Перечень зим Кольцевого Быка




Перевод Линеа Сандстром, 2003г.

 

Обратите внимание: этот перечень зим весьма схож с перечнем Железной Раковины; однако, имеет несколько дат, которые отличаются от дат Железной Раковины. Перечень, вероятно, принадлежит миниконжу или брюле. Мои примечания находятся в скобках; примечания Бюхеля находятся в круглых скобках, поскольку они были на оригинале. Я не пыталась проверять правописание орфографии лакота. Бюхель сделал запись двух версий каждого названия года. Другими словами, здесь находятся две копии перечня зим Бюхеля.


Waniyetu yawapi Кольцевого Быка

1808-09
Cega cica wan cán kante.
Cega cinca wan cán kate.
Ребенок Котлов был убит деревом.

1809-10
Capa cika ti ile.
Cápa cika ti ile.
Дом Маленького Бобра сгорел.
[Это был белый торговец, вероятно Лоизель.]

1810-11
Sinte wa ki’ju aglipi.
Sinte aki’ju aglipi.

Они вернули лошадей с украшенными хвостами.

1811-12
Waniyetu wica akiran. (Облачный Щит)
Waniyetu wica akik’an.
Люди голодали зимой.

1812
Wizi ik’icazopi.
Wizi ikicazopi
.
Старая Палатка или желтая оленья кожа дал им кредит.
Есть несколько интерпретаций для названия этого года. Самая вероятная – торговец вёл учет на “желтой оленьей коже”. Это было впервые, когда лакота увидели бумагу, и приравняли к собственному способу письменных отчетов.


1813
Iworara yuha iwaktekli pi.
Iwohaha yuha iwákteglipi.
Они принесли скальп врага, который имел винтовку.

1814
Wita paha tu karura pi.
Witapahátu kahugapi.

Они разбили череп кайова.
Это произошло на Скоттс Блафф, Небраска, и это был ответ оглала на предложение мира от кайова. Witapahato – старинное название Блэк-Хилс (холмы в голубой дали) и тех, кто жил там до лакота. Чаще всего этот термин применялся к кайова.

 

1815
Wicarcala otunwaheta ipi na. [другое трудное слово для перевода]
Wicahcala otunwaheta (waslinyle??) ipi na tapi.
Я не смог перевести это. Wicahcala – "старик" или "тесть (свекор)". Остальное, кажется, относится к украшению или надеванию одежды или украшение.

 

1816
Rkluta atkuku ta.
Hluta atkuku te
.
Отец Длинной Шеи умер.
[Другой перечень зим сообщает об убийстве или ранению Раненной Пятки.]

1817
Hohu napoktan un ta.
Hohú napóktan u? ta.

Костяной Браслет умер.

1818
I’ozi ti tanka kicaga pi.
Iozi ti tanka kicagapi.

Желтые Глаза построил дом. [Другой белый торговец; возможно LaFramboise.]

1819
Hekaka najin tatanka ktepi.
Hekaka nájin tatanka ktepi.

Бизон убил Стоящего Лося.

1820
“Joze” titanka kicara pi.
“Józe” titanka kicagapi.

Джозеф построил дом. [Другой белый торговец.]

1821-22
Wicaripi wan hoton hiyaye.
Wicahpi wan hoton hiyaye.

Звезда, проходящая, кричащая.

1822-23
“Waskula” húspan.
“Waskúla” húspan.

Нож сломал ногу.
[Белый торговец, который имел привычку строгать. Большинство отчетов упоминают, что он отморозил ноги.]

 

1823-24

Wasicun ob watakpe ai wagmeza sica oti.
(Lakota) wasicun ob watákpe ai wagmeza seca oti.
Они напали с белыми.
Много сухого маиса (или много плохого маиса).
[Это относится к нападению Ливенворта на арикара. Лакота, которые помогали нападать на деревню, совершили набег на поля арикара.]

 

1824
“Maga waksa” únyan ktepi.
“Maga waksa” unyan glipi.

Белый Гусь был потерян, возвращаясь.
[То есть военный отряд возвратился без Белого Гуся.]

1825-26
18. ____ ta pi
(Sa? óni) Mni tapi
Убиты во время наводнения.
[Внезапное наводнение на Миссури в местности, названной Лошадиная Голова, смыло целую деревню. Термин “ Sa? óni ” может относиться к северному подразделению саоне или лакота.]

1826
Cag ayuslohan watokiupi.
Cah ayuslohan watoksupi.

Они использовали сани для транспортировки по льду.

1827
Huste’wan takosku katiye kiye.
Huste’wa? takósku katiyekiye.
Хромой застрелил своего зятя.

1828-29
Miwata ni ota wicaktepi.
Miwátani ota wicaktepi.

Они убили много манданов.

1829
Wahin hun sicangu wakicaga.
Wahi? yun sicangu wakicaga.

Человек брюле, Наконечник Стрелы, провёл церемонию.

1830-31
Tatankaptesán ota wica opi.
Tatanka ptesán ota wicáopi.

Они ранили много белых коров бизона.

1831
“Komela” [Gomula] ob wanitipi. [непонятное примечание этого названия]
“Komela” ob wanitipi. (южный индеец)
Komela разбил лагерь с ними.
[ Komela очевидно – вариант лакота названия племени кутенаи, живущего в Скалистых горах.]

1832
Mato bloka Omaha wa kte.
“Mato bloka” Omaha wa? kte.
Самец Медведя убил омаха.

1833-34
Wicarpi okicamna.
Wicahpi okicamna.

Ураган звезд.
[Прохождение метеора Леонид.]

1834
(Sahiyelu) wanbli kuwa wan ktepi.
Wa? bli kuwa (Siyela) wan ktepi.
Шайенн, охотник на орла, был убит.

1835-36
(Scili) wowapi yuha nunp wicaktepi.
Wowapi yuha nunp (Scili) wicaktepi.

Два знаменосца скири пауни [военные лидеры] были убиты.

1836-37
Car akici inpi (на реке Платт).
Cah akicii? pi (река Платт).
Они боролись на льду [реки Платт].

 

 

1837
Wan nawega wicaktepi.
Wa? nawega wicaktepi.

Община Сломанной Стрелы была уничтожена.
[Некоторые перечни зим говорят, что это была межплеменная ссора.]

1838-39
Sunknáskinyan cincá ahiktepi.
Sungnáskinyan cincá ahiktepi.

Сын Безумного Волка был убит в сражении.

1839-40
Watákpe wica akikan.
Watakpe wica akihan.

Watakpe – пытается захватить akihan – чтобы съесть, или участвовать в голодовке
Они напали [на врага] во время голода.
[Военный отряд не мог найти продовольствие во время возвращения и пришёл домой голодный.]

1840
Hoksila zaptan ahiwicaktepi.
Hoksila zaptan ahiwicaktepi.

Пять молодых людей были убиты вместе.
[Пять "братьев" Маленького Грома были убиты в сражении с кроу.]

1841
Kipázo wayaka wan akli.
Kipázo (Lakota) wayaka wa? agli.
Наконечник провёл церемонию Владельца Призрака.

1842
Hoksila nump iwakte wicaketpi.
Обратить внимание на оригинал: Он утверждает, что в 1920г ему было 78 лет, и он родился в год, когда “hoksila nump kte.” Hoksila nump iwákte wicaglipi. (Большая Индейка родился в этом году; он утверждает, что ему был 78 лет в 1920г.)
Два молодых человека были убиты на пути домой.

1843-44
Wawakan akli pi
Wawákan aglipi
Священная Стрела была возвращена.
[Брюле возвратили две шайеннские Священные Стрелы, которые были захвачены скири пауни.]

1844
Sónson atku kata.
Su? su? atkuku ta.

Отец Мула умер.

1845-46
Nawica sli.
Nawicasli.

Корь или оспа.
[Хотя “sli”, таким образом, было бы правильно перевести язвы на коже, подобно оспе или ветрянке, термин используется и для оспы и для кори. Wicahanhan также используется для оспы.]

 

1846
Wicaske kagapa.
Wicicaske kagapi.

Сделали украшения из длинных полос.
[Другой перечень зим за 1821г, говорит: “ Mato wanyanka wicicaske kecaga pelo”. Они сделали одностороннюю подвеску для Хватающего Медведя. Такие могли носить только мужчины, которые имели скальпы, доказывая, что они были храбры. Это может относиться к изготовлению известных поясов Солдата Собаки, которыми воины имели обыкновение прикалывать себя к месту сражения.]

 

1847
Kangi wanbli capapi.
Kangi wa? bli capapi.

Ворону Орла нанесли удар.

1848
Psaloka ___ [погруженный?] ma nunpi tanka.
Psáloka sunkmanompi tanka.
Кроу сделали попытку большого набега за лошадьми.

1849
Psa wanjila ktepi.
Psa wanjila ktepi.

Одинокий Тростник был убит.

1850-51
Wicaranran ob.
Wicahanhan ob.

Корь или эпидемия оспы.

1851-52
Wakpamni pi tanka.
Wakpamnipi tanka.
Большая раздача.
[Относится к соглашению в форте Ларами.]

1852-53
Waniyetu wasma.
Waniyetu wasma.

Зима глубокого снега.

1853-54
“Rna” ta.
“Hna” te.

"Ворчащий, как медведь" умер.
[Когда медведь вошел в лагерь и был убит. Очевидно медведь “взял девственницу” – то есть тронул молодую девушку, таким образом, требуя ее в собственность. Люди подумали, что это было шуткой, как кажется, отражено здесь в названии злоумышленника: "Ворчащий, как медведь". Завоевывающий Медведь также умер в это время, так что, возможно, название года относится к этому случаю.]

 

1854
Maziska ota.
Mazaska ota.

Много денег.

1855
Sina winye ota.
Sina winye ota.

Много платков или отрезов ткани.
[Другой перечень зим показывает типи с несколькими флажками на шестах; Высокий Ястреб дает “много жертвоприношений” на 1856г.]

 

 

1856
“Waksaksa” ta.
“Waksáksa” ta.
Отрезанный умер.

1857-58
Tatank ta te ai.
Tatank tate ai.
Преследующий Быка умер, или они охотились только на быков.
[Несколько перечней зим отметили, что на охоте они убивали только быков.]

1858
Wakmaza yuha wa kicaragapi.
Wagmeza yuha wakicahagapi.

Владелец Маиса провёл церемонию.
[Перечень зим Одинокого Пса говорит, “Один Рог держит магическую палатку”. Вероятно – тот же самый случай; Владельцы Маиса было названием общины брюле.]

 

1859-60
Kangin tanka ahiktepi.
“Kangi tanka” ahiktepi.

Большая Ворона был убит в сражении.

1860-61
Hoksicala sotapi.
Hoksicala sotapi.

Младенцы были уничтожены (болезнью).

1861-62
Hanska tiyápa ktepi.
Si hanska tiyápa ktepi.
Лагерь Длинной Ноги был уничтожен.

1862-63
Hoksila wan tiwekna ahiwaspapi.
Hoksila wa? tiwegna ahiwa spapi.

Мальчик был разрезан на части около лагеря.

1863
Owáci nablece.
Owáci nablece.

Танец был проведён. (Танец Омаха или Танец Травы.)
[Перечень зим Железной Раковины говорит, что танец был прекращен.]

1864
Tasunke hinsa wasicu ktepi.
Tasunke hi? sa wasicu? ktepi.

Белая Американская Лошадь была убита.
[Это может означать, что лошадь белой масти была убита.]

1865-66
(Белый Человек) “ Harca ota” olákot kage.
“Harca ota” (белый человек) olákot kage.
Много Оленей [Мэнидир] заключил соглашение с людьми.

1866-67
Wasicu opawinge wica ktepi. (Американский Конь)
Paha aka wanitipi.
Wasicu? opawinge wicaktepi. (Американский Конь)
Paha akan wanitipi.
Сто белых мужчин были убиты.
На Холме [или с гор] разбили лагерь с ними.
[Возможно, когда шошон – человек Скалистых гор – вошел в их лагерь и был убит.]

1867
Omaha ob kiciga ju.
Omaha ob kicigapi.

Они напали на омаха.

1868
Hogan tawican ta.
Hogan tawican ta.

Жена Рыбы умерла.

1869-70
Unpa wi ta.
Anpa wi [wan] te.

Солнце умерло. (Солнечное затмение.)

1870
Ota apela ahiktepi.
“Ota apela” ahiktepi.
Много Ударов был убит в сражении.

1871
Kipa zo pte hi ko.
Kipázo ptéhiko.

Наконечник сказал, что бизоны быстро возвратятся.
[Церемония вызывания бизонов потерпела неудачу. Наконечник или Указатель Пути – имя человека.]

 

1872
“Ptehila” mnita.
“Ptehila” mnita.

Зуб Коровы утонула.
[Перечень зим Железной Раковины говорит, “Старуха упала с берега и умерла”]

1873-74
Sicli ota wicaktepi. (Облачный Щит)
Sicli ota wicaktepi. (сравни с Облачным Щитом)
Они убили много скири пауни.

1874-75
Sapa wicasa (юты) sunkma [непонятно] wakeya pagmu pi kpamnipi.
Sapa wicasa (юты) sunkmanopi (сравни с Облачным Щитом)
Юты прибыли и украли много лошадей.

1875
Mata kleska ahiktepi.
Matogleska ahiktepi.
Wakeya pagnunpi kpamnipi
.
Крапчатый Медведь был убит в сражении.
Они раздали две палатки?
[Возможно, когда Бычья Голова проводил Церемонию Призрака. Возможно, он отдал две палатки или две палатки, полные товаров.]

 

 

1876-77
Pahinhanska ketpi.
Olakot kagapi.
Pehinhanska
(Кастер) ketpi.
Olakot kagapi.
Длинные Волосы был убит.
Лакота сдались.

1877-78
Tasunka witko ktepi.
Tasunka witko ktepi.
Na on opáwoju ekta ia.
Бешеный Конь был убит. Они впервые вместе занялись земледелием.

1878-79
Toka canpagmi yanpi yuke.
Toká canpagmiyanpi yuke
. (сравни с Убийцей Белой Коровы)
Им были выданы фургоны.

1879
Toka waya wa ai. (Карлайл)
Toká waya wa ai. (Карлайл)
Они пошли в школу незнакомцев.

1880
Wahu keza huha ta.
Wahúkeza yuha ta.

Носитель Копья умер.

 

1881
Kan ŕi śunka kaśkapi.
Kanġi śunka kaśkapi.

Вороний Пёс был отправлен в тюрьму.

 

1882
Kan ŕi śunka kaśkapi.
Kanġi śunka kaśkapi.

Вороний Пёс был отправлен в тюрьму.

 

1883
Kan ŕi śunka kaśkapi.
Kanġi śunka kaśkapi
.
Вороний Пёс был отправлен в тюрьму

 

1884
Tatanka ohitika te.
Tatanka ohitika te.
Храбрый Бык умер.

1885
Cante nonpa ta.
Cante nunpa ta.

Два Сердца умер.

1886
Tatank tanka ta.
Tatank tanka ta.

Большой Бык умер.

1887
Tasunke wakita ta.
Смотрящий Конь умер.

1888
Tasla te.
Taslá te.

Лысый умер.

1889
Mato ocin sica te. (Три Звезды)
Mato ocin sica te. (также Wicahpi yamni)
Злой Медведь умер. (также Три Звезды)

1890
Unpan kleska togapaktepi (Sitanka)
Unpan gleska tiyápaktepi (Sitanka)
Крапчатый Лось был убит в лагере (Большая Нога).
[Резня Вундед-Ни; Крапчатый Лось было формальным именем Большой Ноги.]

1891
Wanbli ci kala ti.
Wanbli cikala te.

Маленький Орел умер.

1892
“Asanpi sica” cuwita te.
“Asanpi sica” cuwita te.

Плохое Молоко замёрз насмерть.
[Я не уверен относительно этого перевода, потому что случай не встречается в других перечнях зим.]

1893
“Sunk’aze” ta.
“Sunk’aze” ta.

Железный Пёс или Железный Конь или Подкова [ Sunkmaza ] умер.

1894
“Tasinta napin” te.
“Tasinta napin” te.
Жирный Хвост Бизона умер.

1895
Wakin yan gi cuwita te.
Wakinyan gi cuwita te.

Коричневый Гром замёрз досмерти.

1896
Tahu iyokihe te.
Tahu iyókihe te.

Вторая шея умер. [Вероятно, это относится к повешенью в 1896г трех лакота, которые убили белого торговца.]

1897
Maku gila te.
Maku gila te.

Коричневая Грудь умер.

 

 

1898
Mape olezapi te. [возможно ole japi или gapi]
Nape olejapi te.

Рука Мочевого Пузыря умер.
[Не уверен относительно этого перевода.]

1899
Sinte luta te.
Sinte luta te.
Красный Хвост умер.

1900
Pagi kat iye ici ya.
Pagi katiyeciya.

[Кое-что подталкивает в живот против чего-то?]

1901
Itaye ho ta.
Itoye ho ta.
Коричневое Лицо умер.

1902
Wanbli mani te.
Wanbli mani te.
Идущий Орел умер.

1903
He tipo te.
He topo te.

Четыре Рога умер.

1904
Can wajata te.
Can wájata te.
Разветвленное Дерево умер.

1905
“Mniyaye” te.
Mni iyaye te.
Разносчик Воды умер.

1906
Waha sanka ska te.
Wahacanka ska te.
(2/11/07)
Белый Щит умер.

1907
Marpi ya tatanka te. (10/26/07)
Mahpiya tatanka te. (10/26/07)
Облачный Бык умер.

1908
Sina luta pekna ka te. (11/9/08)
Sina luta pegnaka te.
Красная Ткань Головы умер.

1909
Tacanspi luta te. (11/1/09).
Tacanhpi luta te. (11/1/09).
Его Красная Военная Дубинка умер.
[Джо Томагавк, сын Марселласа Красного Томагавка, застрелился.]

1910
Tasunka taninyan najin iwan ga k waci.
Tasunka ta? inyan najin iwanyang waci.

Они проводили Танец Лошади.
[Лошади были недавно возвращены в резервацию.]

 

1911
Mato kawinge maza canku na te. (9/4/11)
Mato kawinge mazacanku nate. (9/4/11)
Вращающийся Медведь был убит поездом.

 

1912
Mato hehlogeca te. (3/15/13)
Mato hehlogeca te. (3/15/13)
Медведь Полый Рог умер.

1913-14
Nonp kasakpa te. (11/21/13)
Nunb kahpa te. (11/21/13)
Два Удара умер.

1914-15

Nawicasli. (Весна 1915). Nawicasli. (Весна 1915). Корь или оспа.

 

1915-16
Wapa snonpi te. (11/12/15)
Wapá snonpi te
. (11/12/15)
Жареное Мясо умер.

1916-17
Peta yuha ile. (1916)
“Peta yuha” ile. (1916)
Носитель Огня сгорел.
Агент Пайн-Ридж, Валентин Макджилликадди послал человека, который написал публикацию, названную Носитель Огня. Он был индейским активистом за права. Я думаю, что глагол “ ile ” – игра слов, он не был буквально сожжен.

 

1917-1918
Cagleska wakinyan te.
Cangleska wakinyan te.

Обруч Грома умер.

1918-19
Германия wica ka’gapi.
Германия wica ka’gapi.
Si ___ ka ob wicigapi

Германия капитулировала.
Они напали плохой? _____.
[Вторая фраза добавлена ко второй копии перечня зим и её невозможно прочитать. Слово, обозначающее немцев – eyasica, плохо говорят, потому что их язык был незнаком.]

 

1919-1920
Wicincala nunp cuwita tapi.
Wicincala nunp cuwita tapi
. (Лиззи Красная Рубашка и Энни Грубый Голос 12/12/19)
Две девочки замёрзли насмерть. Девочки убежали из школы-интерната.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: