1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».
2. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Пример: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
3. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Пример: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Я привык отдавать себе полные отчеты (отдавать отчет). Здесь изменена форма числа. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голо-ву, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совер-шенного вида с суффиксом -а (-я).
В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагатель-ных, замена их полными формами ошибочна.
4. Совмещение двух различных фразеологизмов.
Пример: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
5. Вставка лишнего компонента.
Пример: Отдать должную дань (отдать дань).
6. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдви-гается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессив-ности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.
ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА | |
Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы | гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле-еле душа в теле |
Во фразеологизмах слова (компоненты) утра-тили свою лексическую, семантическую са-мостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица | бить баклуши – «бездельничать», точить ля-сы – «пустословить», у черта на куличках – «далеко» |
Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоя-тельство, сказуемое и т.п.) | В этом я точно виноват, – отвечал, потупив-шись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). |
Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений | «Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду!» (А. Пушкин) |
Фразеологизмы отличаются особой экспресс-сивной окраской, выразительностью, образ-ностью отражения действительности | Кусты раздвинулись, и два мальчугана, насто-роженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подхо-дить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой). |
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | ||
обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: | подводный камень («о какой-либо непредви-денной трудности, опасности»); заколдован-ный круг («положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход»); мелкая сошка («о невлиятельном, незначительном человеке»); львиная доля («бóльшая и лучшая часть чего-либо»); золотые руки («о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой ра-ботой»); крокодиловы слёзы («притворные слё-зы, неискренние сожаления») и др. | |
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | ||
обороты, являющиеся сочетанием существи-тельного в И.п. с существительным в Р.п.: | дух времени («настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду»); сливки общества («лучшая, привилегирован-ная часть общества»); яблоко раздора («повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногла-сий»); бразды правления («о государственной или административной власти»); чувство лок-тя («чувство взаимной поддержки и товари-щества; ощущение общего участия в какой-либо работе») и др. | |
обороты, состоящие из существительного в И.п. и существительного с предлогом: | борьба за существование («об упорном стрем-лении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конку-рентной борьбе»); море по колено («всё нипо-чём, ничто не страшно кому-либо»); дело в шляпе («кончено, решено, улажено, всё в по-рядке, всё удачно закончилось»); кровь с моло-ком («о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом»)и т.д. | |
обороты, состоящие из предлога, прилага-тельного и существительного: | по старой памяти («под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, про-шлом»); на короткой ноге («в доверительных, близких отношениях с кем-либо»); без зазре-ния совести («бесстыдно, нагло»); с незапа-мятных времён («очень давно») и др. | |
обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): | нести околесицу («говорить глупости, чепуху, вздор»); задеть за живое («взволновать, про-извести сильное впечатление»); стоять над душой («мешать заниматься чем-либо, надо-едать»); разводить руками («недоумевать, удивляться») и др. | |
обороты, состоящие из глагола и наречия: | убираться восвояси («уходить к себе домой, возвращаться обратно»); быть начеку («быть готовым к чему-либо, быть бдительным»); по-йти насмарку («пропасть напрасно, впустую, без положительного результата») и др. | |
обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с пред-логом): | сломя голову («очень быстро, стремительно бежать куда-либо»); скрепя сердце («против воли, против своих убеждений»); спустя ру-кава («небрежно, кое-как работать, делать что-либо»); положа руку на сердце («откровенно, искренне») и др. | |
обороты, состоящие из наречия и существительного: | подальше от греха («во избежание беды, не-приятности»); вдали от шума городского («в глуши, вдали от цивилизации») и др. | |
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | ||
фразеологизмы с союзной сочинительной связью: | хлеба и зрелищ («о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений»); ни к селу ни к городу («без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати») и др. | |
фразеологизмы с подчинительными союзами: | хоть пруд пруди («очень много чего-либо»); как снег на голову («неожиданно»); будто Мамай прошёл («полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо») и др. | |
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ | ||
фразеологизмы с отрицанием не: | не от мира сего («о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре»); не робкого десятка («о смелом, отважном человеке, храбреце») и др. | |
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫФРАЗЕОЛОГИЗМОВ | |||
Именные | обозначают лицо, группу лиц, предме-ты, явления | в предложении мо-гут выступать в функции подлежа-щего, дополнения или именной части составного сказу-емого | кисейная барышня («изнежен-ный, не приспособленный к жизни человек»), телячьи нежности («чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки»), золотая середина («образ поведения, при котором избегают край-ностей, рискованных реше-ний») и др. |
Глагольные | обозначают дей-ствия, состояния | в предложении выступают в каче-стве сказуемого | протянуть руку помощи («по-мочь кому-либо»), бить во все колоколá («поднимать трево-гу»), нести чушь («говорить глупости, бессмыслицу») и др. |
Адъективные | обозначают свой-ства, признаки, каче-ственные характе-ристики лица, пред-мета, явления | в предложении вы-полняют функцию несогласованного определения или именной части сос-тавного сказуемо-го. | гол как сокóл («страшно беден, ничего не имеет» – Он гол как сокол), без задних ног («не в состоянии двигаться» – Я спал без задних ног), из молодых да ранний («о человеке, рано про-явившем себя в чём-либо») и др. |
Адвербиальные (наречные) | обозначают признак действия или при-знак признака | в предложении выступают в функ-ции обстоятель-ства. | во все лопатки («об очень быс-тром беге» – Он бежал во все лопатки), как по маслу («лег-ко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]» – Всё идёт как по мас-лу), во весь рот («очень широ-ко», «очень громко» – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот) и др. |
Междометные | Подобно междометиям, такие фразеоло-гизмы выражают чувства и эмоции гово-рящего, выступая как отдельные нерасчле-нённые предложения. | Ни пуха ни пера! («пожелание удачи»); Чёрта с два! («как бы не так!»); Ни дна ни покрыш-ки! («пожелание неудачи, нев-згод кому-либо» – Ни дна тебе ни покрышки!); В добрый час! («пожелание удачи, благопо-лучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела») и др. |
ВАРЬИРОВАНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ | ||
по составу компонентов | одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими сло-вами без изменения значения фразеологизма. Для таких вари- | валиться с ног – падать с ног («о состоянии сильного утом-ления»); на склоне жизни – на склоне дней – на склоне лет («в старости»); резать ухо – ре- |
ВАРЬИРОВАНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ | ||
антов принято название «лекси-ческие варианты» | зать слух («об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музы-ке, стихах») и др. | |
по форме компонентов | к формальным вариантам отно-сят замены одной грамматичес-кой формы компонента другой, а также фонетические, морфоло-гические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации | по воле судьбы – по воле судеб («в силу обстоятельств, случай-но»); плечом к плечу – плечо к плечу («в непосредственной близости, рядом друг с дру-гом», «сообща, вместе»); вы-сунув язык – высунувши язык – высуня язык («стремительно, очень быстро»); на глаз – на глазóк – на глазóчек («приб-лизительно»); посыпáть пе-плом голову – посыпáть пеплом главý («предаваться крайней скорби, печали по случаю ка-кой-либо утраты, бедствия и т.п.») и др. |
по количественному составу компонентов | в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонен-тов при сохранении значения фразеологизма. | пятое колесо в телеге – пятое колесо («о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бес-полезном»); между нами гово-ря – между нами («не для раз-глашения»); держи карман шире – держи карман («на-прасно ждёшь, ничего не полу-чишь»); трещать по всем швам – трещать по швам («разрушаться, приходить в упадок») и др. |
ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ | |
использование отглагольных существитель-ных, как суффиксальных, так и бессуфиксаль-ных: | выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие; пошив, угон, отгул |
расщепление сказуемого, то есть замена прос-того глагольного сказуемого составным имен-ным: | решить – принять решение, желать – прояв-лять желание, помогать – оказывать помощь |
употребление отыменных предлогов: | по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет |
нанизывание падежей, особенно часто – роди-тельного | условия, необходимые для повышения уровня культуры речи молодежи области; автор |
ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ | |
предлагает удачную форму предъявления соб-ственной концепции построения процесса ре-чевого взаимодействия ученика и учителя | |
вытеснение активных оборотов пассивными: | мы решили (активный оборот) – решение было принято нами (пассивный оборот) |
РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ | |
смешение стилей: | После выпадения кратковременных осадков в виде дождя над озером во всей своей много-цветной красе засверкала радуга. |
двусмысленность (связана с использованием отглагольных существительных): | утверждение профессора (профессор утвер-ждает или его утверждают?); люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?). |
утяжеление слога, многословие: | За счет улучшения организации погашения за-долженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупате-лей должен увеличиться товарооборот в госу-дарственных и коммерческих магазинах. |
№ п/п | Разновидности | Примеры | |
Лексическое наложение | взаимодействие двух слов, имеющих совпадающие звуки или комплексы звуков | ДириЖАворонок, дириЖАб-рами дыша… (С. Кирсанов) (дирижабль + жаворонок и дирижабль + жабры) | |
Фразеологическое наложение | взаимодействуют устойчивые сочетания слов, имеющие общий словный компонент | сменить гнев на милость + сдаться на милость победителя = сменить гнев НА МИЛОСТЬ победителя | |
Морфологическое наложение | возникает при совпадении одной или нескольких форм разных слов или лексико-семантических вариантов одного слова в парадигме словоизменения | по мосту | |
Синтаксическое наложение | возникает между конструкциями с прямой и косвенной речью | Она замолчала тоже и стала рыться в сумке, мучительно ища в ней тему для разговора и находя только сломанный гребешок. (В. Набоков. Защита Лужина) | |
Лексическое скрещивание | осуществляется при соединении начальной части одного слова и конечной части другого, реже – при соединении начальных частей двух слов, не являющихся словосочетанием | мопед, бестер | |
Фразеологическое скрещивание | осуществляется между двумя устойчивыми сочетаниями слов и состоит в соединении начальной части одного из этих словосочетаний с концом другого | Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь (В. Маяковский); кануть в Лету + отойти в вечность = кануть в вечность | |
Морфологическое скрещивание | представляет собой довольно редкое явление, возникающее при замещении парадигмы словоизменения (или ее части) одного слова элементами парадигмы другого слова, как правило, близкого ему семантически | некто и нечто | |
Синтаксическое скрещивание | является результатом речевой ошибки, возникшей в результате смешивания близких по значению синтаксических конструкций | Продуктов дают впроголодь (Продуктов дают мало + Люди живут впроголодь) |
ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ | |
Ошибки в усвоении значения фразеологиз-мов. 1) Существует опасность буквального по-нимания фразеологизмов, которые могут вос-приниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменени-ем значения фразеологизма. | Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят. |
Искажение состава фразеологизмов в ре-зультате лексических подмен. | Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики). |
Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. | Главный инженер явно покривил в душе (по-кривил душой). Я привык отдавать себе пол-ные отчеты (отдавать отчет). Он постоян-но сидит сложив руки. |
Совмещение двух различных фразеологиз-мов. | 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся). |
Вставка лишнего компонента. | Отдать должную дань (отдать дань). |
Стилистическая несовместимость фразео-логизма с деловым стилем речи. | Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать. |