Меркнет лето, час зимы—
Холод, близость долгой тьмы,
Зимний вихрь, сменивший зной,
Сказки в книге расписной.
Перевод Ю. Балтрушайтис
ГЛАВА XVI
Ночь и день
Тает вечер золотой,
Кончилась работа.
Все уходит на покой
В темные ворота.
Перевод Игн. Ивановского
Реквием
Под звездным небом, на ветру
Место последнее изберу.
Радостно жил я, легко умру
И лечь в могилу готов.
На камне могильном напишете так:
Здесь он хотел оставить знак,
С моря вернулся, пришел моряк,
И охотник вернулся с холмов.
Перевод Игн. Ивановского
[1] My husband will see to your trunk.—Мой муж позаботится о вашем чемодане.
[2] to clear up a cold—чтобы прошла простуда
[3] “witches walk”—«тропинка ведьм»
[4] Bell Rock Lighthouse—маяк на скале Белл-Рок (восточное побережье Шотландии)
[5] My son has decided on his career—Мой сын выбрал себе занятие
[6] I wish it would be morning—Я бы хотел, чтобы было утро
[7] Skelt’s Juvenile Drama—журнал «Пьесы для юношества» Скелта
[8] The Smuggler —«Контрабандист»
[9] Off they galloped = They galloped off — (зд. инверсия усиливает значение сказанного)
[10] I wish he wouldn’t lose his temper so easily.—Я бы хотел, чтобы он так легко не раздражался.
[11] To add to his excitement— зд. Его радостное возбуждение усилилось, когда
[12] the Board of Northern Lights—Управление северными маяками
[13] who would have been dashed to pieces on the reef—которые разбились бы о подводные скалы
[14] Brownies—домовые
[15] And no matter how much he said he would rather loll about in sunny France—И сколько бы он ни твердил, что он предпочел бы путешествовать по солнечной Франции
[16] he was off on another project—у него появился другой план
[17] did write = wrote (эмфатическая конструкция)
[18] The Pentland Rising— «Пентлендское восстание»
[19] Cummy seemed to belong with the family.—Казалось, Камми была членом семьи.
[20] the Fife-ness stone—камень, добываемый у устья реки Файф
[21] The men gave in and let him.—Мужчины уступили и разрешили ему.
[22] the thing was out of reason—это было неблагоразумным
[23] That was worth writing about.—Об этом стоило написать.
[24] The Charity Bazaar —«Благотворительный базар»
[25] He cut classes—Он пропускал занятия
[26] Speculative Society—«Умозрительное общество»
[27] are wont to gather = are used to gather
[28] Kidnapped —«Похищенный»
[29] On a New Form of Intermittent Light for Lighthouses —«Новый вид проблескового огня для маяков»
[30] Royal Scottish Academy of Arts—Королевское шотландское общество искусств
[31] to add to Robert Louis’ gaiety— зд. к радости Роберта Льюиса
[32] Never mind—Не обращайте внимания
[33] The Taming of the Shrew —«Укрощение строптивой» (комедия У.Шекспира, 1593 г.)
[34] went back and forth—ходил взад и вперед
[35] I’ve been ordered south—Меня ссылают на юг
[36] On Roads —«О дорогах»
[37] Ordered South —«Сослан на юг»
[38] The look of his face was wine to me.— зд. Выражение его лица очень обрдовало меня.
[39] Travel was the best cure for Stevenson, though—Тем не менее путешествие было лучшим лекарством для Стивенсона
[40] We made a great stir—Мы вызвали большой интерес
[41] for dear life—изо всех сил
[42] he stole a glance—он украдкой взглянул
[43] A Lodging for the Night —«Ночлег»
[44] Will o’ the Mill —«Вилль с мельницы»
[45] The Sire de Maletroit’s Door —«Дверь сира Малетруа»
[46] An Inland Voyage— «Путешествие внутрь страны»
[47] it made him feel like writing—это побуждало его взяться за перо
[48] Travels with a Donkey —«Путешествие с ослом»
[49] Deacon Brodie —«Дикон Броуди»
[50] This calls for a celebration!—Это нужно отпраздновать!
[51] right then and there—сразу же
[52] in the wink of an eye—в одно мгновение
[53] But there was never enough to go around.—Но на всех всегда не хватало.
[54] He cocked his ear—Он настораживался
[55] That helped everybody’s spirits.—Это у всех подняло настроение.
[56] two bits— амер. монета в 25 центов
[57] a short bit— амер. монета в 10 центов
[58] a long bit— амер. монета в 15 центов
[59] The Amateur Emigrant —«Эмигрант-любитель»
[60] he had to earn his way—он должен был зарабатывать на жизнь
[61] He never caught on to their trick.—Он никогда не догадывался об их уловках.
[62] by dribs and drabs—слишком мало
[63] On top of that—В добавление к этому
[64] And so had a letter from Stevenson’s father.—И об этом же говорилось в письме отца Стивенсона.
[65] Mrs. Stevenson put her foot down—миссис Стивенсон приняла твердое решение
[66] The scenery of Switzerland took their breath away.—Пейзаж Швейцарии поразил их.
[67] but it disagreed with Mrs. Stevenson— зд. но он не подходил миссис Стивенсон
[68] Thrawn Janet —«Окаянная Джанет»
[69] The Merry Men —«Веселые молодцы»
[70] The Body Snatcher —«Похититель трупов»
[71] being a professor was out of the question—о том, чтобы стать профессором, не могло быть и речи
[72] it would be best to let things run their course—было бы самое лучшее, если бы все шло своим чередом
[73] Treasure Island —«Остров сокровищ»
[74] A Child's Garden of Verses —«Детский цветник стихов»
[75] The Black Arrow —«Черная стрела»
[76] go up in the air over nothing—выйти из себя из-за пустяка
[77] Skerryvore—Скерривор (маяк у западного побережья Шотландии)
[78] in the Pall Mall Gazette —в журнале «Пэл-Мэл»
[79] Prince Otto —«Принц Отто»
[80] just in case—на всякий случай
[81] The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde—«Страшная история доктора Джекила и мистера Хайда»
[82] One and all—Все без исключения
[83] when the fires were going— зд. когда огонь затухал
[84] felt like getting about— зд. захотелось выходить
[85] The Lantern Bearers —«Фонарщики»
[86] The Master of Ballantrae —«Владелец Балантрэ»
[87] The Nixie —«Русалка»
[88] The warm climate might agree with him.— зд. Теплый климат, возможно, подойдет ему.
[89] though, whether she felt like it or not— зд. несмотря на то, хотелось ей этого или нет
[90] He was too deeply moved by what he had seen.—Он был слишком глубоко тронут тем, что он увидел.
[91] far and wide—повсюду
[92] about the people and their ways—о людях и их образе жизни
[93] The Bottle Imp —«Сатанинская бутылка»
[94] I can’t seem to finish the story—Мне кажется, что я не закончу рассказ