Книги с картинками зимой




 

Меркнет лето, час зимы—

Холод, близость долгой тьмы,

Зимний вихрь, сменивший зной,

Сказки в книге расписной.

Перевод Ю. Балтрушайтис

 

 

ГЛАВА XVI

Ночь и день

 

Тает вечер золотой,

Кончилась работа.

Все уходит на покой

В темные ворота.

Перевод Игн. Ивановского

Реквием

 

Под звездным небом, на ветру

Место последнее изберу.

Радостно жил я, легко умру

И лечь в могилу готов.

На камне могильном напишете так:

Здесь он хотел оставить знак,

С моря вернулся, пришел моряк,

И охотник вернулся с холмов.

Перевод Игн. Ивановского

 


[1] My husband will see to your trunk.—Мой муж позаботится о вашем чемодане.

[2] to clear up a cold—чтобы прошла простуда

[3] “witches walk”—«тропинка ведьм»

[4] Bell Rock Lighthouse—маяк на скале Белл-Рок (восточ­ное побережье Шотландии)

[5] My son has decided on his career—Мой сын выбрал себе занятие

[6] I wish it would be morning—Я бы хотел, чтобы было утро

[7] Skelt’s Juvenile Drama—журнал «Пьесы для юношества» Скелта

[8] The Smuggler —«Контрабандист»

[9] Off they galloped = They galloped off — (зд. инверсия усиливает значение сказанного)

[10] I wish he wouldn’t lose his temper so easily.—Я бы хотел, чтобы он так легко не раздражался.

[11] To add to his excitement— зд. Его радостное возбуждение усилилось, когда

[12] the Board of Northern Lights—Управление северными маяками

[13] who would have been dashed to pieces on the reef—которые разбились бы о подводные скалы

[14] Brownies—домовые

[15] And no matter how much he said he would rather loll about in sunny France—И сколько бы он ни твердил, что он предпочел бы путешествовать по солнечной Франции

[16] he was off on another project—у него появился другой план

[17] did write = wrote (эмфатическая конструкция)

[18] The Pentland Rising— «Пентлендское восстание»

[19] Cummy seemed to belong with the family.—Казалось, Камми была членом семьи.

[20] the Fife-ness stone—камень, добываемый у устья реки Файф

[21] The men gave in and let him.—Мужчины уступили и разрешили ему.

[22] the thing was out of reason—это было неблагоразумным

[23] That was worth writing about.—Об этом стоило написать.

[24] The Charity Bazaar —«Благотворительный базар»

[25] He cut classes—Он пропускал занятия

[26] Speculative Society—«Умозрительное общество»

[27] are wont to gather = are used to gather

[28] Kidnapped —«Похищенный»

[29] On a New Form of Intermittent Light for Lighthouses —«Новый вид проблескового огня для маяков»

[30] Royal Scottish Academy of Arts—Королевское шотландское общество искусств

[31] to add to Robert Louis’ gaiety— зд. к радости Роберта Льюиса

[32] Never mind—Не обращайте внимания

[33] The Taming of the Shrew —«Укрощение строптивой» (комедия У.Шекспира, 1593 г.)

[34] went back and forth—ходил взад и вперед

[35] I’ve been ordered south—Меня ссылают на юг

[36] On Roads —«О дорогах»

[37] Ordered South —«Сослан на юг»

[38] The look of his face was wine to me.— зд. Выражение его лица очень обрдовало меня.

[39] Travel was the best cure for Stevenson, though—Тем не менее путешествие было лучшим лекарством для Стивенсона

[40] We made a great stir—Мы вызвали большой интерес

[41] for dear life—изо всех сил

[42] he stole a glance—он украдкой взглянул

[43] A Lodging for the Night —«Ночлег»

[44] Will o’ the Mill —«Вилль с мельницы»

[45] The Sire de Maletroit’s Door —«Дверь сира Малетруа»

[46] An Inland Voyage— «Путешествие внутрь страны»

[47] it made him feel like writing—это побуждало его взяться за перо

[48] Travels with a Donkey —«Путешествие с ослом»

[49] Deacon Brodie —«Дикон Броуди»

[50] This calls for a celebration!—Это нужно отпраздновать!

[51] right then and there—сразу же

[52] in the wink of an eye—в одно мгновение

[53] But there was never enough to go around.—Но на всех всегда не хватало.

[54] He cocked his ear—Он настораживался

[55] That helped everybody’s spirits.—Это у всех подняло настроение.

[56] two bits— амер. монета в 25 центов

[57] a short bit— амер. монета в 10 центов

[58] a long bit— амер. монета в 15 центов

[59] The Amateur Emigrant —«Эмигрант-любитель»

[60] he had to earn his way—он должен был зарабатывать на жизнь

[61] He never caught on to their trick.—Он никогда не догадывался об их уловках.

[62] by dribs and drabs—слишком мало

[63] On top of that—В добавление к этому

[64] And so had a letter from Stevenson’s father.—И об этом же говорилось в письме отца Стивенсона.

[65] Mrs. Stevenson put her foot down—миссис Стивенсон приняла твердое решение

[66] The scenery of Switzerland took their breath away.—Пейзаж Швейцарии поразил их.

[67] but it disagreed with Mrs. Stevenson— зд. но он не подходил миссис Стивенсон

[68] Thrawn Janet —«Окаянная Джанет»

[69] The Merry Men —«Веселые молодцы»

[70] The Body Snatcher —«Похититель трупов»

[71] being a professor was out of the question—о том, чтобы стать профессором, не могло быть и речи

[72] it would be best to let things run their course—было бы самое лучшее, если бы все шло своим чередом

[73] Treasure Island —«Остров сокровищ»

[74] A Child's Garden of Verses —«Детский цветник стихов»

[75] The Black Arrow —«Черная стрела»

[76] go up in the air over nothing—выйти из себя из-за пустяка

[77] Skerryvore—Скерривор (маяк у западного побережья Шотландии)

[78] in the Pall Mall Gazette —в журнале «Пэл-Мэл»

[79] Prince Otto —«Принц Отто»

[80] just in case—на всякий случай

[81] The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde—«Страшная история доктора Джекила и мистера Хайда»

[82] One and all—Все без исключения

[83] when the fires were going— зд. когда огонь затухал

[84] felt like getting about— зд. захотелось выходить

[85] The Lantern Bearers —«Фонарщики»

[86] The Master of Ballantrae —«Владелец Балантрэ»

[87] The Nixie —«Русалка»

[88] The warm climate might agree with him.— зд. Теплый климат, возможно, подойдет ему.

[89] though, whether she felt like it or not— зд. несмотря на то, хотелось ей этого или нет

[90] He was too deeply moved by what he had seen.—Он был слишком глубоко тронут тем, что он увидел.

[91] far and wide—повсюду

[92] about the people and their ways—о людях и их образе жизни

[93] The Bottle Imp —«Сатанинская бутылка»

[94] I can’t seem to finish the story—Мне кажется, что я не закончу рассказ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: