Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.




1) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов.
2) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Пример: «Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят». Здесь фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение «напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого», употреблен неверно – в значении «выдумывать, плести небылицы».

2. Искажение состава фразеологизмов в результате лексических подмен.
Пример: Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).

3. Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот.
Пример: Главный инженер явно покривил в душе (покривил душой). Я привык отдавать себе полные отчеты (отдавать отчет). Здесь изменена форма числа. Он постоянно сидит сложив руки. Фразеологизмы типа сложа руки, сломя голо-ву, очертя голову сохраняют в своем составе старую форму деепричастия совер-шенного вида с суффиксом -а (-я).

В некоторых фразеологизмах употребляются краткие формы прилагатель-ных, замена их полными формами ошибочна.

4. Совмещение двух различных фразеологизмов.
Пример: 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).

5. Вставка лишнего компонента.
Пример: Отдать должную дань (отдать дань).

6. Стилистическая несовместимость фразеологизма с деловым стилем речи.
Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдви-гается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессив-ности (оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами и т. п.).
Не соответствует деловой речи такая, например, фраза: Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.

 

 

 
 

 

 

 

 

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле-еле душа в теле
Во фразеологизмах слова (компоненты) утра-тили свою лексическую, семантическую са-мостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица бить баклуши – «бездельничать», точить ля-сы – «пустословить», у черта на куличках – «далеко»
Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоя-тельство, сказуемое и т.п.) В этом я точно виноват, – отвечал, потупив-шись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев).
Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений «Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду!» (А. Пушкин)
Фразеологизмы отличаются особой экспресс-сивной окраской, выразительностью, образ-ностью отражения действительности Кусты раздвинулись, и два мальчугана, насто-роженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подхо-дить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).

 

 

ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: подводный камень («о какой-либо непредви-денной трудности, опасности»); заколдован-ный круг («положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход»); мелкая сошка («о невлиятельном, незначительном человеке»); львиная доля («бóльшая и лучшая часть чего-либо»); золотые руки («о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой ра-ботой»); крокодиловы слёзы («притворные слё-зы, неискренние сожаления») и др.  
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
обороты, являющиеся сочетанием существи-тельного в И.п. с существительным в Р.п.: дух времени («настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду»); сливки общества («лучшая, привилегирован-ная часть общества»); яблоко раздора («повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногла-сий»); бразды правления («о государственной или административной власти»); чувство лок-тя («чувство взаимной поддержки и товари-щества; ощущение общего участия в какой-либо работе») и др.
обороты, состоящие из существительного в И.п. и существительного с предлогом: борьба за существование («об упорном стрем-лении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конку-рентной борьбе»); море по колено («всё нипо-чём, ничто не страшно кому-либо»); дело в шляпе («кончено, решено, улажено, всё в по-рядке, всё удачно закончилось»); кровь с моло-ком («о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом»)и т.д.
обороты, состоящие из предлога, прилага-тельного и существительного: по старой памяти («под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, про-шлом»); на короткой ноге («в доверительных, близких отношениях с кем-либо»); без зазре-ния совести («бесстыдно, нагло»); с незапа-мятных времён («очень давно») и др.
обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): нести околесицу («говорить глупости, чепуху, вздор»); задеть за живое («взволновать, про-извести сильное впечатление»); стоять над душой («мешать заниматься чем-либо, надо-едать»); разводить руками («недоумевать, удивляться») и др.
обороты, состоящие из глагола и наречия: убираться восвояси («уходить к себе домой, возвращаться обратно»); быть начеку («быть готовым к чему-либо, быть бдительным»); по-йти насмарку («пропасть напрасно, впустую, без положительного результата») и др.
обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с пред-логом): сломя голову («очень быстро, стремительно бежать куда-либо»); скрепя сердце («против воли, против своих убеждений»); спустя ру-кава («небрежно, кое-как работать, делать что-либо»); положа руку на сердце («откровенно, искренне») и др.
обороты, состоящие из наречия и существительного: подальше от греха («во избежание беды, не-приятности»); вдали от шума городского («в глуши, вдали от цивилизации») и др.
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
фразеологизмы с союзной сочинительной связью: хлеба и зрелищ («о потребностях невежественных, недалёких людей, жаждущих лишь пропитания и низкопробных развлечений»); ни к селу ни к городу («без всякой видимой связи и последовательности; совершенно не к месту, некстати») и др.
фразеологизмы с подчинительными союзами: хоть пруд пруди («очень много чего-либо»); как снег на голову («неожиданно»); будто Мамай прошёл («полнейший беспорядок, разгром, отустошение где-либо») и др.
ОСНОВНЫЕ СТРУКТУРНЫЕ МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
фразеологизмы с отрицанием не: не от мира сего («о крайне неприспособленном к жизни человеке, мечтателе, фантазёре»); не робкого десятка («о смелом, отважном человеке, храбреце») и др.
     

 

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Именные обозначают лицо, группу лиц, предме-ты, явления в предложении мо-гут выступать в функции подлежа-щего, дополнения или именной части составного сказу-емого кисейная барышня («изнежен-ный, не приспособленный к жизни человек»), телячьи нежности («чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки»), золотая середина («образ поведения, при котором избегают край-ностей, рискованных реше-ний») и др.
Глагольные обозначают дей-ствия, состояния в предложении выступают в каче-стве сказуемого протянуть руку помощи («по-мочь кому-либо»), бить во все колоколá («поднимать трево-гу»), нести чушь («говорить глупости, бессмыслицу») и др.
Адъективные обозначают свой-ства, признаки, каче-ственные характе-ристики лица, пред-мета, явления в предложении вы-полняют функцию несогласованного определения или именной части сос-тавного сказуемо-го. гол как сокóл («страшно беден, ничего не имеет» – Он гол как сокол), без задних ног («не в состоянии двигаться» – Я спал без задних ног), из молодых да ранний («о человеке, рано про-явившем себя в чём-либо») и др.  
Адвербиальные (наречные) обозначают признак действия или при-знак признака в предложении выступают в функ-ции обстоятель-ства. во все лопатки («об очень быс-тром беге» – Он бежал во все лопатки), как по маслу («лег-ко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]» – Всё идёт как по мас-лу), во весь рот («очень широ-ко», «очень громко» – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот) и др.
Междометные Подобно междометиям, такие фразеоло-гизмы выражают чувства и эмоции гово-рящего, выступая как отдельные нерасчле-нённые предложения. Ни пуха ни пера! («пожелание удачи»); Чёрта с два! («как бы не так!»); Ни дна ни покрыш-ки! («пожелание неудачи, нев-згод кому-либо» – Ни дна тебе ни покрышки!); В добрый час! («пожелание удачи, благопо-лучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела») и др.

 

ВАРЬИРОВАНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ
по составу компонентов одно слово (или даже несколко слов) в составе фразеологизма может заменяться другими сло-вами без изменения значения фразеологизма. Для таких вари- валиться с ногпадать с ног («о состоянии сильного утом-ления»); на склоне жизнина склоне днейна склоне лет («в старости»); резать ухоре-
ВАРЬИРОВАНИЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМЕ
  антов принято название «лекси-ческие варианты» зать слух («об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музы-ке, стихах») и др.
по форме компонентов к формальным вариантам отно-сят замены одной грамматичес-кой формы компонента другой, а также фонетические, морфоло-гические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации   по воле судьбыпо воле судеб («в силу обстоятельств, случай-но»); плечом к плечу – плечо к плечу («в непосредственной близости, рядом друг с дру-гом», «сообща, вместе»); вы-сунув языквысунувши языквысуня язык («стремительно, очень быстро»); на глаз – на глазóк – на глазóчек («приб-лизительно»); посыпáть пе-плом головупосыпáть пеплом главý («предаваться крайней скорби, печали по случаю ка-кой-либо утраты, бедствия и т.п.») и др.
по количественному составу компонентов в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонен-тов при сохранении значения фразеологизма.   пятое колесо в телегепятое колесо («о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бес-полезном»); между нами гово-рямежду нами («не для раз-глашения»); держи карман ширедержи карман («на-прасно ждёшь, ничего не полу-чишь»); трещать по всем швамтрещать по швам («разрушаться, приходить в упадок») и др.

 

ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ
использование отглагольных существитель-ных, как суффиксальных, так и бессуфиксаль-ных: выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие; пошив, угон, отгул  
расщепление сказуемого, то есть замена прос-того глагольного сказуемого составным имен-ным: решить – принять решение, желать – прояв-лять желание, помогать – оказывать помощь
употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет
нанизывание падежей, особенно часто – роди-тельного условия, необходимые для повышения уровня культуры речи молодежи области; автор
ПРИЗНАКИ КАНЦЕЛЯРИЗМОВ
  предлагает удачную форму предъявления соб-ственной концепции построения процесса ре-чевого взаимодействия ученика и учителя
вытеснение активных оборотов пассивными: мы решили (активный оборот) – решение было принято нами (пассивный оборот)
РЕЧЕВЫЕ НЕДОЧЁТЫ
смешение стилей: После выпадения кратковременных осадков в виде дождя над озером во всей своей много-цветной красе засверкала радуга.
двусмысленность (связана с использованием отглагольных существительных): утверждение профессора (профессор утвер-ждает или его утверждают?); люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
утяжеление слога, многословие: За счет улучшения организации погашения за-долженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупате-лей должен увеличиться товарооборот в госу-дарственных и коммерческих магазинах.

 

 


 

 

№ п/п Разновидности Примеры
  Лексическое наложение взаимодействие двух слов, имеющих совпадающие звуки или комплексы звуков ДириЖАворонок, дириЖАб-рами дыша… (С. Кирсанов) (дирижабль + жаворонок и дирижабль + жабры)
  Фразеологическое наложение взаимодействуют устойчивые сочетания слов, имеющие общий словный компонент сменить гнев на милость + сдаться на милость победителя = сменить гнев НА МИЛОСТЬ победителя
  Морфологическое наложение возникает при совпадении одной или нескольких форм разных слов или лексико-семантических вариантов одного слова в парадигме словоизменения по мосту
  Синтаксическое наложение возникает между конструкциями с прямой и косвенной речью Она замолчала тоже и стала рыться в сумке, мучительно ища в ней тему для разговора и находя только сломанный гребешок. (В. Набоков. Защита Лужина)
  Лексическое скрещивание осуществляется при соединении начальной части одного слова и конечной части другого, реже – при соединении начальных частей двух слов, не являющихся словосочетанием мопед, бестер
  Фразеологическое скрещивание осуществляется между двумя устойчивыми сочетаниями слов и состоит в соединении начальной части одного из этих словосочетаний с концом другого Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь (В. Маяковский); кануть в Лету + отойти в вечность = кануть в вечность
  Морфологическое скрещивание представляет собой довольно редкое явление, возникающее при замещении парадигмы словоизменения (или ее части) одного слова элементами парадигмы другого слова, как правило, близкого ему семантически некто и нечто
  Синтаксическое скрещивание является результатом речевой ошибки, возникшей в результате смешивания близких по значению синтаксических конструкций Продуктов дают впроголодь (Продуктов дают мало + Люди живут впроголодь)

 

 

ОШИБКИ В УПОТРЕБЛЕНИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ
Ошибки в усвоении значения фразеологиз-мов. 1) Существует опасность буквального по-нимания фразеологизмов, которые могут вос-приниматься как свободные объединения слов. 2) Ошибки могут быть связаны с изменени-ем значения фразеологизма. Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
Искажение состава фразеологизмов в ре-зультате лексических подмен. Предложения финансового отдела оказались ниже любой критики (всякой критики).
Изменение грамматической формы слов, входящих в оборот. Главный инженер явно покривил в душе (по-кривил душой). Я привык отдавать себе пол-ные отчеты (отдавать отчет). Он постоян-но сидит сложив руки.
Совмещение двух различных фразеологиз-мов. 3ачем сыр-бор городить (огород городить или сыр-бор разгорелся).
Вставка лишнего компонента. Отдать должную дань (отдать дань).
Стилистическая несовместимость фразео-логизма с деловым стилем речи. Меньший налог — вот стимул приватизации, и не надо никого через колено ломать.


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-02-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: