тоже настоящее сокровище, и мы все очень гордимся им, как и нашим российским наследием.

Она рассказала ещё о нескольких уникальных и красивых вещах, находившихся в комнате. Было так интересно, что я почти забыла, зачем мы пришли.

Наконец Симона со смехом прервала себя.

– Ах, простите меня, – сказала она. – Я говорю только о себе. Пожалуйста, расскажите мне побольше о себе. Что привело вас сегодня к моему порогу?

– Нэнси детектив, – объяснила Бесс.

– Правда? – удивилась Симона. – Но ты так молода! Я полагала, что американские детективы – пожилые, грубые мужчины как Хамфри Богарт[2], а не симпатичные молодые девушки.

Я покраснела.

– Я не настоящий детектив, – поспешно объяснила я. – То есть у меня нет лицензии или чего-то в этом роде. Я просто помогаю отцу с некоторыми его судебными делами. Например, сегодня мы пытаемся выяснить, кто ходит по чужим огородам и уничтожает цукини.

– Цукини? – переспросила Симона.

– Это американское название овоща, который ты, вероятно, знаешь как courgette [3], - объяснила Джордж.

Я бросила на неё удивлённый взгляд. Джордж помнит такое слово с уроков французского? Хотя она всегда говорит, что находит подобные пустяки в Интернете. Иногда её нестандартная память очень удобна.

Симона засмеялась.

– Ясно. Что ж, боюсь, ничем не смогу помочь, – сказала она. – Я была так занята распаковыванием вещей последние три дня, что даже из окна редко выглядывала. Могу гарантировать, что это была не я. Обычно я не уничтожаю цукини – я поджариваю их! И конечно, у меня нет сада, так что у преступника не было причины прийти сюда.

Я шагнула к задним окнам, всё ещё осматриваясь. Когда я выглянула наружу, то чуть не поперхнулась.

– Эй! – воскликнула я. – А это не целая куча цукини там, на Вашем заднем дворе?

 

Планы на вечеринку

 

– Что? Где? – Симона казалась по-настоящему удивлённой и поспешно присоединилась ко мне. Бесс и Джордж тоже подошли, и мы все пришли в замешательство, глядя на неухоженный задний двор. Я указала на несколько виноградных лоз, обвивавших всё, что встречалось у них на пути. Полдюжины продолговатых зелёных овощей росли под виноградом.

– Эй! И, правда, похоже на цукини, – сказала Джордж.

– Думаю, вы правы, – сказала Симона. – Видите ли, у нас не было возможности поработать над двором. Что ж, давайте займёмся расследованием.

Мы с подругами прошли за ней через кухню на задний двор. Как и передний двор, он круто спускался вниз к реке, ограждённой низкой каменной стеной. Приблизительно в двух третях расстояния к стене розовая изгородь заграждала, по крайней мере, половину двора.

Стоя на цыпочках, мы смогли рассмотреть за изгородью дикий огород. Тут и там росли помидоры, а веретенообразные верхушки лука уже собирались отсеяться. Зелёные плети цукини разрослись вокруг всего этого.

– Кое-какие прошлогодние семена, должно быть, пережили зиму и проросли, – прокомментировала Бесс. – Похоже, ты всё-таки сможешь полакомиться жареными цукини, Симона!

– Да, если мне удастся пробраться к ним сквозь все эти колючки! – сказала Симона. – Придётся попросить Пьера расчистить путь.

– Пьера? – с любопытством повторила я.

– Меня звали? – раздался бодрый мужской голос прямо позади меня.

От неожиданности я подпрыгнула. Обернувшись, я оказалась лицом к лицу с красивым молодым человеком, возможно лет на десять моложе Симоны. В его тёмных глазах и высоких скулах прослеживалось явное фамильное сходство с ней.

– А вот и Пьер, – сказала Симона. – Позволь представить тебя моим новым друзьям – Нэнси, Бесс и Джордж. А это Пьер, мой племянник. Он тоже из Парижа. Он будет жить со мной всё лето до начала занятий в Чикагском университете.

Пьер слегка поклонился.

– Очарован, – произнёс он с сильным французским акцентом, а его пристальный взгляд задержался на Бесс. – Большая честь для меня встретить таких прекрасных леди.

Мы с Джордж обменялись быстрыми взглядами и понимающими улыбками. Мы привыкли к тому, что мужчины сразу же обращают внимание на нашу подругу.

– Надеюсь, тебе понравится Ривер-Хайтс, – вежливо ответила Бесс, отвечая улыбкой на улыбку Пьера. – Это не самый большой город в мире, но здесь много всего происходит.

Oui [4], например кабачковый вандал, – добавила Симона с улыбкой. Она жестом указала на растущие неподалеку овощи. – Кажется, нам посчастливилось найти дикорастущие courgettes во дворе, Пьер. Кто-то уничтожил все остальные цукини в городе.

– Да, – я взглянула на часы и поняла, что уже очень поздно. Через пару часов я собиралась пойти в кино со своим другом, Недом Никерсоном. Хотя я и наслаждалась общением с Симоной, но пора идти дальше, если я хочу продолжить расследование. – Это напоминает мне, что нам пора уходить. И я уверена у вас, ребята, тоже полно дел.

Пьер выглядел слегка смущённым, но продолжал улыбаться.

– Ах, вы действительно должны покинуть нас так скоро? – он коснулся руки Бесс. – Но прошу вас, mesdemoiselles [5], возвращайтесь как можно скорее! Несколько моих близких друзей приезжают к нам из Франции погостить, и я уверен, они будут счастливы встретиться с вами. Может, мы бы смогли устроить вечеринку, когда они приедут?

– Вечеринку? – сказала Джордж, обходя одну из плетей цукини. – Звучит весело. Когда приезжают твои друзья?

Симона взглянула на часы.

– В любой момент, – ответила она за своего племянника. – Сегодня они гостят выше по реке у других своих знакомых. Может, мы встретимся в эти выходные – как насчёт завтрашнего вечера?

Я кивнула.

– Звучит отлично. Спасибо!

Мне понравилась идея узнать наших новых соседей получше. Даже если Симона ничего не знает о кабачковом вандале, она очень интересный и приятный человек. Мне хотелось побольше узнать об экзотических вещах в её доме, не говоря уже о подробностях её интригующей семейной истории.

– Замечательно! – Пьер хлопнул в ладоши. – Значит, договорились. Скажем, завтра в семь?

– Конечно, – сказала я, а Бесс и Джордж кивнули. – Но сейчас нам, и правда, пора. У меня скоро встреча с другом.

– О, конечно, – сказала Симона. – И, пожалуйста, не стесняйтесь прийти вместе с ним завтра вечером. Это касается всех вас. – Она улыбнулась.

– Конечно, – добавил Пьер. – Уверен, у таких очаровательных девушек есть молодые люди, правда?

Ямочки Бесс стали заметнее.

– Не совсем, – ответила она. – Нэнси – единственная из нас, у кого сейчас есть парень.

– О, как жаль, – сказал Пьер, хотя его слова не казались такими уж искренними. – Что ж, в любом случае мы с друзьями постараемся развлечь вас.

– Я в этом уверена, – вернула улыбку Бесс, кокетливо взмахнув своими длинными ресницами, а Пьер восхищённо улыбнулся.

Мы вышли на улицу. Вместо того, чтобы пройти через дом, мы прошлись вдоль газона, отделявшего здание от низкого частокола, которым оградил свои владения мистер Джеффингтон. Я с любопытством взглянула за забор, задавшись вопросом, смогу ли я заметить какие-то подсказки. Но мистер Джеффингтон давно убрал все доказательства. Его сад выглядел таким же ухоженным, как обычно.

Я бросила взгляд через плечо на заросший сад. Кто-то прятался в тех зарослях и выбрался в подходящий момент, чтобы растоптать цукини мистера Джеффингтона? Или преступник спустился вниз по улице и оббежал вокруг дома под покровом темноты? Или мистер Сэфер просто вышел со своего двора, чтобы уничтожить урожай своего соседа?

Последнее всё ещё казалось совершенно неправдоподобным. Но, потратив всю жизнь на разгадывание тайн, я поняла, что никогда нельзя сбрасывать со счетов какую-то версию, насколько бы неприятной она не казалась. Это то, что мне больше всего нравится в расследованиях, – ни в чём нельзя быть уверенной, пока не собраны все доказательства, не проверены все зацепки, не найдены все подсказки.

Когда мы дошли до тротуара, Бесс, Джордж и я простились с нашими новыми друзьями. Симона и Пьер вернулись в дом, а мы пошли к дому мистера Джеффингтона.

– Этот Пьер, похоже, славный парень, да? – заметила Бесс, оглянувшись на дом Симоны.

Джордж фыркнула.

– Ну, конечно, но я надеюсь, что ты отправишь ему свой счет из химчистки после того, как он пускал слюни вокруг тебя.

Бесс покраснела.

– Прекрати! – сказала она. – Он просто был дружелюбным.

– Да-да, – сказала я игриво. – И я уверена, что ты даже не заметила, насколько милым он был. Или его классный французский акцент. Или то, как он смотрел на тебя всё время, пока мы там были.

– Неважно, – Бесс указала на дом мистера Джеффингтона, к которому мы как раз подошли. – Эй, разве ты не хочешь зайти и осмотреться? Я имею в виду, хотя сейчас там и прибрано, но ты всё же можешь найти парочку свидетелей. У картофеля есть глаза, а у зерна есть уши, знаешь ли.

Я громко застонала в ответ на эту ужасную шутку. Бесс, очевидно, пыталась сменить тему, и я решила подыграть ей.

– Нет, думаю, сейчас нам нужно пойти поговорить с мистером Сэфером, – сказала я. – Он главный подозреваемый, если верить мистеру Д. Уверена, он не делал этого, но может он видел или слышал что-то той ночью.

Джордж пожала плечами.

– Звучит не хуже, чем любой другой план, – сказала она. – Просто не спрашивай его о мюзиклах, иначе мы никогда не уйдём оттуда.

Мы прошли по дорожке, ведущей вниз ко двору Гарольда Сэфера. В отличие от простого камня или бетона большинства дорожек квартала, мистер Сэфер украсил свою кусочками цветного стекла, которые изображали радугу.

Я подошла к парадной двери. Когда я позвонила, мы услышали тихую мелодию “Где-то там над радугой”, прозвучавшую в доме.

Вскоре мы услышали звук быстрых шагов. Мгновение спустя дверь распахнулась – на пороге стоял Гарольд Сэфер с огромным молотком в руках.

 

Просьба о помощи

 

От неожиданности я вздрогнула.

– Что Вы делаете с этим? – произнесла я, а в моей голове промелькнуло изображение разбитых цукини.

Гарольд Сэфер моргнул, смущённый моей реакцией.

– Что я делаю с чем? – спросил он, затем взглянул на молоток. – О, ты это имеешь в виду? Я пытался повесить занавеску на кухне, но, кажется, я слишком неуклюж сегодня.

Он вздохнул и закатил глаза.

– Вы пытаетесь повесить занавески с этим? – уточнила Бесс. – Неудивительно, что у Вас проблемы. Возможно, я смогу помочь. У Вас есть набор инструментов?

Гарольд Сэфер выглядел удивлённым, но всё же жестом пригласил нас войти.

– Он в подвале, – ответил он Бесс.

Она кивнула.

– Сейчас вернусь, – и с этими словами исчезла.

– Она знает, что делать? – спросил Гарольд Сэфер у нас с Джордж, всё ещё выглядя удивлённым.

– Конечно, – заверила Джордж. – Бесс – просто волшебница в работе с инструментами. И я говорю не только о косметике.

Я кивнула. Большинство людей с удивлением узнают, как умела Бесс. Она похожа на девушку, у которой возникли бы проблемы даже с заменой лампочки, но на самом деле у неё есть необычная врожденная способность чинить всё – от залипшего тостера до заглохшей машины. Повесить крепление для занавески для неё проще пареной репы.

– Не волнуйтесь, мистер Сэфер, – добавила я. – Она всё сделает, не успеете глазом моргнуть.

Гарольд Сэфер вздохнул.

– Что ж, тогда, я рад, что она здесь, – сказал он, идя на кухню. – Если я не повешу эту занавеску как можно скорей, я просто сойду с ума. Я думал, что это займёт всего минутку; мне нужно вернуться в свой магазин. К тому же, мой полоумный сосед продолжает пялиться на меня всякий раз, когда я вхожу на кухню. Вы можете в это поверить? Только потому, что кому-то вздумалось похулиганить в его саду, ему взбрело в голову, что я в ответе за это. Вы бы видели его вчера вечером – он там занимался прополкой и бросил на меня столько неодобрительных взглядов, что мне захотелось пойти принять ванну!

Мы вошли на кухню. Здесь было чисто и просторно, белые стены были украшены постерами различных Бродвейских шоу. По обе стороны двери расположились большие окна. На полу у бокового окна лежали медный крепёж, комплект льняных занавесок, несколько погнутых гвоздей и небольшая кучка пыли.

– Да, мы слышали о неприятностях с цукини, – сказала я. – В этом и есть причина нашего визита. Мы хотим узнать, кто на самом деле сделал это.

– Правда? Отлично, – сказал Гарольд Сэфер, плюхнувшись на барный стул у стойки. – Потому что я уже побаиваюсь выходить на улицу!

Могу сказать, что он был чересчур драматичен, но его комментарии напомнили, что мне стоит отнестись к этой тайне серьёзно, даже если мои друзья этого не сделают. Дружба двух соседей была под угрозой. Если мистер Сэфер вешает занавеску, которая закроет часть его драгоценного вида только из-за мистера Джеффингтона, то дела, и правда, обстоят ужасно.

Как раз в этот момент вошла Бесс, неся небольшой молоток и несколько других инструментов.

– А вот и мы, – сказала она бодро. – Это сработает намного лучше, чем тот молоток. Пошли, Джордж, поможешь мне.

Пока кузины занимались занавесками, я присела рядом с Гарольдом Сэфером у стойки.

– Вы не против ответить на несколько вопросов? – спросила я.

Он пожал плечами.

– Спрашивай, Нэнси, – ответил он. – У меня нет тайн от тебя или кого-либо ещё, даже если мой ограниченный, одержимый цукини сосед говорит иначе. Хочу сказать, его обвинения сначала показались мне забавными. Ты можешь представить меня крадущимся в его сад посреди ночи и крушащим его драгоценные овощи, как какой-нибудь пещерный человек? Хотя это действительно напоминает тот старый анекдот: Что ты получишь, когда слон пройдёт через твой огород?

– Что? – спросила я.

– Пюре[6]! – он довольно улыбнулся.

– А, ну да, – сказала я, вежливо посмеявшись. Я знала, как трудно обычно вставить хоть словечко, когда мистер Сэфер начинает говорить. – Вы видели или слышали что-то необычное во вторник ночью?

– Ничего, – он пожал плечами. – На сколько помню, той ночью после заката я слушал запись из «Скрипача на Крыше». Это одна из моих любимых вещей, так что звук был довольно громким. На самом деле, я едва услышал дверной звонок, когда миссис Закер и маленький Оуэн зашли после ужина, собирая пожертвования для празднования Дня Наковальни. Естественно, я не услышал бы ничего, кроме, разве что, взрыва бомбы.

– Ясно, – сказала я. – А Вы видели повреждения на следующий день? Цукини, я имею в виду.

– Нет, – ответил он. – Как тебе известно, я не открываю магазин до десяти утра, и чаще всего не встаю раньше девяти. К тому времени, когда я выглянул из окна, полагаю, Брэдли уже убрал беспорядок. По крайней мере, я не заметил ничего подобного; даже не знал, что случилось, пока он в тот день не прибежал в магазин, крича и бормоча что-то бессвязное.

– Он пришёл в магазин и обвинил Вас? – переспросила я.

– Да, можешь себе представить? – ми



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: