Грамматические трансформации.




При переводе некоторых предложений приходилось использовать переход из одной части речи в другую, в связи с различиями в стилистике и грамматике русского и английского языка.

a) Therefore, ongoing review of online political communication is necessary. (Стр.7, второй абзац, посл.предл.)

Поэтому, необходимо продолжать обзор политической онлайн-коммуникации.

b) Senior policy maker involvement is essential to ensure that online public consultation initiatives are not tokenism, providing little more than cathartic experiences for citizens.(стр.17, конец 1 абзаца)

Вовлеченность высокопоставленных чиновников важна для гарантии того, что инициатива общественного онлайн-консультирования не будет видимостью, и даст что-то большее, чем просто моральное облегчение граждан.

c) If governments implement public consultation with a genuine commitment to listen to… (стр.21, середина)

Если правительство осуществляет общественное консультирование и берет на себя подлинное обязательство прислушиваться…

Антонимический перевод.

Although some categorise democracy as representational or direct, Jurgen Habermas (2006) contrasts three models: liberal, republican and deliberative. (Стр.10, 3 строка)

В отличие от тех, кто разделяет демократию на представительную и прямую, Юрген Хабермас (2006) противопоставляет три модели: либеральную, республиканскую (коммунитаристскую) и совещательную (делиберативную).

При переводе мной были использованы следующие виды переводов: адекватный, описательный и метонимичный, – для того чтобы, не исказив смысла, в точности передать его стилистическую окраску.

a) Yet, although they noted that ‘2004 marks the year in which online politics finally reached a ‘‘mainstream’’ audience’. (стр.9, середина)

Все же, хотя они отметили, что «2004 год ознаменован тем, что онлайн-политика, наконец, достигла широкой аудитории ».

b) Liberal approaches privilege individual freedom… (стр.10, сверху)

Либеральный подход ставит на первое место свободу личности…

c) The government subsequently launched three online consultation sites in December 2008: a public consultation blog hosted by the Department of Broadband, Communications and Digital Economy; the National Human Rights Online Consultation forum established by the Attorney-General’s Department; and an online forum on early childhood education conducted by the Department of Education, Employment and Workplace Relations. (стр.12, середина)

Впоследствии в декабре 2008 года Правительство запустило три консультационных сайта: общественный консультационный блог, созданный Министерством широкополосных частот, коммуникаций и цифровой экономики Австралии; Национальный консультационный онлайн-форум по правам человека, созданный Министерством генерального прокурора Австралии; и онлайн-форум по вопросам дошкольного образования, созданный Министерством образования, занятости и трудовых отношений Австралии.

d) …with e-democracy initiatives still in their relative infancy …(стр.12, снизу)

…учитывая зарождающийся характер инициативы электронной демократии…

e) …controversial collapse of the nation’s largest childcare provider, ABC Learning Centres. (стр.19, снизу)

…скандального краха самой большой в стране службы дошкольного образования – компании «ABC Learning Centres».

В тексте часто упоминаются наименования государственных и коммерческих проектов и организаций. Наименования мы оставляем без изменений, а названия переводим в соответствии с принятыми международными нормами. Русская стилистика также предполагает написание наименований в кавычках:

a) … the Digital Dialogues review of online technologies to enhance citizen engagement in the UK. (стр.6)

…результатами исследования онлайн-технологий проекта «Digital Dialogues» для увеличения гражданской вовлеченности в Великобритании.

b) … government tasked the Australian Government Information Management Office (AGIMO) to develop a detailed strategy. (стр.12, сверху)

… Правительство дало задание своему отделу Управления информацией (AGIMO) разработать подробную стратегию.

c) …the UK Power of Information Task Force review. (стр.6)

…обзором комиссии британского проекта «Power of Information».

d) …experiments conducted as part of the MIT Deliberatorium. (стр.6)

…экспериментами, проведенными в научном центре «Deliberatorium» Массачусетского технологического института.

При переводе слова «finding» нужно было найти адекватный эквивалент в русском языке. Слово «находки» неуместно для научного стиля, слово «открытия» отличается более выраженной экспрессивностью. В связи с тем, что в статье все же представлены результаты исследований, поэтому именно так переводим слово «findings»:

This paper presents qualitative analysis of findings in 10 areas. (стр.6, 4 строка снизу)

Эта работа представляет качественный анализ результатов исследований в 10 областях.

Метонимия не представляла особых трудностей при переводе:

In contrast, discussion in interactive online environments occurs in a dynamic, open and often colloquial conversational way. (стр.11, 4 строка)

Напротив, обсуждение в интерактивной окружающей онлайн-среде происходит в динамической, открытой и часто разговорной диалоговой форме.

Иногда для снятия образности приходилось применять в переводе синонимы:

Senior policy maker involvement is essential to ensure that online public consultation initiatives are not tokenism, providing little more than cathartic experiences for citizens. (стр.17, 10 строка)

Вовлеченность высокопоставленных чиновников важна для гарантии того, что инициатива общественного онлайн-консультирования не будет видимостью, и даст что-то большее, чем просто моральное облегчение граждан.

Фразеологизмы и метафоры были заменены мной на адекватные эквиваленты русского языка:

In all three of the Australian online public consultation trials, a simmering public issue threatened the functioning of the sites and achievement of their stated objectives. (стр.10, сверху)

Во всех трех пробных австралийских ресурсах для общественного онлайн-консультирования острая общественная проблема угрожала функционированию сайтов и достижению их установленных целей.

Некоторые крылатые выражения, не имеющие эквивалентов в русском языке, были переведены описательно. Например, выражение «usual suspects» берет свое начало в фильме «Касабланка», где один из героев предлагает «пройтись по списку обычных подозреваемых» («round up the usual suspects»). Фраза была возведена в статус крылатых выражений, а также дала название другому фильму. Спустя годы, онлайн-словарь «Urban Dictionary» определяет ее как «круг людей или вещей, от которых мы чего-то ожидаем» («people or things that one would expect or anticipate»).

…the potential for vested interests, mobilised ‘smart mobs’ or the ‘usual suspects’ among political actors to take and hold the stage needs to be considered. (стр.19, снизу)

….потенциал для захвата арены заинтересованными кругами, мобилизованными «умными толпами» и политическими деятелями, от которых этого ожидают больше всего.

Перевод заголовков.

Согласно правилам практики перевода, заголовки следует переводить в последнюю очередь. Для текста выбранной мной статьи это очень актуально, так как без анализа изложенной в разделе информации сложно было бы придать заголовкам соответствующий смысл. Например, заголовок «Sense-making Tools» был переведен мной не «Инструменты смыслообразования», а «Инструменты обработки данных» (т.е. на основе озаглавленной части текста). В заглавии статьи присутствует латинское слово «quadrivium», дословно означающее «четырехпутье», а в средневековых школах обозначало образовательную программу из четырех дициплин. В связи с тем, что слово исторически применяется по отношению к изучению, я перевела заголовок как «Четыре пути исследования общественного онлайн-консультирования: стратегия, культура, ресурсы, технологии».

 


[1] Macnamara, Jim(2010) 'The Quadrivium of Online Public Consultation: Policy, Culture, Resources,

Technology', Australian Journal of Political Science, 45: 2, 227 — 244



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: