Переведите, обращая внимание на термины, их отраслевую принадлежность и способы образования




Образуйте глаголы от существительных с помощью конверсии, переведите

sum, alloy, trap, cause, form, guard, cover, air, aid, handle, rest, wire, advocate, house, double, price, measure, focus, lift, pin, doctor

Sum (сумма) – to sum (суммировать, подытоживать)

Alloy (сплав) – to alloy (сплавлять)

Trap (ловушка) – to trap (поймать, заманивать в ловушку)

Cause (причина) – to cause (вызывать что-то)

Form (форма) – to form (формировать)

Guard (охрана) – to guard (охранять)

Cover (покрытие, оболожка) – to cover (покрывать)

Air (воздух) – to air (проветривать)

Aid (помощь) – to aid (помогать)

Handle (ручка, рукоять) – to handle (обращаться, справиться)

Rest (отдых) – to rest (оставлять, отдыхать)

Wire (провод) – to wire (телеграфировать, перевести)

Advocate (защитник) – to advocate (защищать, выступать за)

House (дом) – to house (предоставлять помещение, жить)

Double (номер на двоих, дублер) – to double (удваивать)

Price (цена) – to price (оценивать, платить)

Measure (мера) – to measure (измерять)

Focus (центр, внимание) – to focus (фокусироваться)

Lift (лифт, подъем) – to lift (снимать, поднимать)

Pin (булавка) – to pin (прикреплять, повесить)

Doctor (доктор, шабер) – to doctor (чинить, лечить)

Переведите предложения

A: 1. A water washable adhesive can be easily removed. Клей, растворимый в воде, можно легко удалить.

2. Giving an injection you should use a disposable syringe. Делая инъекцию, вы должны использовать одноразовый шприц.

3. An express elevator takes you to the 10th floor in a minute and a half. Экспресс-лифт доставит вас на 10-й этаж за полторы минуты.

4. Many New-Yorkers visited the exhibition. Выставку посетили многие жители Нью-Йорка.

5. The problem has been studied by Dr. Bell and coworkers. Эта проблема была изучена доктором Беллом и его коллегами.

6. You’ll have to re-examine the device. Вам придется заново изучить устройство.

7. The car must be refuelled. Машина необходимо заправить.

8. The situation is unexplainable. Ситуация совершенно необъяснима.

9. What you say sounds illogical. То, что вы говорите, звучит нелогично.

10. Special measures have been taken to provide extra-safety of the reactor. Для обеспечения дополнительной безопасности реактора были предприняты специальные меры.

11. Gates co-founded Microsoft with Paul Allen. Гейтс был одним из основателей Microsoft вместе с Полом Алленом.

12. Speeds may be described as subsonic, supersonic and hypersonic. Скорости можно описать как дозвуковые, сверхзвуковые и гиперзвуковые.

B: 1. The village is a walkable distance from here. Деревня находится в нескольких минутах ходьбы отсюда.

2. The procedure is applicable whether or not the product is pure. Эта процедура применима независимо от чистоты продукта.

3. The exact distance was immeasurable. Точное расстояние нельзя было измерить.

4. The device isn’t workable. Это устройство не работает.

5. The results are quite comparable. Результаты вполне сопоставимы.

6. The two parts are exchangeable. Эти две части можно заменить.

7. Heat is convertible into electricity. Тепло преобразуется в электричество.

8. The inspector required special testing equipment. Инспектору требовалось специальное испытательное оборудование.

C: 1. He tried to outshout the noise. Он попытался перекричать этот шум.

2. The circuitry of the electronic device is excellent. Схема электронного устройства превосходна.

3. These are reusable materials. Это многоразовые материалы.

4. The moon was once molten or semimolten. Луна когда-то была расплавленной или полурасплавленной. // Луна была то полностью залита светом, то наполовину.

5. Medical researchers found evidence of the disease. Медицинские исследователи обнаружили симптомы этого заболевания.

6. The manuscript is no longer readable. Рукопись больше не читается.

7. They have renewed the machinery. Они обновили оборудование.

8. The device is repairable. Это устройство можно починить.

D: 1. No toxic fallout was recorded. Никаких токсичных осадков зафиксировано не было.

2. It was necessary to remoter the vehicle. Необходимо было дистанционно управлять транспортным средством.

3. The light was focused with a lens. Свет был сфокусирован линзой.

4. It was impossible to doctor the device. Починить устройство было невозможно.

5. It took them an hour to empty the container. Им потребовался целый час, чтобы опорожнить контейнер.

6. The chemical make-up of a star can be determined by the light it emits. Химический состав звезды можно определить по излучаемому ею свету.

7. The invitation was signed, stamped and posted. Приглашение было подписано, заверено печатью и отправлено по почте.

8. Special training is required to handle the device. Для обращения с этим устройством требуется специальная подготовка.

9. They decided to back the minority. Они решили поддержать меньшинство.

10. You'll benefit a lot if you sign the contract. Вы выиграете многое, если подпишете контракт.

Переведите, обращая внимание на термины, их отраслевую принадлежность и способы образования

1. а) The tubing of a bicycle frame is made of materials that combine great strength with light weight. Трубка велосипедной рамы изготовлена из материалов, сочетающих большую прочность с малым весом. b) A building is generally classed by the material used to create its frame. Здание обычно классифицируется по материалу, используемому для создания его каркаса. c) One of the many still images which compose the complete moving picture is called a frame. Одно из многих неподвижных изображений, составляющих полную движущуюся картину, называется рамкой.

2. a) Some genes have a region called the leader that precedes the coding segment, and a region called the trailer that follows it. У некоторых генов есть область, называемая регуляторной, которая предшествует сегменту кодирования, и область, называемая оператором, которая следует за ним. b) Gorillas live in family groups that consist of a single male leader, some younger males, several adult females and a varied number of juvenile and infant offspring. Гориллы живут семейными группами, состоящими из одного самца-вожака, нескольких молодых самцов, нескольких взрослых самок и большого разнообразия молодняка и детенышей.

3. a) Integers are used to measure temperature, keep a bank balance, compute yardage in a football game, and make any other calculations in which directions and amounts are important. Целые числа используются для измерения температуры, поддержания банковского баланса, вычисления ярдов в футбольном матче и выполнения любых других расчетов, в которых важны направления и суммы. b) Cloud banks hang over mountain ridges often obscuring them. Облака стеной нависают над горными хребтами, часто скрывая их.

4. a) Gravity erosion is often called mass wasting. It occurs where land-surface irregularities allow gravity to transport the rock debris produced by weathering. Гравитационная эрозия часто называется массовым истощением. Это происходит там, где неровности земной поверхности позволяют гравитации переносить скальные обломки, образовавшиеся в результате выветривания. b) Einsteinium does not occur in nature. It was first discovered in the debris form the thermonuclear explosion in the South Pacific in 1952. Эйнштейний не встречается в природе. Впервые он был обнаружен в обломках термоядерного взрыва в южной части тихого океана в 1952 году. c) The lymphatic system organs filter foreign substances and cell debris from blood. Органы лимфатической системы фильтруют инородные вещества и остатки клеток из крови.

5. a) In a piano, violin or guitar some sound is radiated directly by the vibrating strings, but it is augmented by the sounding board, which is a vibrating plate. В фортепиано, скрипке или гитаре некоторые звуки производятся непосредственно вибрирующими струнами, но они усиливаются звучащей доской, которая представляет собой вибрирующую пластину. b) An expansion board is a circuit board that plugs into a slot on a personal computer. Плата расширения — это печатная плата, которая подключается к разъему на персональном компьютере. c) A civil engineer may be licensed by a state board of registration for professional engineers. Инженер-строитель может получит лицензию государственного регистрационного совета профессиональных инженеров.

6. a) The costs of pollution control and waste disposal increase. Увеличиваются затраты на борьбу с загрязнением окружающей среды и удаление отходов. b) Other measures have included control of herd size by sterilizing the animals. Другие меры включали контроль за размером стада путем стерилизации животных. c) Quality control is a process by which entities review the quality of all factors involved in production. Quality control emphasizes testing of products to uncover defects. Контроль качества - это процесс, с помощью которого предприятия проверяют качество всех факторов, участвующих в производстве. Контроль качества делает акцент на тестировании продукции с целью выявления дефектов. d) The term ‘automation’ may be used to describe nonmanufacturing systems in which programmed or automatic devices can operate independently of human control. Термин "автоматизация" может использоваться для описания неуправляемых систем, в которых запрограммированные или автоматические устройства могут работать независимо от человеческого контроля.

7. a) The forest floor is covered with herbaceous plants growing in soil inhabited by fungi and bacteria. Лесной покров усеян травянистыми растениями, растущими в почве, населенной грибами и бактериями. b) Built floor by floor, steel frame structures can be erected to great heights. Построенный этаж за этажом, стальные каркасные конструкции можно возвести на большие высоты.

8. Many small earthquakes called aftershocks occur in the hours and days following a large earthquake. Non-tectonic earthquakes of volcanic origin are seldom very large or destructive. Многие небольшие землетрясения, называемые афтершоками, происходят в течение нескольких часов и дней после большого землетрясения. Нетектонические землетрясения вулканического происхождения редко бывают очень сильными или разрушительными.

9. a) Exobiology is the study of conditions necessary to support the independent extraterrestrial life. Экзобиология - это изучение условий, необходимых для поддержания независимой внеземной жизни. b) Extrasensory perception is the ability to acquire information without the use of the senses. Экстрасенсорное восприятие - это способность получать информацию без использования органов чувств.

10. Nervous malfunctions can be caused by misalignment of the spinal column. Нервные нарушения могут быть вызваны смещением позвоночника.

11. No Earthlike planets have as yet been detected outside the solar system. Никаких похожих на Землю планет за пределами Солнечной системы пока не обнаружено.

12. a) An omnidirectional antenna is normally used for amplitude-modulated broadcasting. Всенаправленная антенна обычно используется для амплитудно-модулированного вещания. b) Because the human diet is typically diverse, human beings are classified as omnivores rather than as herbivores or carnivores. Поскольку рацион человека обычно разнообразен, людей можно классифицировать как всеядных, а не как травоядных или плотоядных.

13. Stars are self-luminous whereas planets shine by reflected starlight. Звезды являются самосветящимися, тогда как планеты сияют отраженным звездным светом.

14. The term ‘dinosaur’ was proposed in 1842 as a formal zoological name for large fossil bones unearthed in southern England. Термин "динозавр" был предложен в 1842 году в качестве официального зоологического названия для крупных ископаемых костей, найденных в южной Англии.

15. Infrared photography may clarify obscure inscriptions and reveal fills, underpainting, underdrawig, and other below-surface characteristics. Инфракрасная фотография может прояснить неясные надписи и выявить засветы, недостаточную окраску, недостаточную прорисовку и другие характеристики.

16. Mechanical comparators measure dimensions in the production of parts by the machine tools. Механические компараторы измеряют размеры при производстве деталей на станках.

17. The Great Lakes influence the temperature, the number of frost-free days and the ratio of sunshine to cloudy days in the region. Великие озера влияют на температуру, количество безморозных дней и соотношение солнечных и пасмурных дней в регионе.

18. a) Compression is called ‘lossless’ when the original digital image can be exactly reconstructed form the compressed image. Сжатие называется "без потерь", когда исходное цифровое изображение может быть точно восстановлено из сжатого изображения. b) Chemical element nitrogen is a colourless odourless gas. Химический элемент азот – бесцветный газ без запаха.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2021-12-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: