Переводческие трансформации




5.1. Лексические трансформации:

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Shakey – Шеки (cтр.8, строка 6).

chip – чип (cтр.46, строка 6);

Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма:

Microcontroller – микроконтроллер (cтр.28, строка 19);

camera – камера(cтр.46, строка 6);

processor процессор (cтр.32, строка 14);

Stigmergy стигмергия (cтр.14, строка 12).

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ:

Degree of freedom – степень свободы (cтр.28, строка 6);

Simultaneous Localisation And Mapping - одновременная локализация и отображение (cтр.26, строка 18);

humanrobot interaction – взаимодействие человек-робот (cтр.18, строка 17).

Контекстуальный перевод – лексико-грамматическая трансформация, которая заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. В данном случае переводчик обращает внимания на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре:

Vision - идея (стр.6, строка 5);

context - база (стр.12, строка 3);

uncommon appearance – непопулярность (стр.10, строка 10).

Антонимический перевод – это замена понятия ИЯ противоположным понятием ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания:

Despite its simplicity, this formula does not take a linear form when expressed as a log-odds ratio.. -. Несмотря на простоту формулы, когда она выражается в виде логарифмического отношения вероятностей, то принимает нелинейную форму.. (стр.42, строка 15).

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием эксплицирующем его значение:

Vision – способность видеть (стр.6, строка 11);

propositional-geometric representation – геометрическое представление и представление в виде высказываний (стр.52, строка 1);

deposing – сталкивание в канаву(стр.32, строка 5);

Лексическое опущение:

We think that autonomous robots capable of reliable construction work must show at least some level of intelligence, and we attribute the uncommon appearance of autonomous construction in mobile-robotics research to the complex subsystem integration necessary to implement sufficiently intelligent behaviours. - Мы считаем, что автономные роботы, способные выполнять надежные строительные работы, должны как минимум иметь некоторый уровень интеллекта, и полагаем, что причина непопулярности автономного строительства в исследованиях мобильных роботов заключается в сложной интеграции подсистемы, необходимой для осуществления достаточно разумного поведения. (стр.10, строка 9);

Лексическое добавление – использование в переводе дополнительных лексических единиц:

For many roboticists – для большой части робототехники (стр.6, строка 10);

..and we attribute the uncommon appearance of autonomous construction in mobile-robotics research to the complex subsystem integration necessary to implement sufficiently intelligent behaviours. -..и полагаем, что причина непопулярности автономного строительства в исследованиях мобильных роботов заключается в сложной интеграции подсистемы, необходимой для осуществления достаточно разумного поведения. (стр.10, строка 9);

Some of these target construction systems for specific tasks, such as structure assembly in extraterrestrial settings, in orbit, or for assembling vertical trusses. - Некоторые из этих целевых строительных систем нужны для определенных задач, таких как сборка орбитальных установок, на орбите, или для сборок вертикальных ферм. (стр.12, строка 2).

Грамматические трансформации

Замена части речи

Since its beginnings, robotics research has been inspired by the vision of machines that autonomously perform useful but tedious work in a safe and robust manner. – С самого начала, вдохновением для исследований в области робототехники была идея машины, которая сможет автономно, безопасно и надежно выполнять полезную, но утомительную работу. (стр.6, строка 5);

This is unfortunate as computing logs and exponentials is slow. – Такие выражения неудобны, поскольку логарифмы и экспоненты вычисляются довольно медленно. (стр.44, строка 1)

Замена члена предложения:

This means that robots are currently deployed only in a small subset of possible applications, and thus we can still greatly increase their contribution to society. –- Это означает, что в настоящее время возможности применения роботов ограничены и таким образом все еще имеется возможность значительно увеличить их ​​вклад в общество. (стр.6, строка 13)

Позиционная трансформация (перестановка) – изменение порядка слов:

However, translating this requirement into mobile robots operating in uncontrolled environments demands a greater understanding of the world and its rules, which requires intelligence. – Тем не менее, при применении таких требований к мобильным роботам, действующих в неконтролируемой среде, необходим интеллект для более глубокого понимания мира и его правил. (стр.6, строка 9)

In the past decades, many of the problems limiting a broader deployment of robots have been discovered and addressed by roboticists. – В последние десятилетия, в робототехнике были обнаружены и рассмотрены многие из проблем, ограничивающие более широкое применение роботов. (стр.6, строка 10)

Внутреннее членение предложения, при котором отрезки предложения оригинала обосабливаются в переводе с помощью запятой или точки с запятой:

The reason is that construction provides a rich context for the investigation of many research questions. - Причина состоит в том, что строительство обеспечивает богатую базу для изучения многих вопросов исследования. (стр.12, строка 3)

В связи с особенностями языков применялось преобразование предложений, при котором вместо повествования от первого лица множественного числа, повествование

This means that robots are currently deployed only in a small subset of possible applications, and thus we can still greatly increase their contribution to society. - Это означает, что в настоящее время возможности применения роботов ограничены и, таким образом, все еще имеется возможность значительно увеличить их ​​вклад в общество. (Стр.6 строка 12)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: