Лексические трансформации




Переводческие приемы

При переводе текста мной были использованы переводческие приемы для сохранения стилистики и содержания оригинала, и в то же время для передачи смысла текста русскоязычному читателю. Необходимость этого объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Лексические трансформации

1. транслитерация (например, online media – онлайн-медиа (стр.7 строка 3 с конца), operationalization – операционализация)

2. калькирование: To identify target participants – идентифицировать целевых участников (стр.16, строка 4), online public consultation – общественная онлайн-консультация (консультирование). Причем в последнем случае слово «консультация» использовалось, когда речь шла о явлении или наименовании (стр. 23, 3 абзац), а «консультирование» – о процессе (стр.10, 3 абзац).

Конкретизация. В русском языке более приемлемо сначала указать должность персоны, а затем писать его полное имя:

…it compares and contrasts Australian experiences with international e-democracy developments, including the Obama presidential campaign … (стр.6, в середине абзаца)

… [Статья] приводит сравнительный анализ австралийского опыта в электронной демократии с аналогичным международным опытом, в том числе избирательной кампанией Президента США Барака Обамы

Членение предложений. Статья содержит много сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, а также изобилует перечислениями. В русском языке при переводе таких предложений приходится использовать слова «который», «которая», «которое», что усложняет понимание предложения. Поэтому не раз я прибегала к приему членения предложений.

a. This paper presents qualitative analysis of findings in 10 areas, which it argues can be further grouped into four main areas of management focus of which technology, often the major topic of discussion, is important but less significant than policy, culture and resources. (стр.6, последнее предл.)

Эта работа представляет качественный анализ результатов исследований в 10 областях, которые могут далее быть сгруппированы в четыре главных области, на которых менеджмент должен сосредоточить внимание.Технология, зачастую главная тема обсуждения, является важной областью, но менее существенной, чем стратегия, культура и ресурсы.

b. Another industry study commissioned by Cisco Internet Business Solutions Group estimates that up to 90% of internet users are ‘lurkers’, with only 10% being active participants in interactive environments (Lange et al. 2008, 2), a finding broadly supported in relation to online political engagement by the UK Digital Dialogues report (Miller and Williamson 2008, iii). (стр.18, сверху)

Другое исследование данной сферы, заказанное компанией «Cisco Internet Business Solutions Group», оценивает, что до 90% пользователей Интернет - «наблюдатели», и только 10% являются активными участниками интерактивной окружающей среды (Лэнг и др. 2008, 2).Это открытие в большой мере подтвержденоотчетом британского проекта «Digital Dialogues» относительно политической онлайн-вовлеченности (Миллер и Уллиамсон 2008, iii).

c. Culture is raised as a major finding because, in addition to these minority views by independent commentators, it is cited as a key factor by chair of the UK Power of Information Task Force Richard Allan (2009) and by veteran UK public sector ‘e-champion’ William Perrin (2009), who believe that changing the culture within the public service will be a prerequisite for effective online public consultation and citizen engagement. (стр.22, снизу)

Культура выделяется как основное открытие, потому что в дополнение к этим мнениям меньшинства независимых комментаторов, председатель комиссии британского проекта «Power of Information» Ричард Аллан (2009) и «электронный чемпион» старого британского общественного сектора Уильям Перрин (2009) рассматривают ее в качестве ключевого фактора. Они полагают, что изменение культуры в рамках государственного сектора будет предпосылкой для эффективного общественного онлайн-консультирования и гражданской вовлеченности.

d. The AGIMO has identified a need for data mining and text analysis tools to process contributions received from citizens participating in online consultation, and is investigating a number of software applications to assist in making sense of the thousands or even millions of words of text that can be received in popular online consultation sites. (стр.28, 2 абзац)

Отдел Управления информацией Правительства Австралии отмечает, что для обработки предложений граждан, участвующих в онлайн-консультировании, необходимо собирать данные и применять методы анализа текста. Отдел также изучает приложения, которые смогут помочь в обработке тысяч или даже миллионов слов текста на популярных консультационных сайтах.

Опущение.

a) Понятие «онлайн» уже предполагает интерактив в Интернете, поэтому мы опускаем Интернет, чтобы избежать тавтология.

…governments and social scientists have focused increasing attention on the potential for online interaction via the internet… (стр.7, сверху)

Правительства и социологи […] сосредоточиливнимание на потенциале онлайн-взаимодействия, чтобы…

b) Размышление уже включает в себя рефлексию, поэтому можно опустить это наречие.

…it involves reflective thinking about issues by citizens. (стр.10, 3 абзац)

…заставляет граждан размышлять о проблемах.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: