Г) Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.




Г) Джульетта. Еще не знаю. Надо сделать пробу.

Но это лишь единственно для вас.

Я только исполняю ваш приказ.

Д) Джульетта. Если приязнь рождается от взгляда,

Глядеть, как вы велите, буду рада.

Е) Джульетта. Я постараюсь ласково смотреть,

Но буду стрелы посылать из глаз

Не дальше, чем велит мне ваш приказ.

6. Jul. Ancient damnation! O most wicked fiend!it more sin to wish me thus forsworn,to dispraise my lord with that same tongue

А) Джульетта. О, демон злой, проклятая старуха!

Что может быть преступней, как желать

Чтобы свою нарушила я клятву,

Иль унижать так мужа моего,

Б) Джульетта. Хрычовка-греховодница! Злой бес!

Который больше грех твой? что меня

Ты подучала клятву преступить,

Иль что посмела мужа моего

И господина тем же языком

Ты поносить,

В) Джульетта. Проклятая старуха, вредный дьявол!

Ведь страшный грех - желать, чтоб изменила

Я клятве, данной мужу,

Г) Джульетта. Ведь вот он, вот он, первородный грех.

О демон-соблазнитель! Что подлее?

Толкать меня на ложь или хулить

Ромео тем же языком

Д) Джульетта. О, старая бесовка! Что мерзей -

Желать, чтоб я венчальные обеты

Нарушила, или хулить Ромео

Е) Джульетта. Проклятая старуха, злобный дьявол!

Где хуже грех? Подучивать меня

Нарушить верность моему супругу

Или вот так хулить его устами

7. Rom. He jests at scars that never felt a wound.

А) Ромео. Над ранами смеется только тот,

Кто не бывал еще ни разу ранен.

Б) Ромео. Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.

В) Ромео. Над раной шутит тот, кто не был ранен.

Г) Ромео. Им по незнанью эта боль смешна.

Д) Ромео. Над шрамами смеются только те,

Кто сам ни разу не изведал раны.

Е) Ромео. Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.


 

Приложение 2

 

Анкета

(Подчеркните вариант перевода который вам нравится больше)

1'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)

А) Все необычайшей и необычайшей! - воскликнула Алиса (от удивления она даже забыла, как надо правильно сказать)

Б) Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно)

В) Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои)

Г) Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить.

2 And how odd the directions will look!'S RIGHT FOOT, ESQ.,THE FENDER,

(WITH ALICE'S LOVE).

А)Ничегосебеадрес:

«Леди Правой Алисиной Ноге

Коврик у камина

С любовью и наилучшими пожеланиями!»

Б) И как дико будет выглядеть адрес:

ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ

Город Коврик

Паркетная губерния

В) да еще по какому адресу:

АЛИСИН ДОМ

ул. Ковровая Дорожка (с доставкой на пол)

Госпоже Правой Ноге в собственные руки.

Г) И адрес какой странный!

"Каминный Коврик

(что возле Каминной Решетки)

Госпоже Правой Ноге

- С приветом от Алисы"

3'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'

А) «Наверное, она не понимает по-английски, - подумала Алиса. - Вдруг это французская мышь, которая приплыла сюда с Вильгельмом Завоевателем?»

Б) “Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона”

В) "Наверное, она не понимает по-нашему,- подумала Алиса.- А-а, я догадалась: это, наверное, французская мышь. Приплыла сюда с войсками Вильгельма Завоевателя! //? Вильгельм Завоеватель высадился со своей дружиной на берегах Альбиона в лето 1066.

Г) - Может, она по-английски не понимает? - подумала Алиса. - Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем

'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'

А) Я сказал, - обиделся Додо, - что, по-моему, нам пора бы устроить потасовку с подтасовкой. Прекрасная вещь. Мы бы мигом обсохли.

Б) Я хотел сказать следующее, - проговорил Дронт обиженным голосом. - Лучший способ, чтобы высохнуть, - это игра в куралесы

В) - Я только хотел сказать,- обиженно проговорил Дронт, что в нашем положении лучшее средство просохнуть - это, конечно, устроить Кросс но Инстанциям.??? Конечно, Дронт все напутал: надо говорить "дистанция". И, по-моему, как ни бегай - на дистанцию или по инстанциям,- скорее взмокнешь, чем просохнешь!

Г)- Я хотел сказать, - обиженно проговорил Додо, - что нужно устроить Бег по кругу {b}. Тогда мы вмиг высохнем!

'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing. 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?

А) Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. - Канцонетту, потому что она короткая. - Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, - недоуменно возразила Алиса.

Б) - Мой рассказ прост, печален и длинен, - со вздохом сказала Мышь, обращаясь к Ане. - Да, он, несомненно, очень длинный, - заметила Аня, которой послышалось не “прост”, а “хвост”. - Но почему вы его называете печальным?

В) - Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории схвостиком тысяча лет! - сказала она. - Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересомпоглядев на мышкин хвостик.- А что с ним случилось страшного? По-моему, онсовершенно цел - вон он какой длинный!

Г) Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом. Помолчав, она вдруг взвизгнула: - Прохвост! - _Про хвост_? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост. - Грустная история _про хвост_?

6 'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, doletmehelptoundoit!'

А) Алиса, с любопытством следившая за мышиным хвостом, тут же спросила:

А что дальше?

А дальше точка, - сердито ответила Мышь.

Точка? А что точили? - немедленно заинтересовалась Алиса.

Б) Ничего подобного, никто не погиб! - не на шутку рассердилась Мышь. - Никто. Вот вы теперь меня спутали.

Ах, дайте я распутаю… Где узел? - воскликнула услужливо Аня, глядя на хвост Мыши.

В) Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!

??? Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!). 'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей! И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!

Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..

Г) - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не _вынести!_ - А что нужно вынести? просила Алиса. (Онавсегдаготовабылауслужить.) - Разрешите, япомогу!

--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. 'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke…. …'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile

А) Уж куда ясней! А дальше! «Удар хватил ее». Моя дорогая, вас когда-нибудь удар хватал? - обратился он к Королеве. - Никогда! - С этими словами разъяренная Королева метнула чернильницу в Билли… …- Стало быть, хватит, - сказал Король, - хватит смысла в этих стихах на десять приговоров

Б) “…Пред тем, как в обморок упасть…” Ты, кажется, никогда не падала в обморок, моя дорогая? - обратился он к Королеве.- Никогда! - рявкнула с яростью Королева и бросила чернильницей в Ящерицу…. …- В таком случае это не совпадает, - сказал Король, с улыбкой обводя взглядом присутствующих

В) "И что ж? Она же входит в раж..." Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве. - Никогда! - бешено крикнула Королева и запустила чернильницей в скамью присяжных… - Ты могла бы сказать еще лучше - НИ РАЖУ! - с улыбкой произнес Король и самодовольно оглядел публику

Г) "Она, конечно, горяча..." - пробормотал он и взглянул на Королеву. - Ты разве _горяча, душечка? - Ну что ты, я необычайно сдержанна, - ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля…

"Рубить сплеча..." - прочитал Король и снова взглянул на Королеву. - Разве ты когда-нибудь _рубишь сплеча_, душечка? - Никогда, - сказала Королева. И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля: - Рубите ему голову! Голову с плеч! - А-а, понимаю, - произнес Король. - Ты у нас рубишь с _плеч_, а не _сплеча_!


 

Приложение 3

 

Глоссарий

В данном проекте используются применяют следующие термины с соответствующими определениями:

Билингв - лицо, свободно владеющее двумя языками.

Буквальный перевод (буквализм)- воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Вольный перевод (вольность) - перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Интерпретация[латин. interpretatio] (книжн.). 1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-н. И. законов. И. текста. 2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-н. музыкального, литературного произведения или драматической роли.

Исходный язык - язык оригинального речевого произведения; - язык, с которого осуществляется перевод.

Классицизм (фр. classicisme, от лат. classicus - образцовый) - художественный стиль и эстетическое направление в европейском искусстве XVII-XIX вв, в основе которого лежит нормативная эстетика, требующая строгого соблюдения ряда правил, канонов, единств.

Коммуникат - результат коммуникативного акта, речевое произведение

Метафора (от др.-греч. μεταφορά - «перенос», «переносное значение») - троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Переводящий язык - язык речевого произведения полученного в результате процесса перевода; - язык, на который осуществляется перевод.

Подстрочный перевод - 1. В теории поэтического художественного перевода дословный перевод поэтического текста с соблюдением основных лексико-грамматических норм языка перевода, выполняющий функцию общего ознакомления читателя с содержанием оригинала. Зачастую подстрочник сопровождается примечаниями переводчика, разъясняющими особенности формы оригинала. - 2. Документ или текст, полученный в результате пословного (подстрочного) перевода.

Поэтика (от греч. ποιητική, подразум. τέχνη - поэтическое искусство) - теория поэзии, наука, изучающая поэтическую деятельность, её происхождение, формы и значение, - и шире, законы литературы вообще.

Рецептор - получатель сообщения, слушающий или читающий участник межъязыковой коммуникации.

Рецепционный критерий - критерии применяемые, конечным получателем коммуниката, рецептором для оценки перевода.

Романтизм (фр. romantisme) -идейное и художественное направление в европейской и американской культуре конца XVIII века - первой половины XIX века. Характеризуется утверждением самоценности духовно-творческой жизни личности, изображением сильных (зачастую бунтарских) страстей и характеров, одухотворённой и целительной природы.

Социальная норма - общепризнанные правила, образцы поведения, стандарты деятельности, обеспечивающие упорядоченность, устойчивость и стабильность социального взаимодействия индивидов и групп. Совокупность норм, действующих в том или ином сообществе, составляет целостную систему, различные элементы которой взаимообусловлены.

Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.

Сравнительное литературоведение - одна из основных, наряду с теорией и конкретно-историческим изучением литературы, областей литературоведения. В отличие от конкретно-исторического изучения, где основным объектом исследования, как правило, является одна отдельно взятая национальная литература с ее внутренними преемственными связями, сравнительное литературоведение, прежде всего, занимается сравнительно-историческим изучением двух или нескольких национальных литератур в процессе их взаимодействия, установлением закономерностей, обусловливающих сходство и своеобразие этих литератур.

Теория перевода - научное направление, изучающее закономерности взаимосвязи между текстами подлинника и перевода и разрабатывающее общие вопросы методики и техники перевода.

функциональную установку - она определяет тот или иной способ использования объектов

Эквилинеарность (от лат. aequus - равный и linea - линия, строка) - соблюдение в переводном стихотворении или поэме порядка строф и количества строк соответственно их порядку и количеству в оригинале.

Эквиритмия - (лат. aequus равный гр. rhythmos ритм) точная передача переводчиком ритмических особенностей каждого отдельного стиха оригинала.

Экспрессивность (букв. «выразительность», от лат. expressio «выражение») - свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц как в русском языке, так и в иностранных.

Языковая норма - исторически обусловленная совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.

Языковая среда - исторически сложившееся объединение людей на основе общего языка и культуры, проживающих на определенной территории.

Языковые реалии - слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: