Nick stood up. He had never had a towel in his mouth before.




“Say,” he said. “What the hell?” He was trying to swagger it off.

“They were going to kill Ole Andreson,” George said. “They were going to shoot him when he came in to eat.”

“Ole Andreson?”

“Sure.”

The cook felt the corners of his mouth with his thumbs.

“They all gone?” he asked.

“Yeah,” said George. “They’re gone now.”

“I don’t like it,” said the cook. “I don’t like any of it at all.”

“Listen,” George said to Nick. “You better go see Ole Andreson.”

“All right.”

“You better not have anything to do with it at all,” Sam, the cook, said. “You better stay way out of it.”

“Don’t go if you don’t want to,” George said.

“Mixing up in this ain’t going to get you anywhere,” the cook said. “You stay out of it.”

“I’ll go see him,” Nick said to George. “Where does he live?”

The cook turned away.

“Little boys always know what they want to do,” he said.

“He lives up at Hirsch’s rooming-house,” George said to Nick.

“I’ll go up there.”

 

Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree (на улице дуговой фонарь светил сквозь голые ветки дерева). Nick walked up the street beside the car-tracks (Ник пошел по улице возле = вдоль трамвайных путей) and turned at the next arc-light down a side-street (и свернул у ближайшего фонаря в боковую улицу/в переулок). Three houses up the street was Hirsch’s rooming-house (через три дома был доходный дом Хирш). Nick walked up the two steps (Ник поднялся на две ступеньки) and pushed the bell (и надавил кнопку звонка). A woman came to the door (к двери подошла женщина = открыла женщина).

“Is Ole Andreson here (Оле Андресон здесь = у себя)?”

“Do you want to see him (вы хотите его видеть)?”

“Yes, if he’s in (да, если он дома).”

Nick followed the woman up a flight of stairs (Ник последовал за женщиной вверх по пролету лестницы) and back to the end of a corridor (и назад в конец коридора = и вглубь коридора/в конец длинного коридора). She knocked on the door (она постучала в дверь).

“Who is it (кто там: «кто это»)?”

“It’s somebody to see you, Mr. Andreson (тут вас спрашивают: «кто-то, чтобы повидать вас», господин Андресон),” the woman said.

“It’s Nick Adams (я Ник Адамс: «это Ник Адамс»).”

“Come in (заходи).”

Nick opened the door and went into the room (Ник открыл дверь и прошел в комнату). Ole Andreson was lying on the bed (Оле Андресон лежал на кровати) with all his clothes on (одетый: «с одеждой на нем»). He had been a heavyweight prize-fighter (он был /когда-то/ боксером-тяжеловесом; heavy — тяжелый; weight — вес; prize — награда, премия; to fight — драться, биться) and he was too long for the bed (и он был слишком длинным для кровати). He lay with his head on two pillows (он лежал головой на двух подушках; to lie — лежать). He did not look at Nick (он не посмотрел/не взглянул на Ника).

 

heavy [`hevı] weight [weıt]

 

Outside the arc-light shone through the bare branches of a tree. Nick walked up the street beside the car-tracks and turned at the next arc-light down a side-street. Three houses up the street was Hirsch’s rooming-house. Nick walked up the two steps and pushed the bell. A woman came to the door.

“Is Ole Andreson here?”

“Do you want to see him?”

“Yes, if he’s in.”

Nick followed the woman up a flight of stairs and back to the end of a corridor. She knocked on the door.

“Who is it?”

“It’s somebody to see you, Mr. Andreson,” the woman said.

“It’s Nick Adams.”

“Come in.”

Nick opened the door and went into the room. Ole Andreson was lying on the bed with all his clothes on. He had been a heavyweight prize-fighter and he was too long for the bed. He lay with his head on two pillows. He did not look at Nick.

 

“What was it (в чем дело: «что это было»)?” he asked.

“I was up at Henry’s (я был в закусочной Генри),” Nick said, “and two fellows came in (пришли два парня/типа) and tied me and the cook (и связали меня и повара), and they said they were going to kill you (и они сказали, что собираются убить вас).”

It sounded silly when he said it (прозвучало глупо, когда он это сказал). Ole Andreson said nothing (Оле Андресон ничего не сказал).

“George thought I better come and tell you about it (Джордж подумал, что мне лучше придти и рассказать вам об этом).”

“There isn’t anything I can do about it (я ничего не могу поделать с этим),” Ole Andreson said.

“I’ll tell you what they were like (я расскажу вам, как они выглядели: «на что они были похожи»).”

“I don’t want to know what they were like (я не хочу знать, как они выглядели),” Ole Andreson said. He looked at the wall (он смотрел на стену). “Thanks for coming to tell me about it (спасибо, что пришел рассказать мне об этом).”

“That’s all right (не стоит /благодарности/: «это в порядке»).”

Nick looked at the big man lying on the bed (Ник посмотрел на большого/крупного мужчину, лежащего на постели).

“Don’t you want me to go and see the police (не хотите, чтобы я сходил и заявил в полицию)?”

“No,” Ole Andreson said. “That wouldn’t do any good (это бесполезно: «это не сделало бы ничего хорошего»).”

“Isn’t there something I could do (есть тут что-нибудь, что бы я мог сделать = могу я чем-нибудь помочь)?”

“No. There ain’t anything to do (тут нечего делать = нет смысла что-либо делать/ничего не поделаешь).”

“Maybe it was just a bluff (может быть, это был просто блеф).”

“No. It ain’t just a bluff.”

Ole Andreson rolled over (Оле Андресон перевернулся: «перекатился») toward the wall (к стене), “I just can’t make up my mind (я просто не могу решиться/собраться с духом; mind — разум; дух, душа) to go out (выйти /на улицу/). I been in here all day (я был здесь внутри = в доме целый день).”

“Couldn’t you get out of town (не могли бы вы уехать из города)?”

“No,” Ole Andreson said. “I’m through with all that running around (я покончил со всей этой беготней: «беганьем вокруг/повсюду»).”

He looked at the wall (он смотрел на стену).

“There ain’t anything to do now (тут теперь ничего не поделаешь).”

“Couldn’t you fix it up some way (не могли бы вы это уладить как-нибудь; to fix — укрепить; починить)?”

“No. I got in wrong (я сделал ошибку/влип = теперь уже поздно; to get — попасть /например, в какую-либо ситуацию/; wrong — неверный, неправильный).” He talked in the same flat voice (он говорил тем же плоским = ровным/унылым голосом). “There ain’t anything to do. After a while (через некоторое время) I’ll make up my mind to go out (я возьму себя в руки и выйду: «чтобы выйти»).”

“I better go back and see George (я лучше пойду обратно = вернусь и повидаю Джорджа = я, пожалуй, вернусь к Джорджу),” Nick said.

“So long (пока),” said Ole Andreson. He did not look toward Nick (он не смотрел к Нику = в сторону Ника). “Thanks for coming around (спасибо, что зашел).”

 

police [p∂`li:s]]

 

“What was it?” he asked.

“I was up at Henry’s,” Nick said, “and two fellows came in and tied me and the cook, and they said they were going to kill you.”



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: