Царь Судьюмна Превращается В Женщину 46 глава




 

Вскоре брахманы, потомки Бхригу, совершавшие жертвоприношение на поле Бхригукаччха, что на северном берегу реки Нармады, увидели Ваманадеву, походившего на только что взошедшее солнце.

 

Стих 22

 

те ритвиджо йаджаманах садасйа

хата-твишо вамана-теджаса нрипа

сурйах килайатй ута ва вибхавасух

санат-кумаро 'тха дидрикшайа кратох

 

те — они; ритвиджах — жрецы; йаджаманах — Махараджа Бали, который занял их проведением ягьи; садасйах — члены собрания; хата-твишах — те, чьи тела утратили свое сияние; вамана-теджаса — ослепительным сиянием Господа Ваманы; нрипа — о царь; сурйах — Солнце; кила — ли; айати — приближается; ута ва — или; вибхавасух — бог огня; санат-кумарах — один из Кумаров, которого зовут Санат-кумаром; атха — ли; дидрикшайа — с желанием быть зрителем; кратох — обряда жертвоприношения.

 

О царь, из-за яркого сияния, которое излучал Ваманадева, жрецы, Махараджа Бали и все остальные поблекли. Они стали спрашивать друг у друга, кто это пришел посмотреть на обряд жертвоприношения: сам бог Солнца, Санат-кумар или бог огня.

 

Стих 23

 

иттхам сашишйешу бхригушв анекадха

витаркйамано бхагаван са ваманах

чхатрам садандам саджалам камандалум

вивеша бибхрад дхайамедха-ватам

 

иттхам — так; са-шишйешу — среди тех, у кого есть ученики; бхригушу — среди потомков Бхригу; анекадха — по-разному; витаркйаманах — тот, о ком говорили и спорили; бхагаван — Верховная Личность Бога; сах — тот; ваманах — Господь Вамана; чхатрам — зонт; садандам — соединенный с посохом; са-джалам — наполненный водой; камандалум — кувшин; вивеша — вошел; бибхрат — держащий; хайамедха — жертвоприношения ашвамедха; ватам — на жертвенное поле.

 

Пока жрецы из династии Бхригу и их ученики терялись в догадках и обсуждали увиденное, Ваманадева, Верховная Личность Бога, держа в руках посох, зонт и кувшин с водой, вплотную подошел к месту, где совершалась ашвамедха-ягья.

 

Стихи 24 - 25

 

маунджйа мекхалайа витам

упавитаджиноттарам

джатилам ваманам випрам

майа-манавакам харим

правиштам викшйа бхригавах

сашишйас те сахагнибхих

пратйагрихнан самуттхайа

санкшиптас тасйа теджаса

 

маунджйа — сделанным из соломы мунджа (камыша); мекхалайа — поясом; витам — опоясанного; упавита — со священным шнуром; аджина-уттарам — того, чья верхняя одежда была сделана из оленьей шкуры; джатилам — того, чьи волосы завязаны узлом; ваманам — Господа Ваману; випрам — брахмана; майа-манавакам — под влиянием иллюзии казавшегося сыном человека; харим — Господа, Верховную Личность; правиштам — вошедшего; викшйа — увидев; бхригавах — жрецы, которые были потомками Бхригу; са- шишйах — окруженные своими учениками; те — те; саха-агнибхих — с огненным жертвоприношением; пратйагрихнан — подобающим образом поприветствовали; самуттхайа — встав; санкшиптах — умаленные; тасйа — Его; теджаса — сиянием.

 

Господь Ваманадева в образе мальчика-брахмана вступил на арену жертвоприношения, со священным шнуром на груди, камышовым поясом на талии, с завязанными узлом волосами и в одежде из оленьей шкуры. Своим ослепительным сиянием Он затмил сияние, исходившее от всех жрецов и их учеников, и они, приветствуя Господа, встали со своих мест и, как положено, выразили Ему почтение.

 

Стих 26

 

йаджаманах прамудито

даршанийам манорамам

рупанурупавайавам

тасма асанам ахарат

 

йаджаманах — Махараджа Бали, занявший всех жрецов проведением жертвоприношения; прамудитах — охваченный ликованием; даршанийам — радующему глаз; манорамам — такому дивному; рупа — красотой; анурупа — равны красоте всего тела; авайавам — тому, все части тела которого; тасмаи — Ему; асанам — сиденье; ахарат — предложил.

 

Махараджа Бали, счастливый от лицезрения Господа Ваманадевы, каждая часть тела которого в равной мере дополняла красоту всего Его облика, с великой радостью усадил Его на почетное место.

 

Стих 27

 

свагатенабхинандйатха

падау бхагавато балих

аваниджйарчайам аса

мукта-санга-манорамам

 

су-агатена — словами приветствия; абхинандйа — почтив; атха — так; падау — лотосные стопы; бхагаватах — Господа; балих — Махараджа Бали; аваниджйа — омыв; арчайам аса — совершил поклонение; мукта-санга-манорамам — Верховной Личности Бога, чья красота чарует даже освобожденные души.

 

Оказав достойный прием Верховному Господу, влекущему к Себе все освобожденные души, Махараджа Бали совершил обряд поклонения Ему и омыл Его лотосные стопы.

 

Стих 28

 

тат-пада-шаучам джана-калмашапахам

са дхарма-вин мурдхнй ададхат сумангалам

йад дева-дево гиришаш чандра-маулир

дадхара мурдхна парайа ча бхактйа

 

тат-пада-шаучам — воду, которой были омыты лотосные стопы Господа; джана-калмаша-апахам — ту, что смывает все последствия греховных поступков людей; сах — он (Махараджа Бали); дхарма- вит — в совершенстве знающий законы религии; мурдхни — на голову; ададхат — возложил; су-мангалам — дарующую все блага; йат — которую; дева-девах — лучший из полубогов; гиришах — Господь Шива; чандра-маулих — тот, что носит на челе знак луны; дадхара — поддерживал; мурдхна — головой; парайа — с величайшей; ча — также; бхактйа — преданностью.

 

Господь Шива, лучший из полубогов, носящий на лбу знак луны, с великой преданностью принимает на голову воды Ганги, которая берет начало от большого пальца на ноге Вишну. Махарадже Бали, хорошо знавшему законы религии, это было известно. Поэтому он, следуя примеру Господа Шивы, тоже окропил голову водой, омывшей лотосные стопы Всевышнего.

 

КОММЕНТАРИЙ: Иногда Господа Шиву называют Ганга-дхарой — »несущим на голове воды Ганги». Лоб Господа Шивы украшает полумесяц, но, чтобы выразить высочайшее почтение Верховной Личности Бога, он помещает воды Ганги поверх этого символа. Примеру Господа Шивы должны следовать все, по крайней мере, все преданные, ибо Господь Шива — один из махаджан. Позднее Махараджа Бали тоже стал махаджаной. Один махаджана идет по стопам другого махаджаны; так, следуя парампаре махаджан, можно достичь высот духовного сознания. Воды Ганги священны, потому что они берут начало от большого пальца ноги Господа Вишну. Махараджа Бали омыл лотосные стопы Ваманадевы, и вода, которую он для этого использовал, стала неотличной от вод Ганги. Вот почему царь Бали, в совершенстве знавший законы религии, последовал примеру Господа Шивы и окропил этой водой свою голову.

 

Стих 29

 

шри-балир увача

свагатам те намас тубхйам

брахман ким каравама те

брахмаршинам тапах сакшан

манйе тварйа вапур-дхарам

 

шри-балих увача — Махараджа Бали сказал; су-агатам — добро пожаловать; те — Тебе; намах тубхйам — почтительный поклон Тебе; брахман — о брахман; ким — что; каравама — можем сделать; те — для Тебя; брахма-ришинам — великих мудрецов- брахманов; тапах — аскеза; сакшат — непосредственно; манйе — считаю; тва — Ты; арйа — о благородный; вапух-дхарам — воплощенная.

 

Затем Махараджа Бали сказал Господу Ваманадеве: О брахман, я сердечно приветствую Тебя и выражаю свое глубокое почтение. Скажи, пожалуйста, что я могу для Тебя сделать. В моих глазах Ты — олицетворение аскезы великих мудрецов-брахманов.

 

Стих 30

 

адйа нах питарас трипта

адйа нах павитам кулам

адйа свиштах кратур айам

йад бхаван агато грихан

 

адйа — сегодня; нах — наши; питарах — предки; триптах — удовлетворены; адйа — сегодня; нах — наш; павитам — очищен; кулам — род; адйа — сегодня; су-иштах — правильно выполнено; кратух — жертвоприношение; айам — это; йат — потому что; бхаван — Твоя Светлость; агатах — прибывший; грихан — к (нашему) дому.

 

О владыка, сегодня Ты пожаловал ко мне домой, и потому все мои предки теперь довольны, семья наша и весь наш род очистились и затеянное нами жертвоприношение успешно завершено.

 

Стих 31

 

адйагнайо ме сухута йатха-видхи

двиджатмаджа твач-чаранаванеджанаих

хатамхасо варбхир ийам ча бхур ахо

татха пунита танубхих падаис тава

 

адйа — сегодня; агнайах — жертвенные огни; ме — мои; су-хутах — те, для кого должным образом сделаны подношения; йатха- видхи — как предписывают шастры; двиджа-атмаджа — о сын брахмана; тват-чарана-аванеджанаих — омывшими Твои лотосные стопы; хата-амхасах — тот, последствия греховных поступков которого устранены; варбхих — водами; ийам — эта; ча — тоже; бхух — поверхность земного шара; ахо — о; татха — так же; пунита — освящена; танубхих — маленькими; падаих — лотосными стопами (благодаря их прикосновению); тава — Твоими.

 

О сын брахмана, сегодня ярко пылает огонь жертвоприношения, совершенного согласно предписаниям шастр, а вода, омывшая Твои лотосные стопы, избавила меня от последствий всех моих грехов. О мой повелитель, вся земная твердь освятилась прикосновением Твоих маленьких лотосных стоп.

 

Стих 32

 

йад йад вато ванчхаси тат пратиччха ме

твам артхинам випра-сутанутаркайе

гам канчанам гунавад дхама мриштам

татханна-пейам ута ва випра-канйам

граман самриддхамс тураган гаджан ва

ратхамс татхархаттама сампратиччха

 

йат йат — которое; вато — о брахмачари; ванчхаси — желаешь; тат — то; пратиччха — возьми; ме — у меня; твам — Тебя; артхинам — имеющего цель; випра-сута — о сын брахмана; анутаркайе — полагаю; гам — корову; канчанам — золото; гунават дхама — богато обставленный дом; мриштам — вкусную; татха — а также; анна — пищу из зерна; пейам — питье; ута — поистине; ва — или; випра-канйам — дочь брахмана; граман — деревни; самриддхан — процветающие; тураган — лошадей; гаджан — слонов; ва — или; ратхан — колесницы; татха — а также; архат-тама — о лучший из тех, кто достоин поклонения; сампратиччха — возьми же.

 

О сын брахмана, мне думается, Ты пришел сюда, чтобы о чем- то меня попросить. Пожалуйста, бери у меня все, что пожелаешь. О лучший из достойных поклонения, Ты можешь взять у меня корову, золото, обставленный дом, вкусные яства и напитки, дочь брахмана в жены, богатые деревни, лошадей, слонов, колесницы — все, что пожелаешь.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Ваманадева, воплощение Господа в образе карлика».

 

 

Шримад Бхагаватам

Песнь Восьмая

Глава Девятнадцатая

Господь Ваманадева Просит Подаяние У Махараджи Бали

 

В девятнадцатой главе рассказывается о том, как Господь Ваманадева попросил Махараджу Бали подарить Ему три шага земли и как Махараджа Бали согласился это сделать, однако Шукрачарья запретил царю выполнить просьбу Господа Ваманадевы.

 

Когда Махараджа Бали, считая Ваманадеву сыном брахмана, сказал, что тот может просить у него все, чего пожелает, Господь Ваманадева стал восхвалять Хираньякашипу и Хираньякшу за их подвиги. Прославив таким образом семью, в которой родился царь Бали, Господь попросил у него три шага земли. Махараджа Бали согласился, тем более что Ваманадева просил совсем не многого, но Шукрачарья, понимавший, что Ваманадева — это Сам Вишну, друг полубогов, запретил Махарадже Бали давать Ему землю. Шукрачарья посоветовал царю отказаться от своего обещания. Он объяснил, что, когда человек пытается подчинить других своей власти, шутит, защищается от опасности или действует на благо других, он может отказаться выполнить свое обещание, и в этом не будет ничего дурного. Рассуждая таким образом, Шукрачарья пытался уговорить Махараджу Бали не отдавать землю Господу Ваманадеве.

 

अथैकोनविंशोऽध्यायः

श्रीशुक उवाच

इति वैरोचनेर्वाक्यं धर्मयुक्तं स सूनृतम्

निशम्य भगवान्प्रीतः प्रतिनन्द्येदमब्रवीत् १

श्रीभगवानुवाच

वचस्तवैतज्जनदेव सूनृतं कुलोचितं धर्मयुतं यशस्करम्

यस्य प्रमाणं भृगवः साम्पराये पितामहः कुलवृद्धः प्रशान्तः २

न ह्येतस्मिन्कुले कश्चिन्निःसत्त्वः कृपणः पुमान्

प्रत्याख्याता प्रतिश्रुत्य यो वादाता द्विजातये ३

न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिताः पराङ्मुखा ये त्वमनस्विनो नृप

युष्मत्कुले यद्यशसामलेन प्रह्राद उद्भाति यथोडुपः खे ४

यतो जातो हिरण्याक्षश्चरन्नेक इमां महीम्

प्रतिवीरं दिग्विजये नाविन्दत गदायुधः ५

यं विनिर्जित्य कृच्छ्रेण विष्णुः क्ष्मोद्धार आगतम्

आत्मानं जयिनं मेने तद्वीर्यं भूर्यनुस्मरन् ६

निशम्य तद्वधं भ्राता हिरण्यकशिपुः पुरा

हन्तुं भ्रातृहणं क्रुद्धो जगाम निलयं हरेः ७

तमायान्तं समालोक्य शूलपाणिं कृतान्तवत्

चिन्तयामास कालज्ञो विष्णुर्मायाविनां वरः ८

यतो यतोऽहं तत्रासौ मृत्युः प्राणभृतामिव

अतोऽहमस्य हृदयं प्रवेक्ष्यामि पराग्दृशः ९

एवं स निश्चित्य रिपोः शरीरमाधावतो निर्विविशेऽसुरेन्द्र

श्वासानिलान्तर्हितसूक्ष्मदेहस्तत्प्राणरन्ध्रेण विविग्नचेताः १०

स तन्निकेतं परिमृश्य शून्यमपश्यमानः कुपितो ननाद

क्ष्मां द्यां दिशः खं विवरान्समुद्रा न्विष्णुं विचिन्वन्न ददर्श वीरः ११

अपश्यन्निति होवाच मयान्विष्टमिदं जगत्

भ्रातृहा मे गतो नूनं यतो नावर्तते पुमान् १२

वैरानुबन्ध एतावानामृत्योरिह देहिनाम्

अज्ञानप्रभवो मन्युरहंमानोपबृंहितः १३

पिता प्रह्रादपुत्रस्ते तद्विद्वान्द्विजवत्सलः

स्वमायुर्द्विजलिङ्गेभ्यो देवेभ्योऽदात्स याचितः १४

भवानाचरितान्धर्मानास्थितो गृहमेधिभिः

ब्राह्मणैः पूर्वजैः शूरैरन्यैश्चोद्दामकीर्तिभिः १५

तस्मात्त्वत्तो महीमीषद्वृणेऽहं वरदर्षभात्

पदानि त्रीणि दैत्येन्द्र सम्मितानि पदा मम १६

नान्यत्ते कामये राजन्वदान्याज्जगदीश्वरात्

नैनः प्राप्नोति वै विद्वान्यावदर्थप्रतिग्रहः १७

श्रीबलिरुवाच

अहो ब्राह्मणदायाद वाचस्ते वृद्धसम्मताः

त्वं बालो बालिशमतिः स्वार्थं प्रत्यबुधो यथा १८

मां वचोभिः समाराध्य लोकानामेकमीश्वरम्

पदत्रयं वृणीते योऽबुद्धिमान्द्वीपदाशुषम् १९

न पुमान्मामुपव्रज्य भूयो याचितुमर्हति

तस्माद्वृत्तिकरीं भूमिं वटो कामं प्रतीच्छ मे २०

श्रीभगवानुवाच

यावन्तो विषयाः प्रेष्ठास्त्रिलोक्यामजितेन्द्रि यम्

न शक्नुवन्ति ते सर्वे प्रतिपूरयितुं नृप २१

त्रिइः! क्रमैरसन्तुष्टो द्वीपेनापि न पूर्यते

नववर्षसमेतेन सप्तद्वीपवरेच्छया २२

सप्तद्वीपाधिपतयो नृपा वैण्यगयादयः

अर्थैः कामैर्गता नान्तं तृष्णाया इति नः श्रुतम् २३

यदृच्छयोपपन्नेन सन्तुष्टो वर्तते सुखम्

नासन्तुष्टस्त्रिभिर्लोकैरजितात्मोपसादितैः २४

पुंसोऽयं संसृतेर्हेतुरसन्तोषोऽर्थकामयोः

यदृच्छयोपपन्नेन सन्तोषो मुक्तये स्मृतः २५

यदृच्छालाभतुष्टस्य तेजो विप्रस्य वर्धते

तत्प्रशाम्यत्यसन्तोषादम्भसेवाशुशुक्षणिः २६

तस्मात्त्रीणि पदान्येव वृणे त्वद्वरदर्षभात्

एतावतैव सिद्धोऽहं वित्तं यावत्प्रयोजनम् २७

श्रीशुक उवाच

इत्युक्तः स हसन्नाह वाञ्छातः प्रतिगृह्यताम्



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: