Коммуникативный аспект культуры речи (Выразительность речи)




 

Важно различать правильность и выразительность речи. Определить правильность речи относительно легко: характер нарушения норм чаще очевиден для специалиста и всякого культурного человека. Ошибка или есть или ее нет. Определение степени выразительности во многом зависит от личного языкового вкуса. Критерии оценочны: лучше/хуже, удачно/не­удачно, красиво/некрасиво. Иногда каждая отдельная часть текста соответствует нормам, но текст в целом воспринимается как невыразительный, не вполне удачный, скучный.

Выразительность речи зависит от таких качеств, как ее точность, чистота, уместность, ясность, краткость, богатство, логичность, эмо­циональность, индивидуальность и соразмерность. Ос­тановимся подробнее на каждом из названных качеств образцовой речи.

1. точность речи, то есть употребление каждого слова в полном соответствии с его значением, подбор в каждой коммуникативной ситуации слов, которые наиболее точно передают мысль. Об одной и той же ситуации можно сказать по-разному: «Я увидел юношу, прогуливающегося с бульдогом – Я увидел человека с собакой». Но первая фраза точнее.

Теоретик русского красноречия П. С. Пороховщиков считал, что «неопределенность выражений обыкно­венно бывает признаком неясного мышления. Только точное знание дает точные выражения». Бывает, одна­ко, и иное соотношение между лексическим запасом человека и его знанием фактов: искажения при описании ситуации возникают именно из-за небрежности, в результате которой сообщение становится непонятным для слушателей. Еще чаще недоразумения возникают из-за того, что люди используют слова, не понимая до конца их смысла, что приводит к искажению мысли говорящего. Так, слово «апробация» иногда понимают как «опробова­ние» и даже пишут о пробация. Однако значение этого слова в академическом словаре сформулировано так: «Официальное одобрение, вынесенное на основании ис­пытаний, проверки». Согласитесь, это не то же самое, что снятие пробы. Поэтому бывает смешно слушать, когда человек гордо сообщает: «Я целый год апробиро­вал (то есть одобрял!) свою методику».

Некоторые, казалось бы, достаточно грамотные люди в последнее время предпочитают говорить не «центр», а «эпицентр», последнее слово даже выносит­ся в газетные заголовки: «В эпицентре беды», «В эпи­центре наводнения». Судя по контексту, в таких случа­ях имеется в виду нечто «сверхцентральное». Между тем геологический термин «эпицентр» означает не что иное, как «проекцию центра на поверхность Земли»: землетрясение происходит в глубине планеты, там его центр, а эпицентр — это точка на поверхности, бли­жайшая к центру. Да и греческий префиксоид «эпи» обозначает «над». Известный экономист и политик Г. Явлинский назвал возглавляемую им организацию «Эпицентр». Интересно, что здесь имеется в виду: расположение над какими-то потрясениями или же в самом центре политической жизни? Важный чиновник (заместитель министра экономики) глубокомысленно говорит: «Представляете, какой исторический экскурс отделяет нас от сегодняшнего дня». По данным «Современного словаря иностранных слов» (1992), экскурс – это «отступление от главной темы изложения для исследования, освещения побочного вопроса». Совершенно непонятно, как экскурс может отделять нас (видимо, имеются в виду современники министра) от «сегодняшнего дня».

Чтобы таких ляпов не происходило, при малейшем сомнении в значении слова не поленитесь заглянуть в толковый словарь (можно использовать «Словарь рус­ского языка» С. И. Ожегова, или «Толковый словарь рус­ского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой), в словарь иностранных слов. Кстати, многие предпочитают обращаться к словарю В. И. Даля как к высшему авторитету, но здесь следует быть осторожным: автор включил в этот словарь все из­вестные ему слова, но это не означает, что все эти слова соответствуют нормам русского языка. Кроме того, про­шло уже более ста лет со дня смерти Владимира Ивано­вича, русский язык с тех пор очень изменился: появилось множество новых слов, какие-то лексические единицы устарели, преобразовалось и значение отдельных слов. Сейчас словарь В. И. Даля — это скорее не словарь современного языка, а памятник отечественной культуры.

2. Чистота речи — это отсутствие в ней элементов, чуждых литературному языку по нравственно-этичес­ким и иным критериям. Следует различать русский национальный язык и русский литературный язык. В состав русского национального языка входит не только литературный язык, но и просторечие, диалекты, жаргоны, то есть части национального языка, которые используют недостаточно образованные или плохо воспитанные люди.

Вполне закономерно, что вы знаете многие просторечные, диалектные и жаргонные слова и фразеологизмы. Но в речи культурного человека подобные выражения не должны использоваться. Особенно это относится к грубо-просторечным словам. При необходимости ваша речь должна быть жесткой по содержанию, но она не должна быть оскорбительной и вульгарной. К сожалению, в последние годы просторечие и жаргоны оказывают негативное влияние на речь даже широко известных политиков и журналистов. Это говорит не об изменениях в составе русского литературного языка, а о низкой речевой культуре некоторых его носителей.

Профессор А. В. Миртов предложил в 1927 году «семь уроков вежливости» — семь способов смягчения грубых и оскорбительных выражений. Если даже очень хочется сказать человеку все, что о нем думаешь, то не лучше ли ограничиться менее конкретными выраже­ниями: «Я не нахожу слов...», «За это вас надо бы...», «Вы поступаете... (и как бы долго выбирая выражение) не вполне порядочно». Иногда даже изменение грам­матической структуры фразы стирает резкость: даже выражения «Вы поступаете подло», «Это подлый по­ступок», «Вы поступаете как подлец» звучат не так откровенно, как прямое «Подлец!». Здесь может по­мочь ирония «Молодец!», «Хорош!», замена через родо­вое или описательное выражение: так, выдающийся русско-польский лингвист Бодуэн де Куртенэ при ре­дактировании словаря предпочел одно из слов опреде­лить как «часть тела, которая во Франции освобождена от телесных наказаний». Вместе с тем, стараясь избегать грубых обозначений, не следует уподобляться дамам из гоголевских «Мертвых душ». Чтобы выглядеть изящными они говорили: Эта тарелка плохо себя ведет (вместо «тарелка плохо пахнет»). Я обошлась посредством платка (вместо Я воспользовалась носовым платком). Слащавость и елейность способны иногда раздражать не меньше, чем откровенная грубость.

3.Уместность словоупотребления — это его соответствие теме бе­седы, ситуации общения, адресату. Уместность — это расчет на конкретных людей, на конкретную коммуни­кативную ситуацию.

В предыдущем разделе мы говорили о том, что образованные люди предпочитают использовать только средства литературного языка, но в некоторых случаях ситуация делает необходимым применение именно нелитературной лексики. Например, многие писатели используют диалектизмы для более точного описания труда и быта крестьян илидля точной речевой характеристики своих героев. В некоторых текстах использование только литературной лексики будет восприниматься как несоответствие жизненной правде. Известный анекдот: Один рабочий уронил на ногу другому кувалду. Потерпевший поморщился и сказал: «Вася! Ты не прав».

Поэтому мы говорим, что образованный человек имеет право использовать нелитературные языковые единицы (диалектные, просторечные и даже жаргонные), но такое употребление должно быть мотивировано, оно должно быть уместным. Это же относится к использованию стилистически окрашенных языковых единиц (разговорных, официально-деловых, книжных и др.) вне рамок соответствующего функционального стиля.

Например, социальная подвижность нормы иногда приводит к тому, что в определенной обстановке формы токари, слесари, шоферы могут показаться из­лишне рафинированными, ненатуральными, средством противопоставления себя языковому коллективу, для которого привычны формы токаря, слесаря, шофера. Не случайно лирический герой Владимира Высоцкого подчеркивает: «Мы говорим не штормы, а шторма...» Когда выдающегося советского металлурга академика И. П. Бардина спросили, как он говорит — инженеры или инженера, ученый ответил: «Смотря где. Если на годичном собрании Академии наук, то „инженеры", а то академик Виноградов будет морщиться. А на Ново­липецком заводе - „инженера", а то скажут: „Зазнал­ся Бардин"».

Мотивировано должно быть и использование мно­гих иностранных по происхождению слов. Стеногра­фистка В. Остроумова вспоминает об особенностях речи В. И. Ленина: «В зависимости от обстановки, от аудито­рии, от темы у него менялось и построение речи, и само изложение. В рабочей аудитории — язык прост, фраза короче, нет иностранных слов, простота изложения. На партийных съездах он совершенно другой — речь глуб­же, отточеннее, фраза длиннее, иностранные слова». На­пример, выступая перед рабочими Пресненского района, Ленин сказал: «Мы хорошо знаем, что к нам примаза­лись группы лиц, которые надувают и грабят». Исполь­зованы просторечные слова, но в данном случае они на месте — создают впечатление откровенности, жесткости. Можно по-разному относиться к личности и идеям В. И. Ленина, но невозможно не согласиться с тем, что он был блестящим оратором и полемистом, подлинным мастером слова. Да и как иначе можно было вовлечь огромную страну в революционный переворот? И может быть, это еще наше счастье, что современные экстре­мисты не владеют ленинскими высотами риторики.

Различают следующие виды уместности:

- Стилевая. Отбор слов и других единиц должен соответствовать функциональному стилю. Например, в разговорной речи неуместны книжные слова, а в научной речи – разговорные.

- Ситуативная. Отбор должен соответствовать ситуации. Нельзя одинаково говорить на торжественном митинге и во время вузовской лекции.

- Личностно-психологическая. Нельзя одинаково говорить и молодежью и пенсионерами, рабочими и людьми науки, при общении с мужчинами и женщинами. Даже лекция по культуре речи в различных вузах читается по-разному.

4. Ясность речи предполагает ее доступность для адресата и недвусмысленность. В начале франко-прусской войны генерал фон Мольтке сказал своим офицерам: «Запо­мните, господа, что любой приказ, который может быть неправильно понят, будет неправильно понят». Это в полной мере относится и педагогам: если мы выразимся неясно, то хотя бы один ученик в классе поймет нас неправильно. Или так, как ему выгодно. Эти слова особенно относятся к устной речи: если человек что-то не понял в документе, он прочитает текст еще раз, задумается над сложным пунктом, но то, что че­ловек не понял в выступлении, скорее всего, так и ос­танется неясным: задать дополнительный вопрос реша­ется не каждый.

В рассказе А. П. Чехова «Новая дача» представле­на речь инженера Кучерова, заканчивающаяся обра­щенными к крестьянам словами: «Вы же за добро пла­тите нам злом. Вы несправедливы, братцы. Подумайте об этом. Убедительно прошу вас, подумайте. Мы отно­симся к вам по-человечески, платите и вы нам той же монетою».

Крестьянин Родион так пересказывает членам своей семьи слова инженера: «По дороге около Никитовой гречи того... инженер с собачкой... Платить, говорит надо... монетой, говорит... Монетой не монетой, а уж по гривен­нику со двора надо бы. Уж очень обижаем барина...»

Через некоторое время инженер снова встретил Ро­диона и продолжил тему: «Я и жена относились к вам, как к людям, как к равным, а вы? Э, да что говорить? Кончится, вероятно, тем, что мы будем вас презирать. Больше ничего не остается».

Придя домой, Родион поделился с женой радостью: «Идем сейчас, а барин Кучеров навстречу... Отчего, говорит, грибов не несут... жене, говорит, и детям. А потом глядит на меня и говорит: я, говорит, с женой тебя презирать буду. Хотел я ему в ноги поклониться, да сробел... Дай бог здоровья... Пошли им господи... Господа добрые, простоватые... «Презирать будем» — при всех обещал. На старости лет и... оно бы ничего... Вечно бы за них бога молил».

Малообразованный крестьянин не знал книжного фразеологизма «платить той же монетой» и поэтому не понял смысла многозначного глагола «презирать».

Если вы не хотите оказаться на месте инженера Кучерова, если действительно хотите, чтобы вас пра­вильно понимали, то не пренебрегайте следующими ре­комендациями:

- всегда учитывайте, с кем и в каких условиях вы разговариваете;

- говорите достаточно простым языком, не исполь­зуйте малоизвестные иностранные слова и образные выражения, необщеупотребительные термины;

- повторяйте самые важные мысли несколько раз, но в разной форме; чтобы люди не заметили дословных повторов, используйте сопоставление, противопостав­ление, детализацию;

- выделяйте главное интонацией, паузами, специ­альными словами («это особенно важно», «еще раз подчеркну», «обратите внимание» и т. п.);

- используйте неожиданные сравнения, зритель­ные образы, броские лозунги и другие средства рито­рики (о них пойдет речь ниже);

- не пытайтесь затронуть слишком много вопросов, избегайте необязательных и неинтересных слушателям деталей;

- по возможности в конце своего выступления обобщите сказанное, сделайте выводы.

Иногда говорящий вынужден почему-либо выра­жаться неопределенно, говорить не все, что ему извест­но. Даже в таких случаях необходимо отвечать доста­точно ясно, чтобы люди не услышали в вашем ответе больше, чем вы хотели сказать, или, наоборот, меньше, чем планировалось. Наполеоновский министр ино­странных дел, князь Талейран, любил повторять, что слова даны человеку, чтобы скрывать свои мысли, но плохо подобранные слова скрывают и всякое присутст­вие мысли.

5. Краткость речи - это соответствие длительности выступления ожиданиям слушателей и отсутствие в речи всего лишнего, необязательного.

Крылатая фраза гласит, что краткость — сестра таланта. В риторике краткость не напрямую связана с длительностью: краткой может быть речь, которая длится полтора часа, а слишком растянутым иногда кажется выступление на 10 минут. Важный критерий краткости речи — ее соответствие регламенту. Например, на научных конференциях обы­чен такой порядок: доклад - 20 минут, сообщение - 10 минут, выступление в прениях - 5 минут. Соответ­ственно выступление на 7 минут воспринимается как затянутое, а доклад на 15 минут - как короткий. Всег­да выгодное впечатление производит человек, не затя­гивающий выступление, умеющий уложиться в регла­мент, и совершенно напрасны надежды на то, что дол­гое выступление лучше запомнят. Это как в школе: если урок закончился, то все слова учителя после звон­ка уже не в полной мере воспринимаются учениками.

Второй критерий краткости — это удержание темы, отсутствие немотивированных отступлений,.всего лишнего, необязательного. Цицерон учил: трудно сказать все, что нужно, еще труднее - не сказать того, что не нужно. Немотивированные отступления от темы и даже излишние уточнения отвлекают внимание слушателей, раздражают их, служат предметом насмешек. Например, в выступлении адвоката сообщается о том, что «родители подарили сыну, имевшийся у них сад, но он обратился в суд с иском о разделе квартиры». Очевидно, что родители не могли подарить только «имевшийся у них» сад, а поэтому данное сочетание не несет информации.

Третий критерий краткости – это отсутствие лишних слов, которые засоряют речь, лишают ее естественности. При этом главная мысль с трудом пробивается сквозь заросли словесных сорняков, немо­тивированные отступления и повторы отвлекают от главного, вызывают досаду и навевают скуку. Пона­блюдайте за своей или чужой речью, мысленно вычер­кивая лишние слова: срочные и не терпящие отлага­тельства проблемы — это срочные проблемы, труд­ности в деле реализации готовой продукции — трудности с реализацией продукции. Родители подарили сыну, имевшийся них сад. Так же безжа­лостно вычеркивайте неинформативные слова и конструкции: ну, вот, так сказать, значит, собственно го­воря. Не правда ли, некоторые выступления сокраща­ются вдвое?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-06-05 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: