Перевод терминов-словосочетаний




При переводе английских атрибутивных словосочетаний необходимо учитывать характер входящих в него слов, смысловые связи между словами и способы передачи этих связей на русский язык. Существует ряд приемов перевода атрибутивных словосочетаний.

1. Дословный перевод, т. е. калькирование, которое заключается в замене составных частей переводимого термина на лексические соответствия в русском языке. При этом определяющая часть термина может передаваться прилагательным. Например:

high-voltage switch эл.‘высоковольтный выключатель’;

European Union ‘Европейский союз’;

day-night rhythm биол.‘суточный ритм’;

soil water биол.‘почвенная вода’;

developed countries экон.‘развитые страны’;

space age ‘космическая эпоха’;

ankle joint анат.‘голеностопный сустав’.

Передача определяющего слова или определяющей смысловой группы может осуществляться при помощи существительного в родительном падеже. В этом случае использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Например:

clutch pedal авт.‘педаль сцепления’;

acceleration factor тех.‘коэффициент ускорения’;

flame holder тех. ‘стабилизатор пламени’;

low-frequency current физ.‘ток низкой частоты’;

supporting point физ.‘точка опоры’;

direct current system эл.’система постоянного тока’;

land-based missile воен.‘ракета наземного базирования’;

first-strike weapon воен.‘оружие первого удара’.

Смысловые связи между членами атрибутивного словосочетания могут передаваться с помощью различных предлогов. Например:

employment agent ‘агент по найму’;

data processing equipment ‘оборудование для обработки данных’;

wear-and-tear gauge ‘шаблон для измерения износа’;

welfare expenditures ‘расходы на социальные нужды’;

cat’s back track ‘вытяжной путь с двухсторонним скатом’;

dry battery ‘батарея на сухих элементах’;

separation payments ‘денежные выплаты при увольнении с работы’;

phase-modulated signal ‘сигнал, модулируемый по фазе’;

bent-tube boilers ‘котлы с гнутыми трубами’.

Посредством калькирования, т. е. на основе существующих в переводящем языке элементов и синтаксических отношений, передаются также английские двухсоставные эллиптические термины. Например:

nuclear tests ‘ядерные испытания (испытания ядерного оружия)’;

instantaneous depth ‘текущая глубина (текущее значение глубины)’;

elastic solution ‘упругое решение (решение по теории упругости)’;

plastic design ‘пластический расчет (расчет с учетом пластических деформаций)’.

Для адекватного перевода новых эллиптических конструкций необходимо вначале дать их развернутый перевод, а затем, в качестве термина, кальку.

Посредством калькирования передаются и некоторые предложные словосочетания. Например:

robbery with violence юр.‘разбой с насилием’;

person of no definite occupation юр.‘лицо без определенных занятий’.

2. Транскрипция и транслитерация – приемы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой или графической формы. Они используются как основные приемы при передаче названий фирм, корпораций и некоторых других организаций и заведений. Например:

Special Systems Industry – Спешэл системз индастри;

General Motors – Дженерал моторз;

Sunday Security Systems – Санди секюрити системз.

Эти приемы перевода могут сочетаться с использованием семантического эквивалента при передаче отдельных элементов словосочетаний. Например:

Proctor & Gamble – Проктор и Гэмбл;

Mansion & House – Мэншн и Хаус;

Marks & Spencer – Маркс и Спенсер.

Если название организации включает общеупотребительные слова, то они могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования или семантического эквивалента. Например:

European Petroleum Equipment Manufactures Federation – Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности;

The Art of Living – Искусство жизни.

3. Семантический эквивалент или функциональный аналог, т. е. использование реально существующих русских слов, полностью или частично отражающих значение англоязычного термина. Например:

company promoter экон. ‘учредитель’;

supply agent юр. ‘снабженец’;

shell rock хим. ‘ракушечник’;

horse racing спорт. ‘скачки’;

drive system тех. ‘привод’;

white plague мед. ‘туберкулез’;

water brash мед. ‘изжога’;

overhead road авт. ‘эстакада’;

protective protein мед. ‘антитело’;

bed-wetting disease мед. ‘ночное недержание мочи’;

spare parts kit тех. ремонтный набор’;

touch pad комп. ‘сенсорная панель’ (в ноутбуке);

touch screen вчт. ‘сенсорный экран’ (в инфокиосках);

goal getter спорт. ‘бомбардир’;

root canal filling instrument мед. ( стом .) ‘каналонаполнитель’.

4. Экспликация (описательный перевод) – раскрытие значения путем смыслового развертывания, в результате чего один из членов атрибутивного словосочетания передается целой группой поясняющих слов. Например:

oven film ‘пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре’;

short circuit gain ‘усиление по току в режиме короткого замыкания’;

last-gasp goal ‘гол, забитый на последней минуте’;

community centre ‘помещение для проведения культурных и общественных мероприятий’;

background paper ‘справочный документ с кратким изложением истории вопроса’;

jet lag ‘нарушение суточного режима организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов’;

yes men ‘податливые и безынициативные работники’.

5. Сочетание нескольких приемов перевода. В процессе перевода нередко наблюдается одновременное использование калькирования и транслитерации или транскрипции. Например:

application server комп. ‘сервер приложений’;

high-velocity aircraft rocket воен. ‘авиационная ракета с большой скоростью полета’;

travel agent общ. ‘туристический агент’;

halfback спорт. ‘полузащитник’.

Могут одновременно применяться транскрипция и описательный перевод, транскрипция, калькирование и функциональный аналог. Например:

high aluminum cement строит. ‘цемент с большим содержанием глинозема’;

ratification instrument полит. ‘ратификационная грамота’;

capital flow rates экон. ‘темпы движения капитала’;

oxygen breathing apparatus мед. ‘кислородно-дыхательный аппарат, респиратор’;

upper respiratory infection мед. ‘заболевание верхних дыхательных путей’.

Есть случаи сочетания калькирования, транскрипции и описательного перевода. Например:

clown shop ‘магазин клоунов’ (торгует игрушками, одеждой для клоунов и оказывает услуги по проведению детских праздничных мероприятий с участием клоунов).

6. Полное копирование англоязычного словосочетания, то есть передача его латиницей. Например:

Microsoft Corporation, Norsk Data (в Норвегии); Adobe Photoshop, Microsoft Windows; Internet Explorer.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные словосочетания, включающие более двух-трех слов. Перевод таких цепочек, независимо от количества входящих в них компонентов, как правило, начинается с последнего существительного. После установления ключевого слова следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции и последовательно переводить каждую смысловую группу справа налево. Например: многокомпонентный термин the first step current division factor переводится следующим образом: factor ‘коэффициент’, division ‘деление’, current ‘ток’, the first step ‘первая степень’; весь термин переводится как ‘коэффициент деления тока первой степени’. Схематически внутренние семантические связи этого термина можно изобразить следующим образом:

the first step current division factor

4 5 3 2 1

Несколько иное деление на смысловые группы обнаруживается в атрибутивном словосочетании temperature compensating condenser arrangements, где arrangements переводится как ‘устройства’, condenser ‘конденсатор’, temperature compensating ‘температурная компенсация’; весь термин переводится как ‘устройства для температурной компенсации конденсатора’, и схема внутренних смысловых связей выглядит так:

temperature compensating condenser arrangements

2 3 4 1

Существуют английские двухкомпонентные термины, второй компонент которых является не главным, определяемым словом, а определением к первому. Например:

mixed concrete ‘бетонная смесь’ (а не смешанный бетон);

maximum theory ‘теоретический минимум’ (а не максимальная теория);

structural frame ‘рамная конструкция’ (а не конструкционная рама);

specimen tubes ‘трубные образцы’ (а не трубы образца);

original sublease ‘оригинал субаренды’ (а не первоначальная субаренда);

orthognathic surgery ‘хирургическая ортодонтия’.

Перевод многокомпонентных терминов также может начинаться не с конца, в частности, если в начале словосочетания стоит отглагольная форма или после главного определяемого слова следует предложное сочетание. Например:

browsing network resources вчт. ‘просмотр сетевых ресурсов’;

breaking with rocket тех. ‘торможение при помощи ракетного двигателя’;

multiple-orifice nozzle injection with air swirl авт. ‘впрыск топлива с завихрением воздуха с использованием многосопловых форсунок’;

osteitis tuberculosa multiplex cystoides мед. ‘множественный кистовидный туберкулоидный остит’.

Вопросы и задания для повторения

1. Какие существуют приемы перевода терминов-словосочетаний?

2. В чем заключается прием калькирования? Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний с использованием приема калькирования.

3. Какие приемы используются при переводе названий фирм, корпораций и других организаций и заведений?

4. Дайте примеры перевода англоязычных терминов посредством семантических эквивалентов (функциональных аналогов.)

5. Приведите примеры перевода англоязычных терминов-словосочетаний, где транслитерация сочетается с калькированием или другими приемами.

6. Найдите в терминологическом словаре примеры описательного перевода англоязычных терминов-словосочетаний.

7. Приведите примеры полного копирования англоязычных терминов-словосочетаний.

8. В чем состоит алгоритм перевода англоязычных многокомпонентных атрибутивных словосочетаний?

9. Приведите примеры многокомпонентных терминов, в которых последнее слово не является главным определяемым элементом.

 

Практические задания

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: