Грамматические и лексические особенности




Англоязычных текстов

Грамматические особенности англоязычных научно-технических текстов состоят в первую очередь в синтаксической полноте оформления высказывания. Характер научно-технических материалов, в которых дается определение понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства, предполагает широкое использование простых предложений с составным именным сказуемым. Составное именное сказуемое включает глагол-связку и предикатив, т. е. именную часть в виде существительного, прилагательного, предложного оборота и т. п. Например:

A breakdown is an electric discharge through an insulator. − Пробой – это электрический разряд через изолятор.

The pipe is steel. − Труба сделана из стали.

These materials are low-cost. − Эти материалы не требуют больших материальных затрат.

Control is by a foot switch. − Управление осуществляется при помощи ножной педали.

Wing deicing is by ducting exhaust heated air through leading edge duct. − Противодействие оледенению крыльев самолета осуществляется посредством подачи отработанного нагретого воздуха через боковые отводы.

В подобных структурах отрицание зачастую выражается частицей non, которая входит в состав предикатива. Например:

The stuff is non-shrink. − Этот материал не дает усадки.

The refrigerants are nontoxic and nonirritating. − Хладагенты нетоксичны и не вызывают раздражения.

Следует отметить преимущественно именной характер членов предложения, что находит выражение в частом использовании многокомпонентных атрибутивных словосочетаний, обеспечивающих краткость и компактность изложения. Например: lamp-brush chromosome (lateral-loop chromosome) биол.‘хромосома типа «ламповой щетки»’; DNA-protein crossing-over биол.‘ДНК-белковые сшивки’; day-night rhythm биол.‘суточный ритм’; anti-lock breaking system (ABS) ‘антиблокировочная система тормозов’; carburettor suction piston ‘поршень пневмоклапана карбюратора (с постоянным разряжением)’.

Краткости и компактности изложения способствуют также широкое использование эллиптических конструкций (remote crane вместо remote-operated crane ‘подъемныйкран с дистанционным управлением’; liquid rocket вместо liquid-fuelled rocket ‘ракета, работающая на жидком топливе’);замена придаточныхопределительных предложений прилагательными в постпозиции(the materials available ‘имеющиеся в наличии материалы’; properties never before attainable ‘впервые полученные свойства’).

Этой же цели способствует использование инфинитивных и других аналитических конструкций (the temperature to be obtained ‘температура, которую надо достичь’; the product to be cooled ‘продукт, который надо охладить’).

Стремлениемк систематизации и классификации объясняется также широкое употребление в научно-технических текстах множественного числа вещественных существительных (fats, oils, steels, gasolines).

Номинативный характер научно-технических текстов проявляется в номинализации описания процессов и действий (to do post-welding cleaning ‘производить зачистку после сварки’; for ease of maintenance and repair ‘для удобства обслуживания и ремонта’). Поскольку функция описания действия передается имени, глагол-сказуемое в предложении становится лишь общим обозначением процесса, характер которого уточняется семантикой имени существительного. Наряду с глаголами do и make в английских научно-технических текстах частотными являются также глаголы ascribe, assure, attribute, effect, entail, get, give, imply, involve, lead to, occupy, obtain, provide и другие, значение которых определяется сочетающимися с ними существительными, несущими основную смысловую нагрузку.

Номинативной тенденцией объясняется также замена наречий сочетаниями существительного с предлогом. Например: accurately – with accuracy, precisely – with precision, very easily – with the greatest ease. Исключения составляют усилительные наречия clearly, completely, considerably, enormously, essentially, fairly, greatly, markedly, materially, perfectly, positively, reasonably, significantly и другие, выступающие в англоязычных научно-технических текстах в качестве характерного модально-экспрессивного средства. Например: The energy loss is markedly reduced.

Стремлением к номинативности объясняется и широкое использование вместо глаголов отглагольных прилагательных с предлогами, таких как be attendant on, be conductive to, be destructive of, be responsive to, be tolerant of и некоторых других. Например: This system is conductive to high volumetric efficiency.

Характерной чертой научно-технических текстов является высокая частотность употребления пассивного залога и форм простого настоящего времени, что соответствует особенностям и целям научного изложения. В частности, в специальных текстах распространено употребление переходных глаголов в качестве непереходных с пассивным значением. Например:

The steel forges well. − Эта сталь хорошо куется.

In some instances the better fuel even sells for less. − В некоторых случаях более качественное топливо продается даже за меньшую цену.

The pressure waves emanating from the diffuser passages can cancel or reinforce at the exit. − Волны давления, испускаемые каналами диффузора, на выходе могут взаимно гаситься или усиливаться.

Специфической особенностью научно-технических текстов в современном английском языке является также обилие сложноподчиненных предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов предложения. Это обусловлено последовательностью и доказательностью научного изложения и предполагает наличие развернутой системы причинно-следственных союзов, союзных слов, вводных предложений и логических связок (therefore, thus, so, it follows that, it results in, it implies that, it leads to). Например: The charge on electrons and protons is opposite in sign, hence an amount of charge may be expressed as being either negative or positive. − Заряд электронов и протонов выражается противоположными знаками, поэтому величина заряда может быть либо положительной, либо отрицательной.

Отмечаются в научно-технической литературе случаи пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, инструкциях и спецификациях.

Стремление к указанию на реальные объекты и их место в системе соответствующих понятий приводит к использованию сочетаний, включающих родовое и видовое слово. Например: the fuel of kerosene; the oxidizer of liquid oxygen.

Свойственное научному подходу стремление систематизировать и классифицировать явления находит выражение в распространенности сочетаний со словами concept, type, plan, design, grade. Например: chemical- type fire extinguisher ‘химический огнетушитель’; pilot- type manufacturing plants ‘ экспериментальные заводы’.

Лексической особенностью научно-технических текстов является прежде всего насыщенность специальными терминами, что в силу их принципиальной однозначности, точности, экономичности и большой информативной ценности по сравнению с общеупотребительными словами, обеспечивает объективность и повышает уровень плотности когнитивной информации текста.

Многие термины являются интернациональными словами, например: alpha, atom, doctor, cosmos, element, radio, plus, energy, mathematics, linguistics и др. Интернационализмы – это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках вследствие заимствования из одного источника (как правило, латинского или греческого). Наличие интернациональных слов определенным образом упрощает чтение научно-технической литературы. Однако целый ряд заимствованных терминов относятся к псевдоинтернациональной лексике или «ложным друзьям» переводчика, поскольку, совпадая по форме, они различаются по значению и могут приводить к ошибкам в переводе. Примером таких слов могут служить следующие: data ‘данные’, а не ‘дата’; decade ‘десятилетие’, а не ‘десять дней’; dramatic ‘резкий (скачок и т.п.)’, а не ‘драматический’; pilot ‘опытный, вспомогательный’, а не только ‘пилот’; preservative ‘консервант, защитный, предохраняющий’, а не ‘презерватив’; probe ‘зонд, пробоотборник’, а не ‘проба’; prototype ‘опытный образец’, а не ‘прототип’; replica ‘точная копия’, а не ‘реплика’; resin ‘смола’, а не ‘резина’.

Специфической чертой лексического оформления научно-технических текстов являются аббревиатуры, особенно в справочном аппарате статей и книг.

Одну из особенных черт научно-технического стиля составляет употребление специальной общетехнической лексики, которая, не обладая свойством термина идентифицировать понятия и объекты, регулярно используется специалистами определенной области в профессиональном обиходе для описания явлений. Так, для англоязычных текстов по электричеству, например, характерна следующая лексика: the voltage is applied ‘ напряжение подается’; the magnetic field is set up ‘магнитное поле создается’; the line is terminated ‘ цепь выводится на зажимы’; the switch is closed ‘ переключатель замыкается’.

Высокой частотностью употребления в технических текстах характеризуются такие слова, как basis, capacity, configuration, environment, mode, pattern, response, system, technology, theory. В некоторых случаях они вносят в текст определенную избыточность и при переводе на русский язык опускаются без ущерба для смысла. Например:

A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1. − Схематический чертеж котла показан на рис. 1.

Low temperature tests were performed with the specimen completely submerged in liquid nitrogen (76 К) or liquid helium гелий (4 К) environments. − Низкотемпературные испытания проводили с образцом, полностью погруженным в жидкий азот(76 К) или жидкий гелий (4 К).

Local markets will be used to supply personnel, materials, and other support items required during construction effort. − Местные рынки предоставят рабочую силу, материалы и другие, необходимые для строительства ресурсы.

В англоязычной научно-технической литературе существует целый ряд двусмысленных и неясных слов, которые требуют особого внимания, а иногда и консультации специалиста данной области знания для осуществления адекватного перевода. Сюда относятся слова, которые совмещают в себе противоположные значения. Например: apparent ‘кажущийся/очевидный’; approximately м‘точно/приближенно’;м best м‘наибольший/наименьший’; conservativev ‘завышенный/заниженный’;м improved м‘уменьшенный/увеличен-

ный’; marginal ‘предельный (максимальный)/незначительный’; virtual ‘фактический, действительный/мнимый, возможный, виртуальный’; worst ‘наибольший/наименьший’. Ср.: improved efficiency мы переводим как ‘повышенный коэффициент полезного действия’ (поскольку, чем выше КПД, тем лучше), а improved drag coefficient переводим как ‘уменьшенный коэффициент аэродинамического сопротивления’(так как, чем меньше аэродинамическое сопротивление транспортного средства, тем лучше).

Здесь же следует отметить индикатор наличия опасения или отсутствия сомнения doubt that, дословный перевод которого привел бы к смысловой ошибке. Например:

There has always been the doubt that in idealizing the system (as is commonly done) to a ball on a transparent plane some important features may be missed. − Никто никогда не сомневался (Всегда существовало опасение), что при идеализации такой системы в виде шара на прозрачной плоскости (как это обычно делают) можно упустить какие-то важные особенности.

Характерно для англоязычной научно-технической литературы использование парных синонимов. Например: accuracy and precision, benign and slight, constraints and limitations, difficulties and complications, drawbacks and disadvantages, each and every, fitting and proper, insight and understanding, neatly and carefully, readily and easily, relevant and suitable, reliability and dependability, straightforward and simple, trade-offs and compromises и др. Синонимические пары прилагательных в специальных текстах указывают не на оттенки качеств, а лишь на их высокую степень и переводятся на русский язык одним понятием с добавлением наречий очень, весьма, вполне, довольно, достаточно и др. Например:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. − Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Широкое применение в специальных текстах находят нейтральные устойчивые словосочетания, т. е. фразеологические единицы. Например:

be under test ‘испытываться, находиться на стадии испытаний’; be under development ‘разрабатываться, находиться на стадии разработок’; be under way ‘осуществляться, разрабатываться’; be in progress ‘осуществляться, идти полным ходом’; put into operation ‘вводить в действие’; come into being ‘возникать, появляться на свет’; take into account ‘принимать в расчет (во внимание)’; make provisions for smth ‘ссылаться на’; hold true ‘быть справедливым, действительным’; it follows that ‘следует, что’; it takes to do smth ‘требуется’; up to date ‘современный, новейший’; in view of ‘ввиду, принимая во внимание’; at the expense of ‘за счет кого-то или чего-то’ и многие другие.

Некоторые из них, по причине частого применения в официальной документации, именуются штампами, или канцеляризмами. Знание этого довольно обширного пласта лексики значительно облегчает работу переводчика.

В английских научно-технических текстах встречаются эмоционально окрашенные лексические элементы, требующие при переводе прагматической адаптации, т.е. их замены при передаче на русский язык на нейтральные слова и выражения. Например:

Calcium cyanamide has been getting a big play in Germany recently. − В Германии в последнее время широкое применение находит цианамид кальция.

Cellulose triacetate will give other fibers a run for their money. − Триацетат целлюлозы составит значительную конкуренцию другим синтетическим волокнам.

In 1970 the newly combined Bond and Reliant companies caused raised eyebrows with the introduction of a three-wheel car called Bond Bug.

− В 1970 году, вскоре после объединения, компании Бонд и Релиант удивили всех созданием трехколесного автомобиля под названием Бонд Баг.

But the batteries are expensive and it’s not known how long they will last; as for the other costs involved the manufactures are keeping rather quiet. − Но аккумуляторные батареи дорогие и трудно сказать, на какое время хватит заряда; что касается других затрат – производители о них не сообщают.

Характерной особенностью англоязычных научно-технических текстов является также обилие схем, формул, названий фирм, организаций, учреждений.

Перевод научно-технической литературы предполагает:

- хорошо развитое чувство родного языка;

-глубокое знание иностранного языка (грамматики, лексики, фразеологии);

- знакомство с предметной областью;

- знакомство с терминологической системой данной предметной области;

-знание лексических, грамматических и стилистических особенностей данного функционального стиля;

-знание теории перевода, владение навыками и умениями перевода явлений, составляющих специфику научно-технических текстов.

 

Вопросы для повторения

1. В чем состоят грамматические особенности научно-технических текстов?

2. Как проявляется номинативный характер научно-технических текстов?

3. Что способствует краткости и компактности изложения материала в научно-технических текстах?

4. Какие союзы, союзные слова, вводные предложения и логические связки наиболее часто употребляются в текстах научно-технического стиля?

5. В чем состоят основные лексические особенности текстов научно-технического стиля?

6. Какие знания, навыки и умения необходимы для успешного перевода научно-технической литературы?

Практические задания



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: