Стилистический анализ текста




ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Общий анализ текста

Выбранная для выпускной квалификационной работы статья «Autonomous construction using scarce resources in unknown environments» была опубликована на сайте Springerlink.com в мае 2012 года. Авторами этой работы являются ведущие специалисты в области автоматизированных систем и робототехники из Швейцарии: доктор философских наук Стефан Магненант, доктор философских наук Роланд Филипппсен и доктор технических наук Франческо Мондада. Доктор Стефан Магненант занимается активным внедрением роботов в повседневную жизнь общества, а также продвижением идей применения роботов. Доктор Роланд Филипппсен имеет опыт в планировании и контроле интеллектуальными транспортными устройствами и занимается вопросами роботов, принимающих активное участие в изменении окружающей их среды. Доктор Франческо Мондада занимается разработками робототехники для более доступного применения в сфере образования, научных исследований и промышленного развития.

Цель статьи – обзор возможностей применения имеющихся на данный момент знаний робототехники для создания машин, которые будут выполнять различную работу без участия человека. Ключевой момент в данной работе – исследование возможности интеллектуального физического взаимодействия с окружающей средой.

Данная тема является наиболее актуальной в настоящее время и затрагивает быстроразвивающуюся техническую область – робототехнику, в статье используются новейшие разработки в данной области, текст изобилует техническими терминами. Для понимания данной статьи нужны глубокие познания в технике, программном обеспечении и автоматизированном управлении. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что данная статья написана для узкого круга специалистов в технической области, заинтересованных в новейших разработках робототехники.

Данная работа написана в научном стиле, научно-техническом подстиле. Данное подтверждается наличием особенностей научно-технического стиля: логически построенная структура текста, последовательность изложения материала, четкое разделение на абзацы и пункты, четкая связь между частями текста, ясность изложения материала. Также в тексте присутствует большое количество терминов из научно-технической области. Особенностью данного текста, как текста научно-технического подстиля, является то, что адресатом являются специалисты технического профиля, а целью статьи – применение достижений науки.

Лексический анализ

Для текстов научного стиля характерно обильное использование терминов. Работа посвящена робототехнике, в связи с чем встречается большое количество терминов из области техники. В данном случае под терминами понимаются слова или словосочетания, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Для перевода терминов требуются знания той области, которой они принадлежат, возникает необходимость использовать терминологические словари, при особых затруднениях проводят консультации с опытными специалистами.

Простые термины:

Chip – чип (cтр.46, строка 6);

Stigmergy - стигмергия(cтр.14, строка 12).

processor процессор (cтр.32, строка 14);

camera - камера(cтр.46, строка 6).

Cложные термины:

Hardware – аппаратные средства(cтр.8, строка 4);

Microcontroller - микроконтроллер (cтр.28, строка 19);

Software – программное обеспечение (cтр.8, строка 4);

Термины-словосочетания:

Degree of freedom – степень свободы(cтр.28, строка 6);

magnetic manipulator – магнитный манипулятор (cтр.28, строка 11);

Processing power – вычислительная мощность (cтр.24, строка 9);

bio-inspired swarm robotics – групповая биоробототехника (cтр.14, строка 12).

В статье часто встречаются общенаучные слова:

Analyse – анализ (cтр.68, строка 3);

model – модель (cтр.14, строка 4);

parameters – параметры (cтр.14, строка 5);

results – результаты (cтр.4, строка 18);

structure – структура (cтр.8, строка 13).

Также в данной статье присутствуют слова безэквивалентной лексики, лексические единицы, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода, при переводе которых нужно учитывать их особенности:

Добавить новые примеры: те слова, которые не переводятся; это могут быть названия и т.д.

В тексте также встречаются термины-аббревиатуры:

DOF – Degree of freedom – степень свободы(cтр.28, строка 6);

HTN planning – hierarchical task network planning - планирование иерархической сети задач (cтр.32, строка 9);

SLAM - Simultaneous Localisation And Mapping – одновременная локализация и отображение ( cтр.26, строка 18);

При переводе текста приходилось применять контекстуальный перевод в случаях лексической полисемии:

degree – степень, градус, уровень, порядок, ступень, звание (cтр.6, строка 11);

number – число, номер, цифра, количество, выпуск, группа (cтр.54, строка 10);

cell – камера, элемент, клетка, ячейка (cтр.42, строка 6);

data – данные, координаты, факты, характеристики, результаты (cтр.52, строка 12).

Грамматический анализ

Авторская речь выражена в первом лице множественного числа:

we build on the fruit of decades - мы будем опираться на плод многолетних исследований (стр.4, строка 13);

we can still greatly increase their contribution to society – все еще имеется возможность значительно увеличить их ​​вклад в общество (стр. 6, строка 14);

we situate our work - наша работа заключалась (стр. 8, строка 1).

В тексте преобладают глаголы настоящего времени:

The environment contains various traversable regions separated by ditches. – Среда содержит различные проходимые области, разделенные канавами. (стр. 22, строка 5);

The use of the marXbot miniature robot provides a safe and flexible experimental tool... – Использование миниатюрного робота marXbot обеспечивает безопасный и гибкий экспериментальный инструмент.. (стр. 24, строка 6);

The use of ASEBA allows a compact integration of many different features, with a clean architecture and a great flexibility of usage. – Использование ASEBA делает возможным компактную интеграцию многих различных функций с понятной архитектурой и большой гибкостью использования. (стр. 28, строка 21).

Для научного текста также характерно применение пассивного залога:

Three types of objects must be mapped by on-board sensors: walls, ditches and resources. – Бортовыми датчиками должны быть сопоставлены три типа объектов: стены, канавы и ресурсы. (стр. 26, строка 2);

The detection of the resources is obtained by comparing pixels of the same column to find the top edges of the polystyrene cubes in the image. – Обнаружение ресурсов происходит путем сравнения пикселей в одной колонке для нахождения верхних краев полистироловых кубов на изображении. (стр. 48, строка 1);

Robotics work that is related to construction is diverse and can be found in a variety of fields. – Деятельность робототехники, которая связана со строительством, разнообразна и может быть использована во множестве областей. (стр. 12, строка 2).

Встречаются безличные формы глагола:

As construction implies close and complex interactions with the environment, it is difficult to simulate this task realistically. – Так как строительство предполагает тесное и сложное взаимодействие с окружающей средой, трудно смоделировать эту задачу реалистично. (стр. 12, строка 12).

Для научного стиля характерно использование сложных структур предложений, в которых устанавливаются причинно следственные связи, в связи с чем в тексте часто встречаются сложноподчиненные предложения:

The use of the marXbot miniature robot provides a safe and flexible experimental tool, which is of great importance when working on physical interaction with the world. – Использование миниатюрного робота marXbot обеспечивает безопасный и гибкий экспериментальный инструмент, который очень важен при работе над физическим взаимодействием с миром. (стр. 24, строка 6);

For instance, when an infrared proximity sensor of the base detects an obstacle, this reading may be due to a resource or to a wall. – Например, когда находящийся на базе инфракрасный датчик близости обнаруживает препятствие, распознанным объектом может быть ресурс или стена. (стр. 42, строка 10);

As the robot does not have a distance sensor that is able to measure the depth of the ditches, it assumes that locations where ditch width is just over the edge length of a cube have a depth equal to the edge length of a cube, and therefore are suitable to build a bridge. – Так как робот не имеет датчика расстояния, который позволил бы измерить глубину канавы, он предполагает, что место, в котором канава шириной чуть больше длины ребра куба, имеет глубину, равную этой же длине ребра, и, следовательно, является подходящим местом для построения моста. (стр. 34, строка 12).

Также в тексте часто встречаются сложносочиненные предложения:

This is a strong prior on the environment, and a depth sensor should be used in future research. – Это достаточно грубая оценка окружающей среды, и в дальнейших исследованиях должен использоваться датчик глубины. (стр. 34, строка 16);

Proximity sensors can sense walls and resources, and ditch sensors detect the absence of ground. – Датчики близости могут различить стены и ресурсы, а канавы обнаруживаются датчиками как отсутствие поверхности. (стр. 26, строка 4).

Для связи составных частей предложений используются такие союзы как: when, which, as, and, if, that, but, because и др.

The use of the marXbot miniature robot provides a safe and flexible experimental tool, which is of great importance when working on physical interaction with the world. – Использование миниатюрного робота marXbot обеспечивает безопасный и гибкий экспериментальный инструмент, который очень важен при работе над физическим взаимодействием с миром. (стр. 24, строка 6);

For many roboticists, the vision remains unfulfilled, as the degree of autonomy or intelligence exhibited by commercially-available mobile robots is usually still deemed very limited. – Для большой части робототехники, способность видеть остается нереализованной, так как степень автономности или интеллект у имеющихся в продаже мобильных роботов, как правило, по-прежнему остается очень ограниченными. (стр.6, строка11).

В тексте присутствуют причастные и инфинитивные обороты:

Our experimental setup is inspired by the challenges of autonomous construction, which has several potential applications: in the short term, the building industry has recognised the importance of robotics for its potential to reduce casualties and improve efficiency and acknowledges that much work remains to be done. – Наша экспериментальная установка навеяна необходимостью автономной конструкции, которая имела бы несколько потенциальных применений: в ближайшей перспективе строительная индустрия признала важность робототехники для потенциального снижения потерь и повышения эффективности и признает, что многое ещепредстоит сделать. (инфинитивный оборот, стр. 10, строка 2);

The plan executor starts a low-level behaviour using a specific event, and the low-level behaviour also informs the executor of its execution result (success or failure) through an event. – Выполнение плана начинается на низком уровне поведения, используя (использующее) определенное событие, а также низкоуровневое поведение оповещает робота о результатах его действий (успех или неудач) посредством событий. (причастный оборот, стр. 60, строка 8).

Стилистический анализ текста



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: