Нав.5:16. Иерихон заперся и был заперт от страха сынов Израилевых: никто не выходил [из него] и никто не входил.
Когда через совершение обрезания и Пасхи народ укрепил ею общение с Господом и таким образом внутренне приготовился к предстоящему подвигу, обязанностью израильского вождя было приступить к самому делу и прежде все к завоеванию ближайшего к израильскому стану укрепленного города, т.е. Иерихона. В то время, когда он, занятый, конечно, мыслью об этом, находился вблизи города, ему последовало новое божественное откровение относительно его завоевания. Откровение сообщено было через Ангела Господня, явившегося в виде мужа с обнаженным мечом. Принятый за обыкновенного воина, явившийся открыл себя через объявление своего ангельского чина: «вождь воинства Господня» и указание на святость места. Обнаженный меч и звание явившегося, как вождя воинства Господня, показывали Иисусу Навину на готовность небесных сил помогать в предстоящей борьбе с Ханаанскими народами. Основанием для того, чтобы в явившемся Иисусу Навину видеть Ангела Господня, служит то, что он, подобно явившемуся в купине (Исх.3:2–5) требует снятия обуви, равно как то, что явившийся носит здесь (Нав. 6:1), как и в кн. Исход, имя «Господь» и открывает себя, как Господь. Блаженный Феодорит не соглашался, однако, с теми, которые в явившемся Иисусу Навину видели Бога Слово; по его мнению, «это был Архангел Михаил»49. «Он сказал: нет» по нынешнему еврейскому тексту. Вместо «нет» читается αὐτῷ – «ему» в древних и позднейших греческих списках и других переводах, равно как в славянской Библии (при этом переводчики вместо еврейского «ло» с «алеф», как в нынешнем еврейском тексте, читали, очевидно, «ло» с «вав холемь», каковое начертание находится и в некоторых еврейских списках)50. Греко-славянский перевод: "ему" и ввиду значительного числа свидетельств в его пользу, и того обстоятельства, что при нем ответ явившегося Иисусу Навину получает большую определенность через указание, к кому он обращен, заслуживает во всяком случае того, чтобы он был отмечен. «Воинством Господним»названо здесь не войско израильское, как в Исх. 7:4, 12:41, а воинство небесное как в 3Цар. 22:19, Пс. 148:2, ибо у Израильского войска был уже вождь Богом поставленный. "Сюда" привнесено из славянской Библии; этому слову нет соответствующего ни в еврейском тексте, ни в греческих списках. Насколько известно слова «господин мой» служат передачей еврейского слова «адони» в нынешнем его начертании. В древнейших греческих списках и позднейших, а также и изданиях греческого перевода читается здесь: Δέσποτα, которое в древнеславянском переводе передавалось словом «Владыко Господи»51 или "Господи", как в нынешней славянской Библии. Греческий перевод показывает, что LXX-ть читали здесь соответствующее ему еврейское слово так же, как и в других местах, где оно употреблено в смысле божественного имени (Быт. 15:2, 18:30, 31 и др.), т.е. «Адонай». Такой перевод представляется более соответствующим потому, что в явившемся, в вожде воинства Господня, Иисус Навин должен был во всяком случае увидеть вышеземное существо или Ангела. Требование снять обувь с указанием на святость места должно было напомнить Богоявление Моисею при Хориве и с большей ясностью показать в явившемся Ангела Господня, в котором открывается сам Господь, как и называется явившийся в следующей главе. Прежде чем передать самое откровение, писатель книги сделал краткое замечание о состоянии города, к которому оно относилось (Нав.5:16). Он говорит именно, что этот город – Иерихон – был сильно укреплен, что в еврейск. тексте выражено повторением одного и того же глагола («сагар») – «запирать» в двух формах причастия, каковое выражение буквально может быть передано словами («Иерихон») «запирая был заперт», по греко-славянскому переводу «заключен и огражден». Дальнейшие слова «никто не выходил... и никто не входил» еще более усиливают мысль об укрепленности города вследствие окружающих его со всех сторон стен и вместе с тем указывают, что он был готов защищаться от нападения израильтян. Из Нав. 6:1 видно, что в Иерихоне были и храбрые люди, могущие защищать свой город. "От страха " прибавлено для округления русской речи; вместо этого в некоторых из греческих списков читается ἀπὸ προσώπον, согласно с чем в славянской Библии: «от лица сынов Израилевых».
|
|
Нав.5:16 в других изданиях греческого перевода служит начальным стихом VI-й главы.
Объяснение Нав.5:4–5. В том виде, как читаются эти стихи по русскому и славянскому переводам, смысл их неясен. По словам Нав.5:4, поставленным в скобках, необрезанными в израильском народе были, во-первых, те, которые «тогда родились на пути», и, во-вторых, те, которые «из вышедших из Египта не были тогда обрезаны». Первое из этих положений выражено одинаково и во второй половине Нав.5:5: «весь народ, родившийся в пустыне на пути, после того как вышел из Египта, не был обрезан». Между тем второе положение не находит себе соответствия в начальных словах Нав.5:5, где говорится, напротив, что «обрезан был весь народ, вышедший» из Египта. Причина такого несовпадения слов одного стиха со словами другого заключается в том, что русско-славянский переводНав.5:4 представляет передачу двух переводов – с греческого LXX-ти и еврейского текста. Слова «сынов Израилевых, которые тогда родились на пути и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус» служат передачей перевода LXX-ти, как он читается в древнейших списках: Ватиканском, Александрийском и др.52. В этих списках вторая половина Нав.5:4 и Нав.5:5, как читается в русском и славянском переводах, начиная со слов: «весь народ, вышедший из Египта...» до конца Нав.5:5, отсутствует53. Отсутствовала она и в древнем рукописном славянском переводе54. То, что по славяно-русскому переводу составляет вторую половину Нав.5:4 и Нав.5:5, представляет перевод с нынешнего еврейского текста и согласного с ними другого греческого, который сделан был в древнее время и приведен был Оригеном в его Гекзаплах55. Здесь этот второй перевод был отмечен так называемым астериском56, как перевод, которым, согласно с еврейским текстом, восполнялся общеупотребительный в то время текст LXX-ти. А вышеуказанный первоначальный греческий перевод, передача которого составляет первую половину Нав.5:4 по русско-славянскому переводу, отмечен был в Гекзаплах так называемым овелом, как излишний против еврейского текста. Эти отличительные знаки (астериск и овел), поставленныеОригеном, ясно указывали на взаимное отношение и значение этих двух переводов, как переводов одного и того же места библейского текста. Но в последующее время, когда изготовлявшие новые списки с исправленного Оригеном греческого текста перестали выставлять поставленные им знаки, оба приведенных периода стали писаться один после другого, как составлявшие одно целое. Таким образом явился греческий текст данного места, какой находится в Лукиановских списках в воспроизведенном по ним издании57, а также в Комплютенской Полиглоте и других изданиях греческого перевода LXX-ти, в том числе и в Московской греческой Библии58. Комплютенской Полиглоттой пользовались при этом, нужно думать, исправители нынешнего славянского перевода.
|
Из приведенной справки с древними памятниками библейского текста видно, что послужившие подлинником для русско-славянского перевода два греческих перевода, как именно различные переводы одного и того же места библейского текста, не могут быть соединяемы вместе, потому что при таком соединении, т.е. при совместной передаче того и другого, получается двукратный перевод. А из этого само собой следует, что при переводе данного места библейского текста необходимо делать выбор между существующими двумя переводами и, избрав один из них совершеннейший, сделать по нему перевод. Этот выбор в данном месте кн. Иисуса Навина не представляет особенной трудности. Относительно первого, древнейшего, греческого перевода данного места еще Оригеном было указано, что он не соответствует еврейскому тексту; в частности, выше замечено было, что выражаемое им представление об израильтянах, не имевших обрезания при выходе из Египта, находится в разногласии со словами греко-славянского перевода Нав.5:5. К этому нужно присоединить то, что это представление о необрезанных израильтянах при выходе из Египта исключается повествованием кн. Исход. В ней нигде не говорится, что между вышедшими из Египта израильтянами были необрезанные, а между тем это явление, если бы оно существовало, не могло быть обойдено молчанием вследствие понятной его важности ввиду совершившегося через два месяца по выходе из Египта вступления Господа в Завет с израильским народом. Если бы в составе последнего были не имевшие обрезания, над ними перед заключением Завета совершен был бы, без сомнения, этот обряд. Если Моисею Ангел Господень угрожал смертью за несовершение обрезания над его сыном, то тем менее могло быть допущено заключение Завета с народом, имевшим в своей среде необрезанных. Времени для совершения обрезания пред заключением Завета было достаточно (Исх. 19:10–11). На основании всего этого древнейший греческий переводНав.5:4–5, которым пользовались древние славянские переводчики, должен уступить свое место позднейшему, который имеет перед ним то преимущество, что он вполне согласуется с еврейским текстом, как он читался во времена Оригена и блаженного Иеронима, перевод которого не содержит также слов, соответствующих древнейшему греческому переводу59, и как читается он в настоящее время. Этот позднейший греческий перевод соответствует также и библейскому повествованию о событиях Исхода и Синайского Богоявления.
Если в силу приведенных оснований слова Нав.5:4–5, служащие передачей древнейшего греческого перевода и поставленные в скобках, оставить в стороне, то при этом библейский текст этих стихов имеет такой смысл: все вышедшие из Египта израильтяне, способные к войне, т.е. взрослые, имевшие больше 20 лет (Чис. 1:3), умерли в пустыне на пути из Египта; весь народ, вышедший из последнего, был обрезан, а все родившиеся в пустыне во время путешествия из Египта не были обрезаны. Следовательно, из всех имевших обрезание при выходе из Египта оставались в живых только те, которые в то время были моложе 20 лет, а после перехода через Иордан имели от 40 лет и выше; а все прочие израильтяне моложе 40 лет были необрезанными. Если средняя продолжительность жизни в то время была значительно выше, чем в настоящее (Моисей скончался в 120 лет, Иисус Навин – в 110 лет) и достигала 80 лет (Пс. 89:10), то число необрезанных составляло большую половину израильского народа, так как пожилых людей (за 40 лет) всегда меньше, чем молодых. Число обрезанных израильтян, перешедших Иордан, некоторые из комментаторов считают от 250–300 тыс.60.
Продолжение объяснения Нав.5:6. Дальнейшие слова Нав.5:6«[потому многие и не были обрезаны], доколе не перемер весь народ...» представляют также соединение двух переводов – греко-славянского и другого – по нынешнему еврейскому тексту. Первому принадлежат слова, выделенный скобками, второму – дальнейшие слова до конца стиха. Из греко-славянского перевода внесены только начальные слова, а следующие за ними до конца Нав.5:6 заменены переводом с еврейского. В полном своем составе греческий перевод данного места состоит из следующих слов, как они переведены по-славянски: «сего ради не обре́зани быша мнози от тех воинов, изшедших из земли Египетские, не послушавшии заповедей Господних, имже и определи Господь не видети земли, е́юже61клятся Господь отцем их62 дати нам землю кипящую медом и млеком». С еврейского это место, без каких-либо дополнений и пропусков, переводится: "доколе не (буквально: пока) перемер весь народ, мужи войны (по дословному переводу), вышедшие из Египта, которые не слушали гласа Господня, которым Господь клялся, что они не увидят (буквально: не даст им увидеть) земли, которую Господь с клятвою обещал (буквально: клялся) отцам их дать нам землю, где течет молоко и мед». Сравнение обоих переводов показывает значительное различие их по выражаемой тем и другим мысли. По греко-славянскому переводу здесь указывается причина того, что многие из воинов, вышедших из Египта, не были обрезаны, а затем оказались нарушителями Божиих заповедей. Объяснение это имеет, очевидно, ближайшую связь со словами Нав.5:4: «и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из Египта». По переводу с еврейского, объясняется здесь то, почему перемерли все, вышедшие из Египта, взрослые (мужи войны) и указывается на непослушание гласу Господню, как на причину осуждения их на вымирание.
Привнесение в это объяснение библейского писателя слов греко-славянского перевода – «потому многие и не были обрезаны» – не является уместным потому, что осужденные на вымирание в пустыне принадлежали к обрезанным при выходе из Египта, как сказано в начальных словах Нав.5:5. Слова: «[потому многие и не были обрезаны]» (Нав.5:6) приложимы только к другой части народа, которая состояла из родившихся в пустыне, но об этой части израильского народа говорится в следующем Нав.5:7.
Сделанный в русском переводе опыт соединения двух переводов (с греческого и еврейского) не оказывается, таким образом, достигающим своей цели. Вследствие этого и здесь оказывается необходимым сделать выбор одного из двух переводов данного места, служащего наиболее точной передачей библейского текста. Этим одним переводом греко-славянский не может служить, потому что в нем выражено то же, как и в Нав.5:4, представление о существовании многих необрезанных израильтян между вышедшими из Египта. Это представление, как объяснено выше, не согласуется с начальными словами Нав.5:5 по греко-славянскому переводу: «яко обрезани быша вси людие изшедшии» и – с библейским повествованием о событиях Исхода и Синайского законодательства. Перевод с еврейского текста, как не заключающий этого представления, заслуживает уже по этому предпочтения. К тому, чтобы признать его точной передачей библейского текста данного места, располагает и согласие его с переводом блаженного Иеронима, у которого оно передано словами: donec consumerentur qui non audierant vocem Domini, et quibus ante iuraverat ut non ostenderet eis terram lacte et melle manantem – «пока истребились те, которые не слушали гласа Господня и которым прежде клялся, что не покажет им земли, текущей молоком и медом».
Если на основании приведенных соображений сосредоточивать внимание только на словах Нав.5:6, не огражденных скобками, то смысл их получается следующий. Библейский писатель объясняет здесь то, как и почему умерли в пустыне взрослые израильтяне, вышедшие из Египта. Это произошло, говорит он, во время 40-летнего хождения по пустыне, на которое осуждены были все совершеннолетние, потому что они оказали неповиновение Господу; за это по божественному определению («Господь клялся») они были лишены наследования обещанной их предкам прекрасной земли.
* * *
45
Разумеются вышеозначенные комментарии Keil'я и Соок'а.
46
Подробнее об этом сказано в соч. «По поводу 150-летия Елисаветинской Библии», с. 52–55. Здесь же дано объяснение и названия «Мавдаритида», читаемого в Нав.5:6, по славянской Библии.
47
Keil. Iosua, 37–39; Соок. Commentary 2:28–29.
48
Keil. Iosua, 40.
49
Творения блаженного Феодорита, т. I, с. 277.
50
Keil. Iosua, 43.
51
Лебедев, 247.
52
По этим спискам и основанным на них изданиям (Сикстинскому, Тишендорфа, и Кембриджскому) Нав.5:4–5 читаются: ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ, ὃσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὃσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξελυθότων ἐξ Αἰγύπτου, πάντους τούτους περιέτεμεν Ἰησοῦς. Затем следует 6-й ст.
53
В Московской греческой Библии эти отсутствующие в Александрийском списке слова читаются.
54
В. Лебедев, с. 360. Приведенный здесь до Острожский перевод представляет передачу перевода LXX-ти, приведенного в 1-м примечании. Из этого видна совершенная несправедливость мнения, выраженного автором названного труда, будто «переводчики до Острожской славянской Библии позволяли в своем труде, по личному усмотрению, делать некоторые опущения сравнительно с греческим оригиналом». На самом деле они переводили то, что было в имевшемся у них греческом подлиннике, которым был, очевидно, греческий список, однородный с древнейшими греческими списками, а не с позднейшими, в которых читается и то, что не находится в первых. Отсутствие второй половины Нав.5:4 и Нав.5:5, как читается она в позднейших греческих списках, текст которых дополнен был по Гекзаплам Оригена, служит, между прочим, доказательством того, что подлинником для древнего славянского перевода служил не Лукиановский текст, в списках которого в данном месте читается то, что отсутствует в древнейшем славянском переводе.
55
Этот второй греческий перевод состоял из следующих слов: καὶ οῦτος ὁ λόγος ὃν περιέτεμεν Ἰησοῦς πᾶς ὁ λαὸς οἱ ἐκπορευόμενοι ἐξ Αἰγύπτου τὸ ἀρσενικὸν, πάντες ἄνδρες πολέμου, οἱ ἀπέθανον ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ ὁδῷ,ἐξελθόντων αὑτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι περιτετμηἐνοι ἦσαν πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐξελθών καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ γεννηθέντες ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ ὁδῷ ἐξελθόντων αὐτων ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐ περιετμήθησαν (Field). Также читается этот перевод в Лукиановских и других списках.
56
Овел и астериск при двух рассматриваемых переводах данного места сохранились в очень немногих списках. См. Field. Origenis Hexapl. t, I, II, с. 344.
57
Разумеется издание de Lagardë Librorum Veteris Testament canonicorum pars prior.
58
В этих изданиях читаются один после другого первоначальный греческий перевод Нав.5:4–5, приведенный в восьмой сноске, а затем позднейший, приведенный в одиннадцатой сноске. В Московской греческой Библии только начальные слова второго греческого перевода καὶ οῦτος ὁ λόγος ὃν περιέτεμεν Ἰησοῦς опущены.
59
Перевод блаженного Иеронима по изд. Тишендорфа: Наес autem causa est secundae circum cisionis: Omnis populus, qui egressus est de Aegypto generis masculini, universi bellatores viri, mortui sunt in deserto per longissimos viae circuitus, qui omnes circuincisi erant. Pupulus autem qui natus est in deserto per quadraginta annos itineris latissimae solitudenis in circunicisus erat.
60
Cook. Commentary 2:23, Keil, Iosua, 40 считает от 280 до 330 тысяч обрезанных.
61
Соответствующее этому греческое ἣν правильнее относить к δοῦναι и переводить: "юже".
62
В Ватиканском и Александрийском списках ἡμῶν "наших".