Круг человеческих чувств 3 глава




Это превозносящее тю Священное писание - основной для Японии документ. Однако трудно сказать, ослабило ли косвен­ное умаление им значения гири влияние этой обязанности в на­роде. Японцы часто ссылаются на другие разделы Рескрипта: «Справедливость — это выполнение гиму», «Всего можно достичь, было бы только искренне сердце» — для объяснения и оправда­ния своих поступков и поступков других. Но предостережения против сохранения верности личным отношениям, хотя нередко это было бы уместным, кажется, нечасто срываются у них с язы­ка. Гири и сегодня остается очень авторитетной добродетелью, и сказать о человеке, что «он не знает гири», — одно из самых страш­ных осуждений в Японии.

Нелегко упростить японскую этику введением Высшего зако­на. У японцев, как они часто сами похвалялись этим, нет универ­сальной добродетели, которую можно использовать в качестве критерия хорошего поведения. В большинстве культур мира ин­дивиды уважают себя пропорционально своим достижениям в какой-либо добродетели, например, в доброжелательности, в ра­зумной бережливости или успехах в делах. Они ставят перед со­бой как цель некую задачу в жизни, например, счастье или власть над другими людьми, или свободу, или продвижение по социаль­ной лестнице. Японский этический кодекс более партикуляристичен. Даже когда речь идет о Высшем законе — тай сэцу213, будь то в феодальные времена или в Рескрипте солдатам и матросам, это означает всего лишь, что в иерархии обязанности перед вы­шестоящим следует помещать выше обязанностей перед ниже­стоящим. Японцы по-прежнему сохраняют партикуляристские ориентации. Для них Высший закон — это не преданность верно­сти, как его понимали в общем на Западе, имея в виду противо­стояние его верности отдельному человеку или отдельному делу.

Когда современные японцы пытались поставить какую-нибудь одну добродетель выше всех своих «кругов», они обычно выби­рали «искренность». Размышляя о японской этике, граф Окума заявил, что искренность (макото)214 — это «заповедь заповедей; одним этим словом можно выразить основу всех моральных уче­ний. В словаре старых японских слов нет этических терминов, исключая единственное слово — макото»215. Современные рома­нисты, превозносившие в первые годы этого столетия новый для них западный индивидуализм, также со временем испытали не­удовлетворенность от западных рецептов и попытались воссла­вить искренность (обычно используя для обозначения ее слово магокоро216, как единственно верное «учение».

Этот моральный акцент на искренности лежит в основе са­мого Рескрипта солдатам и матросам. Рескрипт начинается с ис­торического пролога — японского эквивалента американским прологам, упоминающим о Вашингтоне, Джефферсоне, отцах-основателях нации217. В Японии кульминацией становится призыв к он и тю: «Мы (Император) — голова, а вы — тело. Мы полагаемся на вас, как на наши руки и ноги. Сможем ли мы защитить наш страну и оплатить он, полученный от наших предков, зависит от исполнения вами своих обязанностей». Далее следуют наставле­ния: (1) высшая добродетель— исполнение обязанностей тю Сколь бы ни был искусен солдат или матрос, со слабым чувством тю, он всего лишь простая марионетка; воинская часть, у которой нет тю, — просто толпа в критическом состоянии. «Поэтому не следует ни позволять настроениям текущего момента сбивать себя с пути, ни втягиваться в политику, но искренне исполнять тю, помня, что ги (справедливость) — тяжелее горы, а смерть — легче перышка». (2) Второе предписание — блюсти выправку и дисциплину, т. е. соответствовать воинскому званию и чину. «От­носиться к приказам старших так, как если бы они исходили не­посредственно от Нас», и проявлять заботу о младших по чину. (3) Третье предписание касается доблести. Истинная доблесть вовсе не предполагает кровожадных варварских акций; она опре­деляется так: «Никогда не презирать слабого и не бояться силь­ного. Те, кто так понимают истинную доблесть, должны в повсед­невном общении ставить на первое место доброту и стремиться завоевывать любовь и уважение других». (4) Четвертое предписа­ние включает предостережение от «верности личным отношени­ям», и (5) пятое наставление предписывает быть скромным. «Если вы не будете ставить своей целью простоту, то станете женствен­ны и легкомысленны и полюбите роскошный и расточительный образ жизни; в конце концов, вы вырастете эгоистичными и ко­рыстными и скатитесь на последнюю ступень низости, так что ни верность, ни доблесть не спасут вас от презрения мира... Мы еще раз повторяем Наше предостережение. Беспокойтесь о том, что­бы этого не произошло».

В заключительном разделе Рескрипта эти пять наставлений названы «Великим Путем Неба и Земли и общим законом чело­вечества». Они — «душа Наших солдат и матросов». И в свою оче­редь, «душой» этих пяти наставлений «является искренность. Если сердце неискренне, то, как бы ни были хороши слова и дела, все они лишь внешний блеск и ничего не значат. Только если сердце искренне, можно достичь всего». Так пять предписаний станут «легкими для их соблюдения и исполнения». Добавления искренности после перечисления всех добродетелей и обязанно­стей — типично японская черта. Японцы, в отличие от китайцев, не обосновывают все добродетели побуждениями благожелатель­ного сердца; они прежде всего определяют кодекс обязанностей, а затем, в конце, дополняют его требованием исполнения их всем сердцем, всей душой, всеми своими силами и помыслами.

Аналогичное значение имеет искренность и в учениях круп­ной буддийской секты дзэн218. В большой работе о дзэн Судзуки219 приводит диалог между учеником и его наставником:

«Монах: Понятно, когда лев хватает свою жертву, будь то заяц или слон, он использует всю свою силу; прошу, скажи мне, что это за сила?

Наставник: Дух искренности (буквально: сила не-лжи). Ис­кренность, т. е. не-ложь, означает «напряжение всего существа», известное также как «целостность существа в действии»,...при котором ничто не остается в запасе, ничто не скрывается под маской, ничто не уходит впустую. Когда человек живет так, о нем говорят, что он златовласый лев; он — символ мужественности, искренности, чистосердечности; он — божественный человек».

На специальные значения слова «искренность» в японском языке я мимоходом уже обращала внимание. Макото не означа­ет то же, что и sincerity («искренность») в английском языке. Его значение и много уже, и много шире. На Западе всегда спешили отметить, что его значение намного уже, чем в западных языках, и нередко заявляли, что японец, говоря о чьей-то неискреннос­ти, подразумевает только, что другой человек не согласен с ним. В этом есть доля правды, поскольку в Японии, называя человека «искренним», не имеют в виду, действует ли он «искренне» по зову господствующих в его душе любви или ненависти, решимо­сти или удивления. Японцам чуждо того рода одобрение, которое американец передает словами «он был искренне рад увидеться со мной», «он был искренне доволен». У них есть целый ряд вошед­ших в пословицы выражений, осыпающих презрением такую «искренность». Они с насмешкой говорят: «Вот лягушка, открывая пасть, раскрывает все свое нутро»; «Он, как гранат: разевая рот, показывает все, что у него на сердце»; любому человеку стыдно «болтать о своих чувствах»; это «разоблачает» его. Те ассоциации с «искренностью», которые имеют важное значение в Соединен­ных Штатах, не подходят для значения слова «искренность» в Японии. Когда японский юноша обвинял американского мисси­онера в «неискренности», он, конечно, и не подумал принять во внимание, «искренне» ли американец удивляется плану бедного парня отправиться в Америку, не имея даже небольших средств. Когда государственные деятели Японии в минувшее десятилетие обвиняли Соединенные Штаты и Англию в неискренности - а они это делали постоянно, — они даже не задумывались над тем, поступают ли западные страны не так, как на самом деле дума­ют. Они даже не обвиняли их в лицемерии, что было бы менее тяжким обвинением. Подобным образом, когда в Рескрипте сол­датам и матросам говорится, что «искренность — душа этих на­ставлений», то не имеется в виду, что добродетелью, приводящей в действие все другие добродетели, является искренность души, заставляющая человека поступать и говорить согласно внутрен­ним побуждениям. Это, конечно, не означает, что ему предписа­но быть искренним, независимо от того, насколько его убежде­ния, возможно, отличаются от убеждений других.

Тем не менее у макото в Японии есть свои позитивные значе­ния, и поскольку японцы столь энергично подчеркивают этичес­кую роль этого понятия, для Запада крайне важно понять смысл его употребления в Японии. Основное японское значение слова макото хорошо проиллюстрировано в «Повести о сорока семи ронинах». «Искренность» в этом произведении — это положитель­ная прибавка к гири. «Гири плюс макото» отличается от «просто гири» и означает «гири как пример на все времена». Согласно со­временному японскому определению, «макото — это то, что де­лает нечто сильным». Слово «нечто» относится, в зависимости от контекста, или к какому-нибудь предписанию японского кодек­са поведения, или к какой-либо обусловленной Духом Японии ценности.

Употребление этого слова во время войны в лагерях для пере­мещенных японцев совершенно соответствовало его использова­нию в «Сорока семи ронинах», что ясно показывает, насколько обширна логика слова и насколько противоположным американ­скому может стать его значение. Избитое обвинение прояпонски настроенными иссэй (японцами — американскими иммигрантами, родившимися в Японии) проамерикански настроенных нисэй (японцев-иммигрантов во втором поколении) состояло в том, что у последних нет макото. Иссэй заявляли, что у этих нисэй нет имен­но того качества души, которое делало «сильным» Дух Японии, — как об этом официально говорилось в Японии во время войны. Иссэй вовсе не имели в виду, что в проамериканских настроениях их детей много лицемерия. Совсем наоборот, обвинения в неис­кренности были только еще более настойчивыми, когда нисэй добровольно вступали в американскую армию и всем было абсо­лютно ясно, что поддержка принявшей их страны вызвана их подлинным энтузиазмом.

Основное значение «искренности» в японском употреблении этого слова — старательная приверженность «пути», предначер­танному японским кодексом поведения или Духом Японии. Ка­кими бы ни были специальные значения макото в отдельных кон­текстах, его всегда можно интерпретировать как восхваление общепризнанных характеристик Духа Японии и установленных на карте добродетелей меток. Раз мы признали, что у «искренно­сти» нет ее американского значения, то это слово очень полезно во всех японских текстах. Ведь оно почти неизменно означает добродетели, действительно выделяемые японцами. Словом ма­кото постоянно пользуются для того, чтобы похвалить несвоеко­рыстного человека. В этом отражено серьезное осуждение япон­ской этикой стремления к получению прибыли. Прибыль, если она не естественное следствие иерархических отношений, счита­ется результатом эксплуатации, и посредник, получивший при­быль на своем деле, становится ненавистным ростовщиком. Его все время попрекают в «отсутствии искренности». Макото также постоянно используется для похвалы бесстрастного человека, и в этом отражаются японские представления о самодисциплине. Японец, заслуживающий эпитет «искренний», никогда также не станет на опасный путь оскорбления человека, которого он не хочет спровоцировать на агрессию, и в этом отражена вера япон­цев в ответственность человека за побочные последствия его по­ведения, как и за само поведение. Наконец, только имея мако­то, человек способен «руководить своими людьми», эффективно использовать свое мастерство и быть свободным от психических конфликтов. Эти три значения макото, как и многие другие, очень четко свидетельствуют о гомогенности японской этики: они говорят о том, что человек в Японии может успешно действовать и избегать конфликтов только тогда, когда он следует кодексу поведения.

Так как японская «искренность» означает всё это, то эта доб­родетель, вопреки Рескрипту и графу Окуме, не упрощает япон­ской этики. Она не закладывает «оснований» под японскую мо­раль, не наделяет ее «душой». Она — как показатель степени, придающий большее значение любому числу, непосредственно после которого стоит. А2 может быть квадратом 9 или 159, или b, или х. И точно так же макото придает большую силу любой ста­тье японского кодекса чести. Это, так сказать, не отдельная доб­родетель, а энтузиазм фанатика в его вере.

Что бы японцы ни делали со своим кодексом, он сохраняет атомистический характер, и основным принципом добродетели остается по-прежнему поддержание равновесия между одной, хорошей сама по себе, и другой, тоже хорошей сама по себе, иг­рами. Это выглядит так, как будто они построили свою этику по правилам игры в бридж. Хорош тот игрок, который принимает правила игры и следует им. Он отличается от плохого игрока тем, что собран в расчетах и способен отвечать на ходы другого игро­ка с полным пониманием их значения по правилам игры. Он иг­рает, как мы говорим, по Хойлу220, и есть много мелких деталей, которые необходимо принимать в расчет при каждом ходе. В пра­вилах игры заложены возможные случайности, и о счете догова­риваются заранее. Благие намерения, в американском понима­нии, здесь неуместны.

В любом языке контекст разговора людей об утрате или при­обретении чувства собственного достоинства проливает яркий свет на их взгляды на жизнь. В Японии «уважать себя» значит быть осторожным игроком. Что не подразумевает, как в англий­ском языке, ни сознательного приспособления к достойным об­разцам поведения, ни раболепия перед другим, ни обмана, ни лжесвидетельства. В Японии чувство собственного достоинства (дзитё) буквально означает, что «человек обладает весом», а от­сутствие его свидетельствует о «пустоте и непостоянстве челове­ка». Когда человек говорит: «Вы должны уважать себя», это оз­начает: «Учитывать все, что связано с данной ситуацией, и не совершать ничего такого, что вызывает критику или подрывает ваши шансы на успех». «Уважение к себе» нередко предполагает совсем отличное от принятого в Соединенных Штатах поведение. Рабочий говорит: «Я должен уважать себя», и это означает не то, что ему нужно отстаивать свои права, но что ему не следует го­ворить своим нанимателям ничего такого, что могло бы ему на­вредить. Аналогичное значение имело выражение «вы должны уважать себя» и в политическом употреблении его. Оно означа­ло, что «порядочный человек», коль скоро он увлекся чем-то оп­рометчиво, вроде «опасных мыслей», не имеет права уважать себя. Не предполагалось, как в Соединенных Штатах, что чувство соб­ственного достоинства даже при наличии опасных мыслей тре­бует от человека согласованности его мыслей, взглядов и созна­ния.

«Вы должны уважать себя», — эти слова постоянно на устах родителей, дающих советы своим детям-подросткам, и относят­ся они к соблюдению ими приличий и оправданию ожиданий других. Например, девушке советуют сидеть неподвижно, распо­ложив как подобает ноги, а юноше научиться следить за собой и понимать намеки других, «ведь именно сегодня закладывается твое будущее». Когда один из родителей говорит: «Вы ведете себя не так, как подобает уважающему себя человеку», это означает, что детей обвиняют в несоблюдении приличий, а не в отсутствии умения постоять за свои права.

Крестьянин, не сумевший вернуть свой долг заимодавцу, ска­жет себе: «Надо иметь чувство собственного достоинства», и это не значит, что он укоряет себя в лени или подлизывается к кре­дитору. Это означает, что ему следовало бы предвидеть чрезвы­чайные обстоятельства и быть более предусмотрительным. Име­ющий вес в общине человек говорит: «Чувство собственного достоинства требует этого от меня», и имеет в виду не то, что он должен жить, сообразуясь с какими-то принципами правдивос­ти и неподкупности, а необходимость ведения дел в общине, в полной мере учитывая позиции своей семьи; ему нужно прини­мать в расчет и вес своего статуса в целом.

Когда управляющий делами говорит о своей компании: «Мы должны проявить чувство собственного достоинства», то имеет в виду, что надо удвоить предусмотрительность и осторожность. Мужчина, думая о необходимости отомстить, говорит, что «ото­мстит достойно», и это не предполагает отмщения врагу за зло добром или желания следовать каким-то моральным правилам; эти слова означают, что он собирается «отомстить как следует», тщательно спланировать и принять во внимание каждую деталь предстоящей мести. Очень сильно в японском языке звучат сло­ва «удвоить свое достоинство при помощи чувства собственного достоинства», и это означает быть в высшей степени предусмот­рительным, т. е. никогда не делать поспешных выводов. Это оз­начает рассчитать пути и способы достижения цели так, чтобы затратить на это ни больше, ни меньше, чем нужно, усилий.

Все эти значения собственного достоинства соответствуют японскому представлению о жизни как мире, в котором вы очень осторожно, «по Хойлу», делаете шаги. Этот способ определения собственного достоинства не позволяет человеку оправдывать неудачу благими намерениями. У каждого шага — свои послед­ствия, и, не взвесив их, не следует действовать. В общем, хоро­шо быть щедрым, но не нужно забывать, что получателю вашей помощи может показаться, что вы хотите заставить его «носить он». Вам следует быть осторожным. Вполне допустимо критиковать другого человека, но так можно поступать только в том слу­чае, если вы готовы взять на себя всю ответственность за послед­ствия его обиды. Насмешка, подобная той, в которой молодой художник обвинил американского миссионера, недопустима именно потому, что намерения у миссионера были добрые, но он не принял во внимание все значения своего хода. На взгляд япон­цев это свидетельствовало о его полной невоспитанности.

Таким образом, прочное отождествление осторожности с чув­ством собственного достоинства предполагает проявление боль­шого внимания ко всем намекам в поведении других и острое ощущение постоянной оценки вашего поведения со стороны дру­гих. «Общество способствует развитию у человека чувства соб­ственного достоинства (из-за общества человеку нужно дзитё)». «Если бы не общество, не нужно было бы уважать себя (развивать дзитё)». В этих словах в крайней форме выражено значение внеш­ней санкции для чувства собственного достоинства. Но в них не принимаются в расчет стимулирующие должное поведение внут­ренние санкции. Как говорят у многих народов мира, они пре­увеличивают, поскольку японцы иногда реагируют на личную вину так же остро, как и любой пуританин. Но в этих крайних оценках тем не менее точно отмечено то, на чем делается упор в Японии. Он приходится на более важное значение стыда, чем вины.

В антропологических исследованиях разных культур важное место отводится отличию тех из них, которые полагаются преиму­щественно на стыд, от полагающихся преимущественно на вину. Культура, насаждающая абсолютные стандарты морали и опира­ющаяся на воспитание у людей совести, является культурой вины по определению, но человек в таком обществе, например, в Со­единенных Штатах, может, испытывать еще и стыд, когда обна­руживает свою неловкость, никоим образом не считающуюся гре­хом. Он может быть очень огорчен из-за того, что не одет как надо, или неудачно высказался. В культуре, где главной санкци­ей служит стыд, людей огорчают поступки, которые, на наш взгляд, должны заставлять их чувствовать себя виноватыми. Это огорчение может быть очень значительным, и его невозможно, как вину, облегчить исповедью или искуплением. Согрешивший человек, облегчив душу, утешит себя. Исповеди используют наша светская терапия и многие религиозные группы, имеющие меж­ду собой мало общего в других отношениях. Мы знаем, что это помогает. Там, где главная санкционирующая сила стыд, человек не получает поддержки, даже когда он откровенно признается в своей ошибке исповеднику. До тех пор, пока его скверное пове­дение не «становится известным миру», ему нечего беспокоиться, и исповедь представляется ему просто лишней обузой. Поэто­му культуры стыда не предусматривают исповеди даже богам. У них есть обряды скорее ради удачи, а не во имя искупления.

Настоящие культуры стыда, в отличие от настоящих культур вины, полагаются на внешние санкции за хорошее поведение, а не на внутреннее признание в грехе. Стыд - это реакция на кри­тику других людей. Человек стыдится или из-за того, что его от­кровенно осмеяли и отвергли, или из-за того, что он дал повод себя осмеять. И в том и в другом случаях это мощная санкцио­нирующая сила. Но она требует присутствия публики или, по крайней мере, воображаемого присутствия ее. Вина же этого не требует. У народа, для которого честь — это соответствие жизни человека его автопортрету, человек может переживать вину, хотя никто не знает о его злодеянии, а чувство вины может быть об­легчено исповедью.

Первые поселившиеся в Соединенных Штатах пуритане пы­тались строить в целом свою моральную практику на чувстве вины, и всем психиатрам известно, сколько мучений испытыва­ют современные американцы из-за совести. Но бремя стыда в Соединенных Штатах растет, а вина переживается сегодня менее остро, чем первыми поколениями американцев. В Соединенных Штатах это воспринимается как ослабление моральных устоев. В этом немало правды, но причина также и в том, что мы не ожи­даем от стыда способности выполнять тяжелую моральную рабо­ту. Мы не впрягаем сопутствующее стыду острое личное огорче­ние в нашу фундаментальную систему морали.

Японцы же поступают так. Неудача в соблюдении внешних признаков хорошего поведения, нарушение баланса обязаннос­тей или неспособность предвидеть возможности вызывают стыд (хадзи). Стыд, говорят они, — источник добродетели. Чуткий к нему человек будет следовать всем правилам хорошего поведения. «Знающий стыд человек» иногда толкуется ими как «добродетель­ный человек», иногда как «человек чести». Стыд занимает в япон­ской этике такое же важное место, как и «чистая совесть», «жизнь по-Божески» и боязнь согрешить в западной. Поэтому вполне логично, что человек не наказывается в загробной жизни. Япон­цам, за исключением знакомых с индийскими сутрами священ­ников, совершенно неведома идея реинкарнации по заслугам человека в этой жизни, и они не признают посмертного вознаг­раждения и наказания, т. е. рая и ада.

Как и у любого племени или народа с глубоким чувством сты­да, приоритет стыда в японской жизни означает, что любой че­ловек внимательно следит за реакцией людей на его поступки. Ему нужно не только представлять, каковым будет их вердикт, но на вердикт других он ориентирует себя сам. Когда все играют в игру по одним правилам и взаимно поддерживают друг друга, японцы могут чувствовать себя беспечно и непринужденно. Когда они сознают, что игра связана с выполнением Японией ее «мис­сии», они в состоянии играть фанатично. Они особенно уязвимы тогда, когда пытаются экспортировать свои ценности в иные страны, где их формальные признаки хорошего поведения не прививаются. Им не удалась их миссия «доброй воли» в Великой Восточной Азии221, и испытанное многими из них чувство обиды от отношения к ним китайцев и филиппинцев было довольно искренним.

И отдельные японцы, приезжавшие в Соединенные Штаты на учебу или по своим делам и не разделяющие националистических настроений, часто глубоко переживали «крах» их рачительного воспитания, когда пробовали жить в менее строго регламентиро­ванном мире. Их добродетели, ощущали они, вовсе не экспорти­руемы. Они понимают, что их проблема не сводится к общей про­блеме сложности смены культуры для любого человека. Они пытаются сказать нечто большее и иногда противопоставляют сложности своего приспособления к американской жизни мень­шим сложностям, с которыми сталкиваются знакомые им китай­цы и сиамцы. Особенность японской проблемы, как она пред­ставляется им, заключается в том, что они воспитаны на доверии к безопасности, в основе которой лежит признание другими раз­личных нюансов в соблюдении ими кодекса поведения. Когда иностранцы забывают о всех этих приличиях, японцы в растерян­ности. Они стараются отыскать подобного рода мелкие правила приличия, согласно которым живут люди на Западе, и, не обна­ружив их, испытывают раздражение или даже испуг.

Эти переживания японца в менее строгой к правилам культу­ре никто не описал лучше, чем госпожа Мисима в своей автоби­ографии «Мой узкий остров»222. Она очень хотела поступить в американский колледж и преодолела нежелание своей консерва­тивной семьи принять он от американца — члена совета коллед­жа. Она отправилась в Уэлсли. Преподаватели и ученицы, сооб­щает она, были удивительно любезны, но для нее это создавало еще большие трудности. «Моя гордость изысканной учтивостью, характерной чертой японцев, была жестоко уязвлена. Я злилась на себя за незнание, как здесь следует себя вести, и на окружаю­щих, которые, как мне казалось, насмехаются над моим прошлым воспитанием. У меня не осталось никаких эмоций, кроме этого смутного, но глубокого чувства гнева». Она ощущала себя так, «будто свалилась с какой-то другой планеты, имея не известные этому другому миру чувства. Мое японское воспитание, требующее, чтобы любое движение тела было элегантным и каждое про­износимое слово соответствовало этикету, делало меня крайне чувствительной и застенчивой в этой среде, где я была совершен­но слепой в социальном смысле слова». Прошло два или три года, прежде чем напряжение спало, и она начала принимать оказы­ваемые ей любезности. Американцы, решила она, живут с чув­ством, которое именуется «изящной фамильярностью». Но «фа­мильярность как дерзость была убита во мне, когда мне было три года».

Госпожа Мисима противопоставляет японских девушек, с которыми она познакомилась в Америке, китайским, и из ее комментариев видно, сколь различным было влияние на них Соединенных Штатов. У китаянок были «самообладание и об­щительность, совершенно отсутствовавшие у большинства япо­нок. Эти китайские девушки-аристократки казались мне самыми изысканными созданиями на земле, причем каждая из них обла­дала почти царственной снисходительностью и выглядела так, будто была владычицей мира. Их неустрашимость и гордое, со­всем невозмутимое даже в условиях этой великой цивилизации машин и скоростей самообладание резко отличались от робости и чрезмерной чувствительности японских девушек, раскрывая в известной степени основное различие в их социальном проис­хождении».

Госпожа Мисима, как и многие другие японки, ощущала себя так, как если бы она была опытной теннисисткой, участвующей в турнире по крокету. С ее мастерством совсем не считались. Она чувствовала, что то, чему она научилась, нельзя перенести в но­вую среду. Дисциплина, которой она следовала, оказалась беспо­лезной. Американцы обходились без нее.

Но раз японцы приняли, хоть и в малой степени, менее строго кодифицированные правила поведения, господствующие в Соединенных Штатах, им трудно представить, что они смогут снова приспособиться к ограничениям их прошлой жизни в Япо­нии. Иногда они сравнивают ее с потерянным раем, иногда — с «жизнью в упряжке», иногда — с «тюрьмой», иногда — с «малень­ким горшком», в котором находится карликовое дерево. До тех пор пока корни миниатюрной сосны сдерживались пределами цветочного горшка, она была произведением искусства, украшав­шего очаровательный сад. Но если карликовую сосну пересади­ли в открытую почву, ее невозможно вернуть назад. Японцы чув­ствуют, что сами не могут больше служить украшением в этом японском саду. Они не смогли бы вновь соответствовать его тре­бованиям. Они прошли опыт японской дилеммы добродетели в его самой острой форме.

XI

Самодисциплина

Самодисциплина в чужой культуре, по-видимому, всегда кажет­ся иностранным наблюдателям вопросом, не заслуживающим особого внимания. Дисциплинарные технические приемы сами по себе достаточно ясны, но чему они служат? Из-за чего вы доб­ровольно виснете на крюках или концентрируете внимание на вашем пупе или никогда не тратите своих денег? Почему вы кон­центрируете внимание на одной из этих форм аскетизма и совсем не интересуетесь контролем над некими другими импульсами воистину важными для представителя другой культуры и нужны­ми ему для овладения? Вероятность непонимания значительно возрастает, когда наблюдатель представляет страну, где не обуча­ют техническим приемам самодисциплины, а находится он сре­ди народа, уделяющего им большое внимание.

В Соединенных Штатах техника и традиционные методы са­модисциплины получили относительно слабое развитие. Амери­канцы считают, что человек, предполагая, что может случиться в его личной жизни, будет дисциплинироваться сам, если это не­обходимо для достижения избранной цели. Поступит он так или нет, зависит или от его честолюбия, или от его совести, или от наличия у него «инстинкта сотрудничества», по определению Веблена223. Он может ради того, чтобы играть в футбольной ко­манде, придерживаться стоического режима или, чтобы выу­читься на музыканта или преуспеть в своем деле, отказаться от отдыха. Он может по велению совести сторониться зла и легко­мысленного поведения. Но в Соединенных Штатах технику са­модисциплины самое по себе не изучают, как арифметику, от­дельно от ее приложения к определенному случаю. Когда такого рода технику используют в Соединенных Штатах, ей обучают деятели европейских религиозных сект или индуистские пропо­ведники свами224. Даже методы религиозной самодисциплины во время сосредоточения и молитвы в том виде, как им учили и их практиковали Святая Тереза и Святой Иоанн Креститель, плохо прижились в Соединенных Штатах.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: