George looked at the clock on the wall behind the counter.




Эрнест Хэмингуэй

Киллеры

Ernest Hemingway

The Killers

 

Адаптировал Илья Франк

 

Метод чтения Ильи Франка

 

The door of Henry’s lunch-room opened (дверь закусочной Генри отворилась) and two men came in (и двое мужчин вошли /внутрь/; to come in — входить). They sat down at the counter (они сели у стойки; to sit down — садиться).

“What’s yours (что для вас/что будете брать: «что ваше»)?” George asked them (спросил их Джордж).

“I don’t know (я не знаю),” one of the men said (сказал один из мужчин; to say). “What do you want to eat, Al (что ты хочешь съесть, Эл)?”

“I don’t know,” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark (на улице темнело: «снаружи становилось темно»). The street-light came on outside the window (уличный фонарь зажегся за окном; light — свет; to come on — появиться /на сцене/, возникнуть). The two men at the counter read the menu (двое мужчин у стойки читали меню; to read). From the other end of the counter (с другого конца стойки) Nick Adams watched them (Ник Адамс глядел на них). He had been talking to George (он разговаривал с Джорджем) when they came in (когда они вошли).

 

counter [`kaunt∂] menu [`menju:]

 

The door of Henry’s lunch-room opened and two men came in. They sat down at the counter.

“What’s yours?” George asked them.

“I don’t know,” one of the men said. “What do you want to eat, Al?”

“I don’t know,” said All. “I don’t know what I want to eat.”

Outside it was getting dark. The street-light came on outside the window. The two men at the counter read the menu. From the other end of the counter Nick Adams watched them. He had been talking to George when they came in.

 

“I’ll have a roast pork tenderloin (я возьму жареное свиное филе; tenderloin — филе, вырезка: tender — нежный, мягкий + loin — поясница; филейная часть) with apple sauce (с яблочным соусом) and mashed potatoes (и картофельным пюре; to mash — раздавливать, разминать),” the first man said (сказал первый мужчина).

“It isn’t ready yet (оно еще не готово).”

“What the hell (какого черта: «ада») do you put it on the card for (ты помещаешь, ставишь это в меню; what for — для чего)?”

“That’s the dinner (это обед; dinner — обед /главный прием пищи в течение дня, часто вечером/),” George explained (объяснил Джордж). “You can get that at six o’clock (ты можешь получить это в шесть часов).”

George looked at the clock on the wall behind the counter (Джордж посмотрел на часы на стене за стойкой).

“It’s five o’clock (/сейчас/ пять часов).”

“The clock says twenty minutes past five (часы показывают: «говорят» двадцать минут после пяти = двадцать минут шестого),” the second man said (сказал второй мужчина).

“It’s twenty minutes fast (они спешат на двадцать минут; fast — быстрый).”

“Oh, to hell with the clock (к черту часы),” the first man said (сказал первый мужчина). “What have you got to eat (что у тебя есть поесть)?”

“I can give you any kind of sandwiches (могу дать вам разные сандвичи: «любой вид сандвича»),” George said. “You can have ham and eggs (вы можете взять: «иметь» яичницу с с ветчиной; egg — яйцо), bacon and eggs (яичницу с бэконом), liver and bacon (печенку с бэконом), or a steak (или бифштекс).”

 

sauce [so:s] potato [p∂`teıt∂u] liver [`lıv∂]

 

“I’ll have a roast pork tenderloin with apple sauce and mashed potatoes,” the first man said.

“It isn’t ready yet.”

“What the hell do you put it on the card for?”

“That’s the dinner,” George explained. “You can get that at six o’clock.”

George looked at the clock on the wall behind the counter.

“It’s five o’clock.”

“The clock says twenty minutes past five,” the second man said.

“It’s twenty minutes fast.”

“Oh, to hell with the clock,” the first man said. “What have you got to eat?”

“I can give you any kind of sandwiches,” George said. “You can have ham and eggs, bacon and eggs, liver and bacon, or a steak.”

 

“Give me chicken croquettes (дай мне куриные крокеты) with green peas (с зеленым горошком) and cream sauce (под белым: «сливочным» соусом) and mashed potatoes (и /с/ картофельным пюре).”

“That’s the dinner (это обед).”

“Everything we want’s the dinner, eh (все, что мы хотим — обед, ясно; eh — а?, как?, так ведь?)? That’s the way you work it (так: «таким путем» ты это делаешь: «срабатываешь/устраиваешь» = ну и порядки).”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver (я могу дать вам яичницe с ветчиной, и яичницу с с бэконом, /сандвич/ с печенью = печеночным паштетом) — ”

“I’ll take ham and eggs (я возьму яичницу с ветчиной),” the man called Al said (сказал мужчина, которого звали Эл). He wore a derby hat (на нем был: «он носил» котелок; to wear — носить) and a black overcoat (и черное пальто) buttoned across the chest (застегнутое наглухо: «через грудь»; button — пуговица). His face was small and white (его лицо было маленьким и белым) and he had tight lips (и у него были сжатые губы; tight — плотный, тугой). He wore a silk muffler (на нем было шелковое кашне; to muffle — закутывать, укутывать; глушить /звук/) and gloves (и перчатки).

“Give me bacon and eggs (дай мне яичницу с бэконом),” said the other man (сказал другой мужчина). He was about the same size as Al (он был примерно того же роста: «размера», что и Эл). Their faces were different (лица были различны), but they were dressed like twins (но они были одеты, как близнецы). Both wore overcoats too tight for them (на обоих были пальто, слишком узкие для них). They sat leaning forward (они сидели наклонившись вперед), their elbows on the counter (их локти на стойке = поставив локти на стойку).

 

eh [eı] croquette [kro`ket] button [bLtn] glove [glLv]

 

“Give me chicken croquettes with green peas and cream sauce and mashed potatoes.”

“That’s the dinner.”

“Everything we want’s the dinner, eh? That’s the way you work it.”

“I can give you ham and eggs, bacon and eggs, liver — ”

“I’ll take ham and eggs,” the man called Al said. He wore a derby hat and a black overcoat buttoned across the chest. His face was small and white and he had tight lips. He wore a silk muffler and gloves.

“Give me bacon and eggs,” said the other man. He was about the same size as Al. Their faces were different, but they were dressed like twins. Both wore overcoats too tight for them. They sat leaning forward, their elbows on the counter.

 

“Got anything to drink (есть что-нибудь выпить)?” Al asked (спросил Эл).

“Silver beer (серебряное пиво /сорт пива/), bevo (морс/напиток /итальянское слово/), ginger-ale (имбирное пиво),” George said.

“I mean (я имею в виду) you got anything to drink?”

“Just those I said (только то: «те», что я сказал).”

“This is a hot town (веселый городок, ну и городок: «это жаркий городок»),” said the other (сказал другой). “What do they call it (как он там называется: «как они его называют»)?”

“Summit (Саммит /поселок к юго-западу от Чикаго/).”

“Ever hear of it (когда-нибудь слышал о нем)?” Al asked his friend (спросил Эл своего друга).

“No,” said the friend.

“What do you do here nights (что вы здесь делаете по вечерам)?” Al asked.

“They eat the dinner (они обедают: «едят обед»),” his friend said (сказал его друг). “They all come here and eat the big dinner (они все приходят сюда и едят большой обед).”

“That’s right (это так/верно),” George said.

“So you think that’s right (так ты думаешь/считаешь, что это правильно)?” Al asked George.

“Sure (конечно).”

“You’re a pretty bright boy (ты очень умный: «светлый» парень; pretty — красивый, симпатичный; довольно, весьма), aren’t you (не правда ли: «не есть ли ты»)?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not (ну, так вот, ты вовсе не умный парень),” said the other little man (другой маленький = низенький человек). “Is he, Al (умный ли он, Эл)?”

“He’s dumb (он тупой: «немой»),” said Al. He turned to Nick (повернулся к Нику). “What’s your name (как тебя зовут: «каково твое имя»)?”

“Adams.”

“Another bright boy (другой = еще один умник),” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max (/ну/ не умник ли он; ain't = isn't; aren't)?”

“The town’s full of bright boys (город полон умников),” Max said.

 

dumb [dLm] pretty [`prıtı]

 

“Got anything to drink?” Al asked.

“Silver beer, bevo, ginger-ale,” George said.

“I mean you got anything to drink?”

“Just those I said.”

“This is a hot town,” said the other. “What do they call it?”

“Summit.”

“Ever hear of it?” Al asked his friend.

“No,” said the friend.

“What do you do here nights?” Al asked.

“They eat the dinner,” his friend said. “They all come here and eat the big dinner.”

“That’s right,” George said.

“So you think that’s right?” Al asked George.

“Sure.”

“You’re a pretty bright boy, aren’t you?”

“Sure,” said George.

“Well, you’re not,” said the other little man. “Is he, Al?”

“He’s dumb,” said Al. He turned to Nick. “What’s your name?”

“Adams.”

“Another bright boy,” Al said. “Ain’t he a bright boy, Max?”

“The town’s full of bright boys,” Max said.

 

George put the two platters (Джордж поставил две тарелки), one of ham and eggs (одну с яичницей и ветчиной), the other of bacon and eggs (другую с яичницей и бэконом), on the counter (на стойку). He set down two side-dishes of fried potatoes (он поставил две порции жареного картофеля; siede-dish — боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко).

“Which is yours (которая ваша)?” he asked Al (спросил он Эла).

“Don’t you remember (ты не помнишь)?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy (просто умница/ну разве не умник),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (он наклонился вперед и взял яичницу с ветчиной). Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками). George watched them eat (Джордж смотрел/наблюдал, как они едят).

“What are you looking at (на что ты /так/ смотришь)?” Max looked at George (Макс посмотрел на Джорджа).

“Nothing (ни на что: «/на/ ничто»).”

“The hell you were (как же, рассказывай/черта-с-два ты не смотрел). You were looking at me (ты смотрел на меня).”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max (может быть, парень пошутил: «имел в виду это/высказал это мнение для шутки = как шутку», Макс),” Al said.

George laughed (Джордж засмеялся).

You don’t have to laugh (тебе-то нечего смеяться: «тебе не надо смеяться»),” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see (тебе-то вовсе нечего смеяться, понял: «видишь»)?”

“All right (хорошо/ладно),” said George.

“So he thinks it’s all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно).” Max turned to Al (Макс повернулся к Элу). He thinks it’s all right. That’s a good one (хорош он).”

“Oh, he’s a thinker (о, он мыслитель),” Al said. They went on eating (они продолжали есть).

 

meant [ment] laugh [lα:f]

 

George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.

George laughed.

You don’t have to laugh,” Max said to him. “ You don’t have to laugh at all, see?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”

“Oh, he’s a thinker,” Al said. They went on eating.

 

“What’s the bright boy’s name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки; down — внизу; ниже по /расположенный внизу или в более отдаленном месте/)?” Al asked Max.

“Hey, bright boy (эй, умник),” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок).”

“What’s the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея/в чем идея»)?” Nick asked (спросил Ник).

“There isn’t any idea (тут нет никакой идеи = просто так/да ни в чем).”

“You better go around, bright boy (лучше зайди, умник),” Al said.

Nick went around behind the counter (Ник зашел за стойку).

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none — ничто, ни один, никакой),” Al said. “Who’s out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне)?”

“The nigger (негр).”

“What do you mean the nigger (что ты хочешь сказать: «имеешь в виду», негр = какой такой негр)?”

“The nigger that cooks (негр, который готовит/стряпает).”

“Tell him to come in (скажи ему, чтобы зашел).”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are (где, вы думаете, вы находитесь)?”

“We know damn well where we are (мы знаем чертовски хорошо, где мы находимся),” the man called Max said (сказал человек, которого звали Макс). “Do we look silly (мы выглядим дурачками/глупо)?”

“You talk silly (ты разговариваешь глупо),” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for (какого черта ты споришь с этим ребенком)? Listen (послушай),” he said to George, “tell the nigger to come out here (скажи негру выйти сюда = чтобы вышел сюда).”

“What are you going to do to him (что вы собираетесь с ним: «ему» сделать)?”

“Nothing (ничего). Use your head, bright boy (пошевели мозгами: «используй свою голову», умник). What would we do to a nigger (что бы мы сделали негру)?”

George opened the slit (открыл окошечко; slit — длинный разрез, щель; to slit — разрезать в длину) that opened back into the kitchen (которое открывалось назад = вовнутрь в кухню). “Sam,” he called (позвал он). “Come in here a minute (зайди-ка сюда на минутку).”

 

idea [aı`dı∂] argue [`α:gju:] minute [`mınıt]

 

“What’s the bright boy’s name down the counter?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter with your boy friend.”

“What’s the idea?” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business,” Al said. “Who’s out in the kitchen?”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are?”

“We know damn well where we are,” the man called Max said. “Do we look silly?”

“You talk silly,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for? Listen,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him?”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger?”

George opened the slit that opened back into the kitchen. “Sam,” he called. “Come in here a minute.”

 

The door to the kitchen opened and the nigger came in (дверь на кухню открылась и негр зашел). “What was it (в чем дело: «что это было»)?” he asked. The two men at the counter took a look at him (двое мужчин у стойки оглядели его; to take a look — посмотреть: «взять взгляд»).

“All right, nigger (все в порядке/нормально, негр). You stand right there (стой тут: «прямо здесь»),” Al said.

Sam, the nigger, standing in his apron (Сэм, негр, стоя в своем фартуке), looked at the two men sitting at the counter (посмотрел на двоих мужчин, сидящих у стойки). “Yes, sir (да = хорошо, сэр),” he said. Al got down from his stool (Эл слез со своего стула/табурета).

“I’m going back to the kitchen (я пойду назад = туда на кухню) with the nigger and bright boy (с негром и умником),” he said. “Go on back to the kitchen, nigger (иди обратно = возвращайся на кухню, негр). You go with him, bright boy (ты иди с ним, умник).” The little man walked after Nick and Sam, the cook (маленький человек прошел вслед за Ником и Сэмом, поваром), back into the kitchen (обратно на кухню). The door shut after them (дверь за ними закрылась; to shut — закрывать, запирать, затворять; закрываться). The man called Max sat at the counter opposite George (мужчина, которого звали Максом, сел за стойку напротив Джорджа). He didn’t look at George (он не смотрел на Джорджа) but looked in the mirror (а смотрел в зеркало) that ran along back of the counter (которое тянулось: «бежало» вдоль за стойкой; to run). Henry’s had been made over (заведение Генри было переделано; to make over) from a saloon into a lunch-counter (из салуна/бара в закусочную).

 

apron [`eıpr∂n] opposite [`op∂zıt]

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: