ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ




Оглавление

Введение………………………………………………………. стр. 3

1. Литературный обзор…………………………………………. стр.3-4

2. Фразеологизмы с обозначением цвета в немецком языке……………………………………………………………… стр. 4-7

3. Фразеологизмы с обозначением цвета в русском языке…………………………………………………………… стр.8-9

Сравнительный анализ немецких и русских фразеологических

единиц с обозначением цвета ………………………………… стр.9-11

Заключение ………………………………………………….. стр. 11

Список использованной литературы………………………….стр.12

Интернетресурсы…………………………………………………..стр.12

 

ВВЕДЕНИЕ

Тема данной работы: «Фразеологизмы с обозначением цвета в русском и немецком языках».

Цель работы: познакомиться с символами цвета в немецком и русском языке.

Задачи:

v Изучить литературу по данной проблеме с целью сбора необходимой информации;

v Подобрать подходящие методы исследования;

v Обобщить материал о символах цвета в немецком и русском языках;

v Провести сравнительный анализ употребления фразеологизмов с обозначением цвета в русском и немецком языках;

v Сделать вывод о символах цвета, типичных для России и Германии.

 

Предмет исследования: цвет как символ языковой культуры.

Объект исследования: фразеологизмы с цветообозначениями.

Методы исследования: теоретические (изучение специальной литературы по проблеме, эмпирические (опрос, анкетирование,сравнение полученных результатов работы).

Сроки исследования: 2014-2015 учебный год

Данная тема выбрана потому, что мы считаем её очень интересной и полезной. Данная работа поможет учащимся понимать смысл немецких идиом и правильно употреблять их в речи. Предлагаемый нами материал поможет учащимся расширить и углубить свои знания в языке. Кроме того, в работе представлен интересный лингвострановедческий материал, который послужит усилению интереса учащихся к иностранному языку.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР

Цвет является междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности. Сведения об этом явлении накапливались с древнейших времен по мере расширения областей социальной и культурной деятельности человека. Цвет изучается такими дисциплинами, как физика, психология, психиатрия, культурология, искусствоведение, философия и др. Проблемы восприятия цвета и последующей его категоризации неоднократно обсуждались различными авторами (Б. Берлин и П. Кэй, А. Дэвиес и Дж. Давидофф, Дж. Лакофф и М. Джонсон,Г. Джордан и Дж. Моллон, Р. МакЛори, У. Эко).Существует также большое количество работ по исследованию эмоционального воздействия цветана человека(Б.А. Базыма, И.Г. Беспалько, В.Н. Ворсобин, В.Н. Жидкин, В.П. Зайцев, И.А. Переверзева, Л.А. Шварц, А.М. Эткинд, и др.), в которых было доказано, чтоцвет оказывает не просто физиологическое и психофизиологическое, но и эмоциональное воздействие.Цветообозначения являются одной из самых употребительных и высокочастотных групп слов в языке. Поэтому у лингвистов цветонаименование – одна из самых популярных лексических групп. Языковеды и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.Цветовая символика у разных народов может не совпадать, так как каждый народ по-своему соотносит определенный цвет с той или иной ситуацией.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫС ОБОЗНАЧЕНИЕМ ЦВЕТА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Цвета – национальны, и немецкий язык не исключение. В немецкой культуре имеются свои толкования и интерпретации цветов. На протяжении столетий символика цвета у немцев сохранялась почти без изменений.

Белый ассоциируется у немцев с невинностью, чистотой, нежностью; это традиционный цвет свадьбы. Weisser Sonntag – «белое» воскресенье; красная горка, первое воскресенье после Пасхи. Еine weiße Weste — белый жилет; безупречное прошлое; незапятнанная репутация. Еine weiße Hemdbrust — белая манишка; безупречное прошлое; незапятнанная репутация. Еin weißer Rabe — белая ворона. Белый цвет ассоциируется также с чем-либо неизученным, неисследованным. Ein weisser Fleck auf der Landkarte – «белое пятно» на карте; неисследованный район; неисследованная область. Еin weißes Blatt sein — быть чистым существом; быть неисследованным. Употребительными фразеологизмами с белым цветом также являются: er ist ganz weiß im Gesicht — он бледен как полотно. Weiß werden — побледнеть.Die weiße Fahne hissen — поднять белый флаг; сдаться.

Красный цвет ассоциируется у немцев со страстью, торжеством, огнем, революцией, свободой, преданностью: • rote Rosen- красные розы, цветы любви. Широко известны организации Rotes Kreuz (Красный Крест) и Roter Halbmond (Красный полумесяц). Красный цвет - международный символ революции. • rote Fahne- красное знамя рабочего движения; •die Rote Armee — Красная Армия

Красный цвет может символизировать особое значение события, дня.• sich etwas rot im Kalender anstreichen- запомнить какой-либо важный день для кого- либо. Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. rot anlauen- покраснеть от смущения; • einen roten Kopf bekommen - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.; •rot werden — покраснеть (от смущения)

Интересно рассмотрение фразеологических единиц, которые содержат в качестве стержневого компонента названия городов в сочетании с компонентом цвета. • die rote Stadt- г. Магдебург (красный город). Город получил такое прозвище благодаря своему многочисленному и революционному рабочему классу. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ отрицательных эмоций: • rot sehen -впасть в ярость; • ein rotes Tuch für j-n sein –быть красной тряпкой для кого-либо; • rot weinen- сильно плакать; •es war ihm rot vor den Augen — ярость его ослепила, кровь бросилась ему в голову

Прежде всего синий – это цвет неопределённой, неясной дали. •Blaue Blume- голубой цветок, символ идеала и мечты у немецких романтиков и •blaues Licht в сказках. Сюда же попадают выражения• ins Blau hinein reden/ handeln – говорить/ действовать на авось, без чёткого плана, цели;•Keine blaue Ahnung von etwas haben - не иметь ни малейшего представления о чём-либо. О чём-то далёком, неясном идёт речь в выражении • blaue Schlösser bauen – строить воздушные замки. В более позднем языке синий является цветом обмана, лжи. •den blauen Mantel umhängen – обманывать, изменять;•Das Blaue vom Himmel herunter reden/ lügen/ schwindeln – наврать с три короба;•Das Blaue vom Himmel herunter versprechen – наобещать что-либо невыполнимое•Blaue Argumenten= blaue Enten – отговорки. К вышеперечисленным относятся также: •sein blaues Wunder erleben-сильно удивиться; •Na,so blau!-Ну да,скажешь тоже!(сомнение в правдивости);

Следующие выражения связаны с blau как с цветом крови. •Blaues Blut haben(У него голубая кровь) •Sich blau ärgern (посинеть от злости); •blau frieren(посинеть от холода)-изменение цвета лица,в зависимости от прилива-отлива крови. Blau как цвет глаз обозначает наивность, неопытность. Это связано с тем, что у всех младенцев голубые глаза.•Blauäugig sein-быть доверчивым, наивным, невинным.

В старых обычаях и верованиях моряков на северном побережье Германии голубой цвет занимает вызывает далеко не положительные ассоциации. Люди верили в то, что если кто-нибудь повстречает женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а так же в то, что в доме с покрашенными в голубой цвет оконными рамами живёт ведьма. Отсюда, возможно, негативное толкование фразеологизмов, символизирующих обман, ложь, притворство: • j-m blauen Dunst vormachen- пускать кому-либо пыль в глаза • das Blaue vom Himmel lügen- рассказывать небылицы • sein blaues Wunder erleben- пережить большой (и крайне неприятный) сюрприз

В немецком языке зеленый цвет может символизировать: 1)природу: • bei Mutter Grün schlafen - спать на лоне природы, под открытым небом. • ins Grüne gehen - делать прогулку за город; eine Fahrt ins Grüne - экскурсия за город. 2)процветание, материальный достаток: •auf einen grünen Zweig kommen - процветать, преуспевать, сделать карьеру, добиться удачи, успеха. die grüne Hochzeit день свадьбы ("зелёная свадьба").3)бюрократию: •vom grünen Tisch aus entscheiden - разрешать бюрократически какой-либо вопрос. •an einem grünen Tisch sitzen - "сидеть за зеленым столом", "быть оторванным от жизни", то есть "не выходить из кабинета".4)лесть: •j-n, etw. über den grünen Klee loben - превозносить до небес, петь хвалы (дифирамбы). 5)неопытность: •sich grün machen - слишком много брать на себя; слишком много позволять себе; •ein grüner Junge - желторотый юнец. 6)зависть, злость: •grün und gelb werden - позеленеть (от злости, зависти.). 7)благоприятное стечение обстоятельств: •j-m grünes Licht geben - дать зелёную улицу кому-л./чему-л. 8)умение выращивать растения: •eine grüne Hand/einen grünen Daumen haben - уметь хорошо выращивать растения

Жёлтый • Er hat noch das Gelbe am Schnabel=er ist ein Gelbschnabel-он ещё молод и неопытен, эти выражения основываются на том, что клювы птенцов обтянуты светло-жёлтой кожей. Сюда же относятся выражения • einem den Gelbschnabel zeigen-указывать кому-либо на его неопытность. Следующие выражения связаны с различными физиологическими состояниями человека. • Gelb wie Wachs sein-русск. жёлтый как воск означает скверно, плохо выглядеть, болеть. • Es wird einem gelb und grün vor Augen намекает на состояние приближающегося обморока. Немцы связывают желтый цвет с ненавистью, завистью, фальшью. • der gelbe Neid – черная зависть (у немцев – жёлтая);• vor Neid gelb werden –позеленеть от зависти.; • sich gelb und grün ärgern= vor Neid gelb und grün werden -позеленеть от злости. Из спорта пришло выражение • j-m die gelbe Karte zeigen-предупредить кого-либо. Интересное происхождение имеет крылатое выражение • gelbe Presse — жёлтая пресса. Две нью-йоркские газеты повышали свой тираж с помощью карикатуры «жёлтый ребёнок».

Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе. • schwarzmalen- изображать все в мрачных, черных красках; • in Schwarz gekleidet- одетый в траур. Черный цвет ассоциируется с чем- то тайным, используемым против других людей: • die schwarze Liste – черный список, список лиц, чем-либо неугодных власти, администрации и т.п., тайно составляемый с тем, чтобы в удобный момент расправиться с ними; • auf die schwarze Liste setzen — занести кого-л. в чёрный список. Другие ассоциации связаны с представлениями о чем-то противозаконном, нелегальном. • der Schwarzfahrer- безбилетник; • die Schwarzarbeit- нелегальная работа; • schwarz über die Grenze gehen – нелегально переходить границу.• Schwarz wohnen - «жить без прописки»; • der schwarze Markt— чёрный рынок;• schwarze Ware — товар с чёрного рынка; товар, продаваемый из-под полы; контрабанда. Но в некоторых случаях черный цвет выступает в «положительной» роли: • Schwarze Zahlen- «черные цифры», данные, показывающие прибыль, доход предприятия. Черный цвет символизирует торжественность:• zu einer Feier im schwarzen Anzug erscheinen – приходить на торжественное мероприятие в чёрном костюме. Черный цвет используется для характеристики крайне неудачного, несчастливого дня или обстоятельства:• ein schwarzer Freitag – черная пятница. • Schwarz sein – «сидеть на мели», «быть без денег».• Schwarz arbeiten – «халтурить»; • schwarze Gedanken — мрачные мысли

Коричневый цвет считается цветом природы и символом матери-земли. Как цвет кофе появляется в выражении •braune Stunde – время после обеда, когда пьют кофе. Коричневый имеет значение бурый: •brauner Zucker — жжёный сахар; смуглый, загорелый: •Menschen von brauner Haut — загорелые [смуглые] люди; •von der Sonne braun werden — загореть; • an der Sonne braun brennen — загорать на солнце; •braun gebrannt — загорелый; карий (о глазах); каштановый (о волосах); гнедой (о лошади). Редко встречается в идиомах: • braun und blau — весь в синяках; •braun und blau schlagen [hauen] — избить кого-л. до синяков

Серый цвет используется для обозначения чего-то невзрачного, не заметно- го: • eine graue Maus- невзрачная, незаметная личность. Серый –однообразный, скучный цвет и символизируется с чем то унылым, безрадостным, безысходным: • der graue Alltag- cерые будни; • alles grau in grau sehen- видеть все в мрачных тонах; • das graue Elend kriegen- быть в подавленном настроении; •die graue Zukunft — беспросветное будущее; • graue Tage — мрачные дни. Кроме того, в немецком языке этот цвет символизирует то, что находится на грани легальности, законности, или символизирует таинственность: • grauer Markt- полулегальный рынок; • grauer Händler - человек, занимающийся полулегальным бизнесом; • graue Eminenz- серый кардинал, человек, который находится “в тени”, но в руках которого сосредоточена фактическая власть. Серый цвет у немцев символизируется с мудростью, старостью. Alt und Grau bei etwas werden – «Съесть собаку на чем- либо», «стать мудрее».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: